Filed under: multilingual

1000-22

March 1st, 2006

Frase numero 22 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 为解除疲劳,假日他常去唱歌,看文艺演出,跳交际舞,完扑克牌或联合小伙伴举办周末家庭音乐会。
  2. 拼音: wèi jiěchú píláo, jiàrì tā cháng qù chànggē, kàn wényì yǎnchū, tiào jiāojì wǔwán pūkèpái huò liánhé xiǎohuǒ bàn jǔbàn zhōumò jiātíng yīnyuèhuì.
  3. Italiano: Per rilassarsi lui nei giorni liberi va a cantare, assiste a spettacoli teatrali, fa ballo liscio, gioca a carte oppure si trova con gli amici a fare musica in casa.
  4. English: To get rid of tiredness, he would sing songs after work, or go to theatrical performances, do ballroom dancing, play cards, and hold weekend concerts at home with friends.

Note

  • 为: abbreviazione di 为了
  • 解除: disfarsi di
  • 疲劳: stanchezza
  • 假日: giorni liberi, giorni di vacanza
  • 常: abbreviazione di 经常
  • 文艺: letteratura e arte
  • 演出: show, spettacolo
  • 跳舞: ballare
  • 交际: comunicazione, rapporti sociali
  • 扑克牌: carte da gioco
  • 小伙伴: compagni (di gioco; la “compagnia”)
  • 举办: tenere (una rappresentazione)
  • 周末: weekend
  • 家庭: famiglia
  • 音乐会: concerto

Posted in 1000, Blogroll, multilingual | 1 Comment »

mobili

February 28th, 2006

Oggi, super post derivante dal mio recente giro presso un noto commerciante di mobili.
Le istruzioni per il montaggio del mio acquisto sono scritte in una trentina di lingue, tra cui chiaramente anche cinese e giapponese.
Andiamo ad incominciare:

  1. 日本語: 注意!
    家具などを壁・天井に取り付けるためのネジは含まれていません。
    堂に壁・天井の物質に合っており、十分な保特力のあるネジや留め具を使用して下さい。
    ご不明の場合には、お近くの専門店にご相談下さい。
  2. かな: ちゅうい ! かぐ など を かべ ・ てんじょう に とりつける ため の ねじ は ふくま れ て い ませ ん 。
    どう に かべ ・ てんじょう のぶっしつ に あっ て おり 、 じゅうぶん な ほ とく りょく の ある ねじ や とめ ぐ を しよう し て ください 。
    ご ふめい の ばあい に は
    お ちかく の せんもん てん に ご そうだん ください 。
  3. 中文: 注意!
    包装内不含墙面/顶棚固定螺钉。
    根据具体墙体/顶棚材料,选择适用的安装螺钉,并具有足够承压力。
    需要时,可向当地专业人员资询。
  4. 拼音: zhùyì!
    bāozhuāng nèi bù hán qiángmiàn dǐngpéng gùdìng luódīng.
    gēnjù jùtǐ qiáng tī dǐngpéng cáiliào, xuǎnzé shìyòng de ānzhuāng luódīng, jùyǒu zúgòu chéng yālì.
    xūyào shí, kě xiàng dāngdì zhuānyèrényuán zī xún.
  5. Italiano: N.B. Le viti e gli accessori per fissare il prodotto alla parete/al soffitto non sono inclusi. Scegli viti e accessori di fissaggio in grado di sostenere il peso del prodotto in questione e adatti alla parete/al soffitto a cui l’articolo va fissato. Se hai dei dubbi, rivolgiti ad un rivenditore specializzato.
  6. English: NOTE! Screws or fittings to fit the furniture/object to the wall/ceiling are not included. Choose screws and fittings that are specially suited to the material in your wall/ceiling and have sufficient holding power. If you are uncertain, contact your specialised retailer.

Note (日)

  • 注意: attenzione
  • 家具: mobili
  • など: eccetera
  • 壁: muro; in cinese questo carattere sopravvive in parole come 隔壁 (gébì), “vicino di casa” o 壁虎 (bìhǔ) “lucertola”
  • 天井: soffitto
  • 取り付け: installazione
  • ネジ (捻子): vite, è scritto in katakana per motivi esposti precedentemente
  • 含まれない: non incluso
  • 堂に: dopo lunghe meditazioni ho concluso che questa locuzione significa “nella stanza”, anche se normalmente si direbbe “部屋 (へや)”
  • 物質: materiale
  • 十分: letteralmente “10 minuti” ma anche “adeguato”
  • 留める: fermarsi
  • 使用: uso
  • 不明: sconosciuto, oscuro
  • 場合: situazione
  • 専門店: negozio specializzato
  • 相談: consultazione, discussione

Note (中)

  • 包装: package
  • 含: letteralmente “tenere in bocca”, qui “essere incluso”
  • 顶棚: soffittoi, anche se ho sempre sentito dire “天花板”
  • 固定: fissare
  • 螺钉; vite. 螺 significa “a spirale”. Nei ristoranti cinesi “giusti” si possono trovare le 螺蛳 (luósi) “lumachine di mare”… slurp..
  • 具体: particolare, specifico
  • 足够: abbastanza
  • 压力: pressione

Secondo me è degna di menzione la differenza tra l’italiano “N.B”, l’inglese “NOTE!” e i ben più perentori “注意” orientali.
Mi chiedo però perché in giapponese non ci sia scritto ご注意, come sarebbe d’uopo.
mah…

Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | No Comments »

puffi

February 23rd, 2006

Ho scoperto che anche in Cina sono famosi i Puffi, noti come 蓝精灵 (lán jīnglíng “spiritelli azzurri”).
Mi ricordo quando da bambino asistetti all’arrivo dei Puffi, inventati dal disegnatore belga Peyo (Pierre Culliford).
All’improvviso tutte le cartolerie si riempirono di merchandising, tutte le edicole avevano i fumetti, tutti i bambini avevano i pupazzetti di plastica. Devo averne ancora in giro qualcuno.
La popolarità delle piccole pesti non conosce confini; il termine originario francese (schtroumpf) è stato tradotto in tutte le lingue: olandese (smurfen), tedesco (schlumpf), spagnolo (pitufos), danese (smols), Afrikaans (smurfies), serbo-croato (strumps), giapponese (スマーフ) ed ebraico (dardassim), solo per citarne alcuni.
In cinese i vari personaggi sono: 蓝妹妹 (lán mèimei, la puffetta); 聪聪 (cōng cōng, puffo con gli occhiali); 蓝爸爸 (láng bàba, grande puffo); 笨笨 (bènben, puffo burlone).
Gargamella è 格格巫 (gēgēwū, letteralmente “il mago che ridacchia”).

Posted in Blogroll, multilingual | 1 Comment »

5 precetti

February 14th, 2006

Il codice morale del Buddhismo prevede cinque precetti che vanno osservati non solo allo scopo di coltivare la propria forza morale ma anche per provvedere agli esseri viventi che ci circondano.
I cinque precetti (Five Precepts, :五条戒 wǔtiáojiè, 五戒 wǔjiè, :五戒: ごかい) sono:

  1. Non uccidere (eng:Do not kill, :杀 shā, :殺生, せっしょう)
  2. Non rubare (eng:Do not steal, :盗 dào, :倫盗, ちゅうとう)
  3. Non indulgere in lussuria (eng:Do not indulge in sexual misconduct, :淫 yín, :邪淫, じゃいん)
  4. Non dire falsità (eng:Do not make false speech, :妄 wàng, :妄語, もうご)
  5. Non assumere vino e droghe (eng:Do not take intoxicants , :酒 jiǔ, :飲酒, いんしゅ)

La forma estesa in giapponese è la seguente:

  1. 不殺生戒(ふせっしょうかい)
  2. 不偸盗戒(ふちゅうとうかい)
  3. 不邪淫戒(ふじゃいんかい)
  4. 不妄語戒(ふもうごかい)
  5. 不飲酒戒(ふおんじゅかい)

In cinese spesso sono elencati come 杀盗淫妄酒.
Le varie correnti di pensiero interpretano i precetti in maniera più o meno rigida.
Spesso nei cartoni animati giapponesi si vedono dei personaggi che calzano degli zoccoli che poggiano su due supporti.

Sono chiamati 下駄 (げた) e servono a minimizzare l’area calpestata, allo scopo di schiacciare e quindi uccidere il minor numero possibile di insetti.
Noticina: il carattere 盗 ricorre per esempio in 海盗 (hǎidào) “pirata”.

Posted in Blogroll, buddhismo, Giapponese, multilingual | 1 Comment »

Stereotipi 8

February 8th, 2006

Ritorna a grande richiesta (BWAHAHAHAH!!!) la lista degli stereotipi sugli stranieri visti dai cinesi.
Ne saltiamo un po’ perché trattano argomenti un po’ troppo scottanti e passiamo direttamente a questo che introduce un argomento molto attuale.

    • 中文: 人民是不能随意改变居住地的——(户口制度)
    • 拼音: rénmín shì bùnéng suíyì gǎibiàn jū zhù dì de ——( hùkoǔ zhìdù )
    • Italiano: La gente non può cambiare residenza a piacimento — (sistema di controllo delle abitazioni)
    • English: People can’t change their dwelling place at will. — (Hukou system)

Vocaboli:

  • 随意: a piacere
  • 改变: cambiare
  • 居住: risiedere

Lo 户口制度 è noto come “Hukou system”, ed è un sistema introdotto negli anni ’50 “to improve migration control and economic planning.”
A quanto ho capito si tratta di una specie di anagrafe dove bisogna dichiarare la propria residenza.
Effettivamente pare che ci sia un regolamento in base al quale la gente che vive nelle campagne ha bisogno di un permesso speciale per andare a vivere in città.
Chiaramente non si possono dare dei giudizi salomonici sulla bontà di regolamenti del genere, soprattutto non essendone direttamente coinvolto.
Dico solo che bisogna da un lato pensare alla pressione dei flussi migratori dalle campagne verso le città, e dall’altra al fatto che forse un sistema del genere impedisce a qualcuno di migliorare la propria posizione.

Posted in Blogroll, multilingual | 2 Comments »

i tre veleni

February 6th, 2006

I tre mondi inferiori sono noti come i tre sentieri maligni (eng: three evil paths, : 三恶道 sān è dào, : 三悪道 さんなくどう).

A questi corrispondono le tre punizioni infernali (eng: the Three Miserable Realms, : 三涂 sān tú, : 三塗 さんず), di cui tralasciamo i dettagli per evitare di ferire gli animi sensibili.

Attenzione a non confondersi con i tre veleni (eng: three poisons, : 三毒 sān dú, : 三毒 さんどく), altrimenti noti come le tre radici di ogni male: cupidigia, odio e delusione (eng: Greed, hatred and delusion, : 贪欲 tānyù 嗔怒 chēnnù 愚痴 yúchī, : 貪欲 どんよく・瞋恚 しんに ・愚痴 ぐち, spesso scritti in forma abbreviata:貪, 瞋 e 癡).

Nota: le parole in cinese letteralmente significano avarizia, rabbia e stupidità.

I tre veleni creano tutto il cattivo Karma, portando tutta la sofferenza in accordo con il principio di causa ed effetto.

I tre veleni sono ostacoli all’ottenimento di buon karma e i testi raccomandano di evitarli ad ogni costo.

Esempio 1:

「佛教认为,人类的苦难主要来源于自身的贪欲心、嗔怒心和愚痴心,即所谓“三毒”。
这“三毒”也是人类身、口、意等一切恶行的根源。」

“Il Buddhismo ritiene che la causa principale delle sofferenze del genere umano abbia origine dalla mente della cupidigia, la mente della rabbia e la mente della stupidità che albergano in se stessi, collettivamente note come ‘tre veleni’.
Questi ‘tre veleni’ sono anche l’origine della condotta malvagia di corpo, bocca e volontà.”

Esempio 2:

「心地污染,佛跟我们讲,最严重的是三毒:贪瞋痴,贪瞋痴叫三毒烦恼。」

“Il Buddha ci dice che la più seria (causa) della contaminazione della mente sono i tre veleni: cupidigia, rabbia, ignoranza, che sono chiamati i tre veleni.”

Esempio 3:

「我们知道,贪、嗔、痴三毒是六道轮回的祸首,一切过患的根源。」

“Sappiamo che i tre veleni cupidigia, rabbia, ignoranza sono colpevoli delle sei grandi divisioni nella ruota del Karma, la radice di tutte le preoccupazioni.”

Posted in Blogroll, buddhismo, Giapponese, multilingual | No Comments »

oni

February 3rd, 2006

setsubun

Read more...

Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | 1 Comment »

ricebowl 07

February 1st, 2006

puntata numero 7 dell’articolo preso dal 人民日报. Tutto regolare.

  1. 中文: 事情也不算太大;但是,其中折射的东西实在意味深长。
  2. 拼音: shì qíng yě bú suàn tài dà; dàn shì, qí zhōng zhé shè de dōng xī shí zài yì wèi shēn cháng。
  3. Italiano: Il fatto in sé non è particolarmente importante; ma le conseguenze hanno un significato profondo.
  4. English: The matter also does not seem too big; but, the consequences may be important.

Note:

  • 意味 meaning, significance (味 taste; flavor; smell – 未 wèi = have not, did not; 未来 future)
  • 折射 refraction
  • 深长 profund

  1. 中文: 我们看到的,是一个“小国之君”滑稽剧的现代版,更是一个封建主义人身依附在当代的缩影!
  2. 拼音: wǒ mén kàn dào de, shì yī gè “xiǎo guó zhī jūn” huá jī jù de xiàn dài bǎn, gèng shì yī gè fēng jiàn zhǔ yì rén shēn yī fù zài dāng dài de suō yǐng!
  3. Italiano: Da quel che si può vedere, si tratta di una versione moderna della farsa “Il monarca di una piccola nazione”, un pezzo di feudalesimo in un microcosmo moderno.
  4. English: We see, is one modern version of the comedy “small country monarch”, is one person from feudalism in a contemporary microcosm!

Note:

  • Non mi è molto chiaro cosa significhi “小国之君”; letteralmente sarebbe “sovrano di una piccola nazione”, penso sia una citazione di qualcosa di famoso.
  • 滑稽 adj. funny; amusing ; n. thea. comic talk
  • 封建主义 n. feudalism
  • 人身 n. human body; adj. personal
  • 依附 v. depend on; attach self to
  • 缩影 epitome; miniature; macrocosm

  1. 中文: 君不见,现在的一些单位,名义上是“现代企业”,号称用 “现代企业制度管理”,但实质上仍是不折不扣的封建主义、 家长制、一言堂、人身依附,俨然一个小小的“独立王国”。
  2. 拼音: jūn bú jiàn, xiàn zài de yī xiē dān wèi, míng yì shàng shì“xiàn dài qì yè”, hào chēng yòng “xiàn dài qì yè zhì dù guǎn lǐ”, dàn shí zhí shàng réng shì bú zhé bú kòu de fēng jiàn zhǔ yì、 jiā zhǎng zhì、yī yán táng、rén shēn yī fù, yǎn rán yī gè xiǎo xiǎo de“dú lì wáng guó”。
  3. Italiano: Non è evidente? Alcune unità di lavoro odierne, apparentemente “l’industria moderna”, note per adoperare “i moderni sistemi di management societari”, in realtà sono ancora completamente feudali, a sistema patriarcale, padronali, cordate di poteri, proprio come dei piccoli reami indipendenti.
  4. English: Can’t you see? Some work units now, nominally “the modern enterprise”, are known to use “the modern enterprise system management”, but in the essence still is 100% feudalism, the patriarchal system, what one say goes, chains of power, just like one small “independent kingdom ”.

Note:

  • 名义 n. name – adj. nominal; titular; in name
  • 实质 n. substance; essence
  • 仍是 v. still be – adv. still
  • 不折不扣 to the letter – out-and-out – one hundred percent
  • 一言堂 what sb. says goes
  • 俨然 solemn; dignified – neatly arranged – just like
  • 独立王国 n. independent kingdom

Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »

accento 02

January 26th, 2006
  1. Italiano: L’accento indica anche la pronuncia aperta o chiusa delle vocali ‘e’ e ‘o’.
    Per esempio, la ‘e’ di “questo e quello” non ha accento, mentre “lui è medico” ha accento grave; “perché” ha accento acuto.
  2. 中文: 重音也指明「e」, 「o」这两个元音的发音。
    例:在「questo e quello」当中的「e」没有重音,但在「lui è medico」的「è」有沉音符, 在「perché」的「é」有重音符。
  3. 拼音zhòngyīn fúhào yě zhǐmíng “e”, “o” zhè liǎng ge yuányīn de fāyīn.
    lìrú zài “questo e quello” dāngzhōng de “e” méiyǒu zhòngyīn fúhào, dàn zài “lui è medico” de “è” yǒu chén yīnfú ,zài “perché” de “é” yǒu zhòngyīnfú.
  4. 日本語: アクセントは「e」と「o」の声色も示す。
    例:「questo e quello」の「e」の上にアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。
  5. かな:アクセントは「e」と「o」のの こわいろ も しめす 。
    れい:「questo e quello」の「e」のうえにアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。
  6. English: The accent also tells the pronounciation of the ‘e’ and ‘o’ vowels.
    For instance, the ‘e’ in “questo e quello” has noaccent; the ‘è’ in “lui è medico” has grave accent; “perché” has acute accent.

Note: Dopo estenuanti ricerche mi sono deciso a usare “重音” per “Accento”, “沉音符” per “accento grave” e “重音符” per “accento acuto”.

Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | 1 Comment »

amore e corvi

January 20th, 2006

Certi 成语 (chéngyǔ) cinesi hanno un corrispondente 四字熟語 (よじじゅくご) in giapponese.
Per esempio:

  1. 日本語: 愛及屋烏
  2. かな: あいきゅうおくう
  3. Italiano: Attaccamento a cose e persone collegate all’oggetto del proprio amore
  4. 中文: 爱及屋乌
  5. 拼音: ài jí wū wū
  6. English: Love me,love my dog

Note:

  • 愛 (爱) è il notissimo carattere “amore”
  • 及può significare “e (congiunzione)”, “in”, “sopra”, “verso”.
  • 屋 significa letteralmente “stanza”
  • 乌 (烏, wū) sta per “corvo”, (乌鸦, wūyā); insieme a 屋 diventa 屋乌 (wūwū), che ha lo stesso significato dello chengyu completo

Esiste una versione inglese bell’e pronta, che ho infatti prontamente aggiunto al testo.
La spiegazione per esteso è:

If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.

Mi sentirei di aggiungere un proverbio correlato all’argomento, nella lingua della mia terra natale:

Te manget ul bom, te manget anca ul scaròn
(proverbio lombardo, nonché formula usata dalle nonne per convincere i bambini a finire gli avanzi rimasti nel piatto)

che significa: “Se mangi la parte buona, devi mangiare anche il torsolo”
La spiega in giappponese è:

愛憎の情はその人だけでなく、その人に関係するものにまで及ぶ。

Vocaboli:

  • 愛憎( あいぞう) è un aggettivo, a prima vista avrei detto “あいにくい”, comunque significa “gradito o non gradito”; è bella l’espressione “愛憎半ば”, “amato/odiato”
  • 情 (じょう) sentimenti
  • 関係 (かんけい) relazione, connessione
  • 及ぶ (およぶ) raggiungere, accadere

“I sentimenti di amore (o odio) non raggiungono solo la persona (oggetto di tale sentimento), ma anche quelli collegati a quella persona”
In cinese, lo 成语 viene citato anche come 爱乌及屋, ma più spesso 爱屋及乌, con lo stesso significato.
Ho trovato una bella spiegazione in cinese:

爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱

“Quando ami profondamente una persona, trovi carini anche i corvi che abitano sopra alla sua casa.”.
Quasi è più bella la spiegazione del proverbio!

Posted in Blogroll, chengyu, Giapponese, multilingual, yoji-jukugo | 1 Comment »

Next page Previous page