Ho scoperto che anche in Cina sono famosi i Puffi, noti come 蓝精灵 (lán jīnglíng “spiritelli azzurri”).
Mi ricordo quando da bambino asistetti all’arrivo dei Puffi, inventati dal disegnatore belga Peyo (Pierre Culliford).
All’improvviso tutte le cartolerie si riempirono di merchandising, tutte le edicole avevano i fumetti, tutti i bambini avevano i pupazzetti di plastica. Devo averne ancora in giro qualcuno.
La popolarità delle piccole pesti non conosce confini; il termine originario francese (schtroumpf) è stato tradotto in tutte le lingue: olandese (smurfen), tedesco (schlumpf), spagnolo (pitufos), danese (smols), Afrikaans (smurfies), serbo-croato (strumps), giapponese (スマーフ) ed ebraico (dardassim), solo per citarne alcuni.
In cinese i vari personaggi sono: 蓝妹妹 (lán mèimei, la puffetta); 聪聪 (cōng cōng, puffo con gli occhiali); 蓝爸爸 (láng bàba, grande puffo); 笨笨 (bènben, puffo burlone).
Gargamella è 格格巫 (gēgēwū, letteralmente “il mago che ridacchia”).
Filed under: multilingual
puffi
February 23rd, 2006Posted in Blogroll, multilingual | 1 Comment »
5 precetti
February 14th, 2006Il codice morale del Buddhismo prevede cinque precetti che vanno osservati non solo allo scopo di coltivare la propria forza morale ma anche per provvedere agli esseri viventi che ci circondano.
I cinque precetti (Five Precepts, 中:五条戒 wǔtiáojiè, 五戒 wǔjiè, 日:五戒: ごかい) sono:
- Non uccidere (eng:Do not kill, 中:杀 shā, 日:殺生, せっしょう)
- Non rubare (eng:Do not steal, 中:盗 dào, 日:倫盗, ちゅうとう)
- Non indulgere in lussuria (eng:Do not indulge in sexual misconduct, 中:淫 yín, 日:邪淫, じゃいん)
- Non dire falsità (eng:Do not make false speech, 中:妄 wàng, 日:妄語, もうご)
- Non assumere vino e droghe (eng:Do not take intoxicants , 中:酒 jiǔ, 日:飲酒, いんしゅ)
La forma estesa in giapponese è la seguente:
- 不殺生戒(ふせっしょうかい)
- 不偸盗戒(ふちゅうとうかい)
- 不邪淫戒(ふじゃいんかい)
- 不妄語戒(ふもうごかい)
- 不飲酒戒(ふおんじゅかい)
In cinese spesso sono elencati come 杀盗淫妄酒.
Le varie correnti di pensiero interpretano i precetti in maniera più o meno rigida.
Spesso nei cartoni animati giapponesi si vedono dei personaggi che calzano degli zoccoli che poggiano su due supporti.

Sono chiamati 下駄 (げた) e servono a minimizzare l’area calpestata, allo scopo di schiacciare e quindi uccidere il minor numero possibile di insetti.
Noticina: il carattere 盗 ricorre per esempio in 海盗 (hǎidào) “pirata”.
Posted in Blogroll, Giapponese, buddhismo, multilingual | 1 Comment »
Stereotipi 8
February 8th, 2006Ritorna a grande richiesta (BWAHAHAHAH!!!) la lista degli stereotipi sugli stranieri visti dai cinesi.
Ne saltiamo un po’ perché trattano argomenti un po’ troppo scottanti e passiamo direttamente a questo che introduce un argomento molto attuale.
-
- 中文: 人民是不能随意改变居住地的——(户口制度)
- 拼音: rénmín shì bùnéng suíyì gǎibiàn jū zhù dì de ——( hùkoǔ zhìdù )
- Italiano: La gente non può cambiare residenza a piacimento — (sistema di controllo delle abitazioni)
- English: People can’t change their dwelling place at will. — (Hukou system)
Vocaboli:
- 随意: a piacere
- 改变: cambiare
- 居住: risiedere
Lo 户口制度 è noto come “Hukou system”, ed è un sistema introdotto negli anni ’50 “to improve migration control and economic planning.”
A quanto ho capito si tratta di una specie di anagrafe dove bisogna dichiarare la propria residenza.
Effettivamente pare che ci sia un regolamento in base al quale la gente che vive nelle campagne ha bisogno di un permesso speciale per andare a vivere in città.
Chiaramente non si possono dare dei giudizi salomonici sulla bontà di regolamenti del genere, soprattutto non essendone direttamente coinvolto.
Dico solo che bisogna da un lato pensare alla pressione dei flussi migratori dalle campagne verso le città, e dall’altra al fatto che forse un sistema del genere impedisce a qualcuno di migliorare la propria posizione.
Posted in Blogroll, multilingual | 2 Comments »
i tre veleni
February 6th, 2006I tre mondi inferiori sono noti come i tre sentieri maligni (eng: three evil paths, 中: 三恶道 sān è dào, 日: 三悪道 さんなくどう).
A questi corrispondono le tre punizioni infernali (eng: the Three Miserable Realms, 中: 三涂 sān tú, 日: 三塗 さんず), di cui tralasciamo i dettagli per evitare di ferire gli animi sensibili.
Attenzione a non confondersi con i tre veleni (eng: three poisons, 中: 三毒 sān dú, 日: 三毒 さんどく), altrimenti noti come le tre radici di ogni male: cupidigia, odio e delusione (eng: Greed, hatred and delusion, 中: 贪欲 tānyù 嗔怒 chēnnù 愚痴 yúchī, 日: 貪欲 どんよく・瞋恚 しんに ・愚痴 ぐち, spesso scritti in forma abbreviata:貪, 瞋 e 癡).
Nota: le parole in cinese letteralmente significano avarizia, rabbia e stupidità.
I tre veleni creano tutto il cattivo Karma, portando tutta la sofferenza in accordo con il principio di causa ed effetto.
I tre veleni sono ostacoli all’ottenimento di buon karma e i testi raccomandano di evitarli ad ogni costo.
Esempio 1:
「佛教认为,人类的苦难主要来源于自身的贪欲心、嗔怒心和愚痴心,即所谓“三毒”。
这“三毒”也是人类身、口、意等一切恶行的根源。」“Il Buddhismo ritiene che la causa principale delle sofferenze del genere umano abbia origine dalla mente della cupidigia, la mente della rabbia e la mente della stupidità che albergano in se stessi, collettivamente note come ‘tre veleni’.
Questi ‘tre veleni’ sono anche l’origine della condotta malvagia di corpo, bocca e volontà.”
「心地污染,佛跟我们讲,最严重的是三毒:贪瞋痴,贪瞋痴叫三毒烦恼。」
“Il Buddha ci dice che la più seria (causa) della contaminazione della mente sono i tre veleni: cupidigia, rabbia, ignoranza, che sono chiamati i tre veleni.”
「我们知道,贪、嗔、痴三毒是六道轮回的祸首,一切过患的根源。」
“Sappiamo che i tre veleni cupidigia, rabbia, ignoranza sono colpevoli delle sei grandi divisioni nella ruota del Karma, la radice di tutte le preoccupazioni.”
Posted in Blogroll, Giapponese, buddhismo, multilingual | No Comments »
oni
February 3rd, 2006setsubun
Read more...Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | 1 Comment »
ricebowl 07
February 1st, 2006puntata numero 7 dell’articolo preso dal 人民日报. Tutto regolare.
- 中文: 事情也不算太大;但是,其中折射的东西实在意味深长。
- 拼音: shì qíng yě bú suàn tài dà; dàn shì, qí zhōng zhé shè de dōng xī shí zài yì wèi shēn cháng。
- Italiano: Il fatto in sé non è particolarmente importante; ma le conseguenze hanno un significato profondo.
- English: The matter also does not seem too big; but, the consequences may be important.
Note:
- 意味 meaning, significance (味 taste; flavor; smell – 未 wèi = have not, did not; 未来 future)
- 折射 refraction
- 深长 profund
- 中文: 我们看到的,是一个“小国之君”滑稽剧的现代版,更是一个封建主义人身依附在当代的缩影!
- 拼音: wǒ mén kàn dào de, shì yī gè “xiǎo guó zhī jūn” huá jī jù de xiàn dài bǎn, gèng shì yī gè fēng jiàn zhǔ yì rén shēn yī fù zài dāng dài de suō yǐng!
- Italiano: Da quel che si può vedere, si tratta di una versione moderna della farsa “Il monarca di una piccola nazione”, un pezzo di feudalesimo in un microcosmo moderno.
- English: We see, is one modern version of the comedy “small country monarch”, is one person from feudalism in a contemporary microcosm!
Note:
- Non mi è molto chiaro cosa significhi “小国之君”; letteralmente sarebbe “sovrano di una piccola nazione”, penso sia una citazione di qualcosa di famoso.
- 滑稽 adj. funny; amusing ; n. thea. comic talk
- 封建主义 n. feudalism
- 人身 n. human body; adj. personal
- 依附 v. depend on; attach self to
- 缩影 epitome; miniature; macrocosm
- 中文: 君不见,现在的一些单位,名义上是“现代企业”,号称用 “现代企业制度管理”,但实质上仍是不折不扣的封建主义、 家长制、一言堂、人身依附,俨然一个小小的“独立王国”。
- 拼音: jūn bú jiàn, xiàn zài de yī xiē dān wèi, míng yì shàng shì“xiàn dài qì yè”, hào chēng yòng “xiàn dài qì yè zhì dù guǎn lǐ”, dàn shí zhí shàng réng shì bú zhé bú kòu de fēng jiàn zhǔ yì、 jiā zhǎng zhì、yī yán táng、rén shēn yī fù, yǎn rán yī gè xiǎo xiǎo de“dú lì wáng guó”。
- Italiano: Non è evidente? Alcune unità di lavoro odierne, apparentemente “l’industria moderna”, note per adoperare “i moderni sistemi di management societari”, in realtà sono ancora completamente feudali, a sistema patriarcale, padronali, cordate di poteri, proprio come dei piccoli reami indipendenti.
- English: Can’t you see? Some work units now, nominally “the modern enterprise”, are known to use “the modern enterprise system management”, but in the essence still is 100% feudalism, the patriarchal system, what one say goes, chains of power, just like one small “independent kingdom ”.
Note:
- 名义 n. name – adj. nominal; titular; in name
- 实质 n. substance; essence
- 仍是 v. still be – adv. still
- 不折不扣 to the letter – out-and-out – one hundred percent
- 一言堂 what sb. says goes
- 俨然 solemn; dignified – neatly arranged – just like
- 独立王国 n. independent kingdom
Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »
accento 02
January 26th, 2006- Italiano: L’accento indica anche la pronuncia aperta o chiusa delle vocali ‘e’ e ‘o’.
Per esempio, la ‘e’ di “questo e quello” non ha accento, mentre “lui è medico” ha accento grave; “perché” ha accento acuto. - 中文: 重音也指明「e」, 「o」这两个元音的发音。
例:在「questo e quello」当中的「e」没有重音,但在「lui è medico」的「è」有沉音符, 在「perché」的「é」有重音符。 - 拼音zhòngyīn fúhào yě zhǐmíng “e”, “o” zhè liǎng ge yuányīn de fāyīn.
lìrú zài “questo e quello” dāngzhōng de “e” méiyǒu zhòngyīn fúhào, dàn zài “lui è medico” de “è” yǒu chén yīnfú ,zài “perché” de “é” yǒu zhòngyīnfú. - 日本語: アクセントは「e」と「o」の声色も示す。
例:「questo e quello」の「e」の上にアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。 - かな:アクセントは「e」と「o」のの こわいろ も しめす 。
れい:「questo e quello」の「e」のうえにアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。 - English: The accent also tells the pronounciation of the ‘e’ and ‘o’ vowels.
For instance, the ‘e’ in “questo e quello” has noaccent; the ‘è’ in “lui è medico” has grave accent; “perché” has acute accent.
Note: Dopo estenuanti ricerche mi sono deciso a usare “重音” per “Accento”, “沉音符” per “accento grave” e “重音符” per “accento acuto”.
Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | 1 Comment »
amore e corvi
January 20th, 2006Certi 成语 (chéngyǔ) cinesi hanno un corrispondente 四字熟語 (よじじゅくご) in giapponese.
Per esempio:
- 日本語: 愛及屋烏
- かな: あいきゅうおくう
- Italiano: Attaccamento a cose e persone collegate all’oggetto del proprio amore
- 中文: 爱及屋乌
- 拼音: ài jí wū wū
- English: Love me,love my dog
Note:
- 愛 (爱) è il notissimo carattere “amore”
- 及può significare “e (congiunzione)”, “in”, “sopra”, “verso”.
- 屋 significa letteralmente “stanza”
- 乌 (烏, wū) sta per “corvo”, (乌鸦, wūyā); insieme a 屋 diventa 屋乌 (wūwū), che ha lo stesso significato dello chengyu completo
Esiste una versione inglese bell’e pronta, che ho infatti prontamente aggiunto al testo.
La spiegazione per esteso è:
If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.
Mi sentirei di aggiungere un proverbio correlato all’argomento, nella lingua della mia terra natale:
Te manget ul bom, te manget anca ul scaròn
(proverbio lombardo, nonché formula usata dalle nonne per convincere i bambini a finire gli avanzi rimasti nel piatto)
che significa: “Se mangi la parte buona, devi mangiare anche il torsolo”
La spiega in giappponese è:
愛憎の情はその人だけでなく、その人に関係するものにまで及ぶ。
Vocaboli:
- 愛憎( あいぞう) è un aggettivo, a prima vista avrei detto “あいにくい”, comunque significa “gradito o non gradito”; è bella l’espressione “愛憎半ば”, “amato/odiato”
- 情 (じょう) sentimenti
- 関係 (かんけい) relazione, connessione
- 及ぶ (およぶ) raggiungere, accadere
“I sentimenti di amore (o odio) non raggiungono solo la persona (oggetto di tale sentimento), ma anche quelli collegati a quella persona”
In cinese, lo 成语 viene citato anche come 爱乌及屋, ma più spesso 爱屋及乌, con lo stesso significato.
Ho trovato una bella spiegazione in cinese:
爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱
“Quando ami profondamente una persona, trovi carini anche i corvi che abitano sopra alla sua casa.”.
Quasi è più bella la spiegazione del proverbio!
Posted in Blogroll, Giapponese, chengyu, multilingual, yoji-jukugo | 1 Comment »
ricebowl 06
January 18th, 2006ricebowl 06
- 中文: 但愿这不是假新闻 — 我这里引用的全部来自 7月13日的《北京晚报》。
- 拼音: dàn yuàn zhè bú shì jiǎ xīn wén — wǒ zhè lǐ yǐn yòng de quán bù lái zì 7 yuè rì de 《 běi jīng wǎn bào》。
- Italiano: Spero che non sia una notizia falsa… l’ho trovata sul “Beijing Evening News” del 13 Luglio
- English: I hope this is not false news — I quoted from “Beijing Evening News” of July 13th.
Note:
- 但愿 If only… I wish that… (probabilmente abbreviazione di 但是愿意)
- 引用 quote, cite
- Il 北京晚报 fa parte del network del 北京日报 (北京日报报业集团)
- 中文: 晚报称,一家叫迪泰的律师事务所律师称,
- 拼音: wǎn bào chēng, yī jiā jiào dí tài de lǜ shī shì wù suǒ lǜ shī chēng,
- Italiano: Stando al giornale, un avvocato di uno studio di nome “Di Tai” dice,
- English: The newspaper quotes, one attorney from a lawyer firm called ”Di Tai” says,
Note:
- 律师 lawyer
- 事务 work, routine
- 迪泰 person’s name (迪: enlighten, guide + 泰: peace)
- 中文: “如果黄某被炒的原因真是没向老总问好,那这家公司的做法 就违反了《劳动法》的规定,黄某可以向劳动仲裁部门申请仲裁”。
- 拼音: “rú guǒ huáng mǒu bèi chǎo de yuán yīn zhēn shì méi xiàng lǎo zǒng wèn hǎo, nǎ zhè jiā gōng sī de zuò fǎ jiù wéi fǎn le 《láo dòng fǎ》de guī dìng, huáng mǒu kě yǐ xiàng láo dòng zhòng cái bù mén shēn qǐng zhòng cái”。
- Italiano: “Se la ragione del licenziamento di Huang è veramente il non aver salutato il direttore, allora la società ha violato le regole della legge sul lavoro, e Huang può riccorrere al dipartimento competente”
- English: ”if the reason because Huang is fired really is that he has not given regards to the executive, then this company’s procedure violated the rules of “ labor law ”, Huang can let the work arbitration dept. to arbitrate.
Note:
- 原因 cause; reason
- 违反 violate, transgress
- 仲裁 arbitrate (裁= cut cloth or paper; reduce; decide; sanction – 仲 second, middle )
- 申请 apply for
- In italiano ho usato una frase più formale.
- 中文: 我但愿律师的主意能救救这个“倒霉蛋”黄某。
- 拼音: wǒ dàn yuàn lǜ shī de zhǔ yì néng jiù jiù zhè gè“dǎo méi dàn” huáng mǒu。
- Italiano: Spero che l’idea dell’avvocato serva ad aiutare questo poveraccio di Huang.
- English: I hope the attorney’s idea is to rescue this “bad lucko” Huang.
Note:
- 但愿 wish that…; if only…
- 救 help
- 倒霉 be out of luck
Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »
1000-17
January 17th, 2006Frase numero 17 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
- 中文: 因为他积极参加体育锻炼, 冬天滑冰,夏天去河里游泳,春秋两季踢足球,打排球,所以身体挺健康.
- 拼音: yīnwéi tā jījí cānjiā tǐyù duànliàn ,dōngtiān huábīng ,xiàtiān qù hé lǐ yóuyǒng,chūn qiū liǎng jì tī zúqiú, dǎ páiqiú suǒyǐ shēntǐ tǐng jiànkāng.
- Italiano: Dato che partecipa con entusiasmo alle attività sportive, d’inverno va a pattinare, d’estate va al fiume a nuotare, in primavera e in autunno gioca a pallone e a pallavolo, quindi gode di ottima salute.
- English: He is very active in physical trainig. He goes skating in winter and swimming in summer. In spring and autumn he plays football or volleyball, so he is very healty.
Note
- solitamente la costruzione 因为…所以 si traduce con “siccome … allora” ma siccome qui l’elenco delle clausole era molto lungo allora suonava male e ho usato “dato che… quindi”.
- 因为 siccome; la costruzione completa è “因为 motivo 所以 conseguenza”
- 积极 vigoroso, dinamico
- 参加 partecipare
- 体育 educazione fisica. il termine “sport” solitamente è 运动
- 锻炼 allenamento
- 冬天 inverno
- 滑冰 pattinare
- 夏天 estate
- 河 fiume
- 游泳 nuotare
- 春秋 primavera e autunno; separatamente sono 春天 e 秋天
- 季 stagione
- 足球 lo sport del calcio
- 排球 la pallavolo
- Solitamente il verbo per i vari giochi con la palla è 打. Infatti “giocare a pallavolo” è 打排球, poi c’è 打网球 e 打篮球 eccetera. Il gioco del calcio fa eccezione, infatti “giocare a pallone” è 踢足球.
- 身体 salute
- 挺 molto
- 健康 essere in salute; 身体健康 è una frase fatta e significa “Essere in salute”
Posted in 1000, Blogroll, multilingual | No Comments »