Filed under: multilingual

1000-40

July 17th, 2006

Frase numero 40 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 根据独立宣言的补充规定,总统由各党派竞选,他符合人民的意愿,拥有的权利不能超越法律的界限。
  2. 拼音: gēnjù dúlìxuānyán de bǔchōng guīdìng, zǒngtǒng yóu gè dǎngpài jìngxuǎn , tā fúhé rénmín de yìyuàn, yōngyǒu de quánlì bùnéng chāoyuè fǎlǜ de jièxiàn.
  3. Italiano: In base alle regole del supplemento alla Dichiarazione d’Indipendenza, il presidente è eletto sulle basi della campagna elettorale di tutti i partiti politici, deve agire in accordo con il volere dei cittadini, non gli è concesso di superare i confini imposti dalle leggi.
  4. English: According to the Supplement to the Indipendence Declaration, the president is to be elected on the basis of the election campaigns of the different parties. He must act in accordance with the people’s desires, and he is not allowed to overstep the authority granted to him by the law.

Note

  • 根据: in base a…; anche 按照 (ànzhào)
  • 独立宣言: la Dichiarazione d’Indipendenza americana
  • 补充: supplemento
  • 规定: stipulare
  • 总统: presidente
  • 由: da …; in conseguenza di…
  • 各: ogni
  • 党派: fazione, partito
  • 竞选: campagna (elettorale)
  • 符合: accordo, conformità
  • 意愿: desideri, aspirazioni
  • 拥有: possedere, avere
  • 权利: diritto, privilegio
  • 超越: eccedere, sorpassare
  • 界限: limiti

Posted in 1000, Blogroll, multilingual | No Comments »

1000-39

July 13th, 2006

Frase numero 39 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 目前广大群从普遍认为,战胜饥饿和贫穷,光节省不够,需团结协作,相互支援,法场集体主义精神。
  2. 拼音: mùqián guǎngdà qún cóng pǔbiàn rènwéi, zhànshèng jīè hé pínqióng, guāng jiéshěng búgòu, xū tuánjié xiézuò, xiānghù zhīyuán, fǎ cháng jítīzhǔyì jīngshén.
  3. Italiano: Al giorno d’oggi è diffusa l’opinione che non basti tagliare le spese per combattere la fame e la povertà, piuttosto è necessario coltivare lo spirito del collettivismo, unificando gli sforzi e incrementando la collaborazione.
  4. English: At present people generally hold the view that to combat starvation and poverty it is not enough to just cut down expenses, we should, more importantly, develop the spirit of collectivism — get united, be cooperative in our efforts, and help each other.

Note

  • 目前: di fronte agli occhi
  • 广大: vasto
  • 群从: la gente, la folla
  • 普遍: universale, generale
  • 认为: credere che; attenzione alla differenza con 以为 (yǐwéi) “credere erroneamente”
  • 战胜: sconfiggere
  • 饥饿: fame
  • 贫穷: povertà. 穷光蛋 (qióngguāngdàn) è “poveraccio, straccione”
  • 节省: economizzare, risparmiare
  • 团结: unirsi
  • 协作: cooperazione (anche 合作 hézuò)
  • 相互: reciprocamente
  • 支援: assisterre, aiutare
  • 法场: campo di esecuzione
  • 集体主义: collettivismo
  • 精神: spirito, mente

Posted in 1000, Blogroll, multilingual | No Comments »

1000-38

July 7th, 2006

Frase numero 38 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 领导注重实践,建议抓紧引进设备,采用尖端技术,继续努力奋斗,争取尽快按原计划开展此项试验。
  2. 拼音: lǐngdǎo zhùzhòng shíjiàn, jiànyì zhuājǐn yǐnjìn shèbèi, cǎiyòng jiānduān jìshù, jìxù nǔlìfèndǒu, zhēngqǔ jǐnkuài ànyuánjìhuá kāizhǎn cǐ xiàng shìyàn.
  3. Italiano: Il capo presta particolare attenzione alla pratica, raccomanda l’attenzione per il nuovo equipaggiamento,l’adozione di tecnologia sofisticata, continuando a sforzarsi strenuamente per comlpetare l’esperimento in base ai piani originari il più presto possibile.
  4. English: The leader attaches great importance to pratice, therefore he suggests that they should step up the introduction of new equipment and the adoption of advanced technology, and make further attempts to carry out this experiment according to the original plan as soon as possible.

Note

  • 领导: leader
  • 注重: sottolineare, porre attenzione su
  • 实践: pratica, ma in senso generico. La pratica in senso di esercizio fisico è 锻炼 (duànliàn).
  • 建议: proporre, suggerire, raccomandare. Saerbbe da sapere anche 提倡 (tíchàng) che è un termine molto ufficiale, mentre la locuzione colloquiale è 提出 (tíchū)
  • 抓紧: afferrare saldamente, anche in senso figurato come in questo caso
  • 引进: raccomandare
  • 设备: equipaggiamento; c’è anche 机器 (jīqì) “macchinario”
  • 采用: selezionare per l’uso, adottare (cunostrumento); impiegare
  • 尖端技术: tecnologia sofisticata
  • 奋斗: combattere
  • 争取: competere
  • 尽快: il più presto possibile
  • 试验: esperimento

Posted in 1000, Blogroll, multilingual | No Comments »

1000-37

July 5th, 2006

Frase numero 37 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 。寒冷的深夜,灯光昏暗,他拿着笔沉思,考虑怎样仔细修改这篇评论如何进行阶段性政治变革的文章。
  2. 拼音: hánlěng de shēnyè, dēngguāng hūnàn, tā ná zhe bǐ chénsī, kǎolǜ zěnyàng zǐxì xiūgǎi zhè piān pínglùn rúhé jìnxíng jiēduànxìng zhèngzhì biàngé de wénzhāng.
  3. Italiano: A notte fonda, alla fioca luce della lampada, con la penna in mano considerava attentamente a come alterare il commento sull’articolo riguardante le riforme politiche da attuare in fasi.
  4. English: Late at a cold night, with a pen in hand he was pondering careful in the dim light how to revise the commentary on the political reform by stages.

Note

  • 寒冷: sia il primo carattere che il secondo significano “freddo”; il primo è un po’ più letterario (寒暑表 hánshǔbiǎo termometro), il secondo è di uso comune (好冷! hǎolěng! Che freddo!).
  • 深夜: in piena notte. Si dice anche 半夜 (bànyè) “Nel mezzo della notte”
  • 灯光: luce della lampada
  • 昏暗: fievole
  • 沉思: meditare, ponderare, essere assorto
  • 考虑: considerare. Molto usato nelle trattative 我们要考虑 (wǒmen yào kǎolǜ) “Dobbiamo pensarci”.
  • 怎样: come, in che modo
  • 仔细: attento, con attenzione
  • 修改: correggere
  • 篇: contatore per articoli, opere scritte
  • 评论: commento, discussione
  • 如何: come, in che modo
  • 进行: condurre, portare avanti
  • 阶段: fase
  • 变革: trasformare, cambiare
  • 文章: articolo, pezzo scritto

Posted in 1000, Blogroll, multilingual | No Comments »

pesce rosso

June 7th, 2006

Qualche giorno fa avevo scritto una entry per la mailing list:

金 (jīn) "oro, metallo" La parola esatta per "oro" è 金子 (jīnzi), mentre per dire "metallo" si dice 金属 (jīnshǔ). Questo carattere forma parole che hanno a che fare con soldi e capitali come 金融 (jīnróng) "finanza", 薪金 (xīnjīn) "salario" e 现金 (xiànjīn) "contanti", oppure metalli e metallurgia come 合金 (héjīn) "lega". C'è qualche rara eccezione come 金鱼 (jīnyú) "pesce rosso". Interessante l'utilizzo del carattere per la sua forma in 金字塔 (jīnzìtǎ) cioè la "pagoda a forma di carattere 金", che non è altro che la piramide. Il vero motivo per cui questo carattere va studiato è il suo ruolo come componente nella forma 钅, per esempio: 钱 (qián) "soldi"; 错 (cuò) "sbaglio, errore"; 钟 (zhōng) "orologio" nonché buona parte dei metalli, come 银 (yín) "argento"; 铁 (tiě) "ferro".

Dicevo quindi che 金鱼 è un’eccezione tra gli utilizzi di 金, in quanto indica un animale e non ha niente a che vedere con metalli o soldi.
Un attento lettore mi ha fatto notare che il termine “pesce rosso” in sé costituisce un’eccezione, in quanto in in tutte le altre lingue il simpatico ciprinide (Carassius Auratus, o Carassius Auratum) è chiamato “dorato” e non “rosso”.
Gli esempi abbondano: 金鱼 (jīnyú in cinese, きんぎょ/kinkyo in giapponese); “goldfish” in inglese, “cá vàng” in Vietnam, “goudvis” in olandese; “Goldfisch” in tedesco; “peixe-dourado” in portoghese; “carpa dorada” in spagnolo; “guldfisk” in svedese; “금붕어” in coreano.
Condividono il nostro modo di vedere i francesi con “poisson rouge”, mentre non so cosa dire per il ‮דג זהב, קרפיון סיני”‬” in ebraico; “χρυσόψαρο” in greco; “золотая рыбка” in russo; “سمك صغير ذهبي اللو” in arabo. Qualcuno può aiutarmi?

Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | No Comments »

1000-29

April 28th, 2006

Frase numero XX del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 虽然岛上风景秀丽, 资源丰富,风调雨顺,但散居在山沟里的少数民族仍过着野蛮愚昧的原始人生活。
  2. 拼音: suīrán dǎo shàng fēngjǐng xiùlí, zīyuán fēngfù, fēngdiàoyǔshùn, dàn sǎn jū zài shāngōu lǐ de shǎoshùmínzú réng guòzhe yěmán yúmèi de yuánshǐ rénshēng huó.
  3. Italiano: Sebbene l’isola sia bellissima, piena di risorse naturali, e il tempo sia buono, la minoranza etnica che popola le valli vive in stato barbarico, conducendo una vita da uomini primitivi.
  4. English: Altough the island is beautiful and rich in resources, and the weather there is favourable, the tribe inhabiting the valleys still live in barbarism like primitive men.

E che è, sembra l’isola di King Kong!
Tra l’altro il termine “少数民族” suggerisce che l’isola faccia parte della Cina.
Il termine 秀丽 è uno degli infiniti sinonimi per dire “bello”, assieme a 漂亮, 美丽, 明秀, 美妙, 佳丽 eccetera.
Note

  • 虽然: sebbene
  • 岛: isola
  • 风景: panorama
  • 秀丽: bellissimo
  • 资源: risorse naturali
  • 丰富: ricco, abbondante
  • 风调雨顺: frase fatta: tempo atmosferico buono per i raccolti
  • 散居: vivere sparsi
  • 山沟: valli di montagna
  • 少数民族: frase fatta: “minoranza etnica”
  • 野蛮: selvaggi
  • 愚昧: ignoranti
  • 原始人: cavernicoli, uomini primitivi
  • 生活: vita

Posted in 1000, Blogroll, multilingual | No Comments »

1000-28

April 12th, 2006

Frase numero 28 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 他血压低,鲜液后医生让他喝酸牛奶和蜂蜜,吃鲜豆制品,少吸烟,要是无效,星期一来接受治疗。
  2. 拼音: tā xuèyā dī, xiān yè hòu yīshēng ràng tā hē suānniúnǎi hé fēngmì, chī xiān dòuzhìpǐn xīyān, shǎo yàoshì wúxiào, xīngqīyī lái jiēshòuzhìliáo.
  3. Italiano: Ha la pressione bassa, dopo avergli dato un infuso il dottore gli ha dato un’infuso e gli ha detto di prendere yoghurt, miele e prodotti a base di soia, e di fumare meno. Se non ci fossero effetti, gli ha detto do tornare lunedì.
  4. English: His blood pressure is too low, the doctor gave him an infusion and asked him to start taking yoghurt, honey and fresh bean products, and to cut down on smoking. If this doesn’t help, he should come for further treatment on Monday..

Mi sa che 酸牛奶 è una parola un po’ troppo formale, io ho sempre sentito sempre solo 酸奶.
Curiosità: 蜂蜜 è “miele”, ma gli stessi due caratteri invertiti 蜜蜂 (mìfēng) valgono “ape”.
Note

  • 血: sangue
  • 压: pressione
  • 低: basso
  • 鲜: fresco
  • 液: liquido
  • 酸牛奶: yughurt
  • 蜂蜜: miele
  • 豆制品: prodotti a base di soia
  • 吸烟: fumare
  • 无效: senza efficacia. “Efficace” sarebbe 有效 (yǒuxiào)
  • 星期一: lunedì
  • 接受: ricevere
  • 治疗: cura, trattamento

Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »

1000-27

April 5th, 2006

Frase numero 27 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 乡下人喂鸡鸭狗兔,城里人往往养花鸟与虫,生活的具体环境和经济基础不一样,个人的追求也各异。
  2. 拼音: xiāngxiàrén wèi jī yā gǒu tù, chénglǐrén wǎngwǎng yǎng huā niǎo yǔ chóng, shēnghuó de jùtǐ huánjìng hé jīngjìjīchǔ bùyīyàng, gèrén de zhuīqiú yě gè yì.
  3. Italiano: La gente di campagna alleva polli, anatre, cani e conigli, mentre la gente di città tiene fiori, uccelli, pesci e insetti. Gli intenti delle persone dono diversi, così come lo stile di vita e le condizioni economiche.
  4. English: The country folk keep chickens, ducks, dogs and rabbits, while the city folk tend to raise flowers, birds, fishes and insects. People’s pursuits vary with their living environments and economic trends.

Capisco la smania di inserire più caratteri possibile, ma… insetti? Che insetti alleverebbero?
Forse i grilli? In effetti mi ricordo di aver visto dei tizi vendere i grilli per strada, ognuno in una gabbietta di bambù.
Un grillo costava una cifra ridicola, e la gente se lo portava in giro mettiamo per una sera, per sentirlo cantare.
Visto che si parla di polli, attenzione, “aviaria” si dice “禽流感” (qín liúgǎn): 禽 è “pollame”, 流感 è “influenza”.
Vocaboli

  • 乡下人: gente di campagna; “rednecks”
  • 鸡: polli
  • 鸭: anatre
  • 狗: cani
  • 兔: conigli
  • 城里人: gente di città
  • 往往: di frequente
  • 养: 郺llevare, crescere
  • 花: fiori
  • 鸟: uccelli
  • 虫: insetti
  • 生活: vita
  • 具体: specifico, particolare
  • 环境: background
  • 经济: economia
  • 基础: base
  • 不一样: diverso
  • 个人: ognuno
  • 追求: intenti
  • 各异: differente

Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »

novella 05

March 10th, 2006
  1. 中文: 天长,村子里的人吃罢晚饭都不呆在家里;有的人晚饭也不在家里吃,捧上碗到路边去,或者到场院里。
  2. 拼音: tiān cháng, lǐ de rén chī bà wǎnfàn dū bù ái zài jiālǐ, yǒude rén wǎnfàn yě bù zài jiālǐ chī, pěngshàng wǎn dào lùbiān qù, huòzhě dàochǎng yuàn lǐ.
  3. Italiano: La giornata è lunga, dopo la cena le persone del villaggio non se ne stanno a casa; alcuni non stanno a casa nemmeno a mangiare, ma reggendo la ciotola tra le mani si fanno vedere nei cortili.
  4. English: The day is long, after dinner the people of the village don’t stay home; some even doesn’t stay home to eat, but holding the bowl in the hands show up in the yards

Note

  • 天长: c’è un ‘是’ sottinteso: la giornata è lunga
  • 村子里的人: le persone del vilaggio
  • 吃罢: finire di mangiare
  • 晚饭: cena
  • 都不呆: non stare per niente
  • 在家里: a casa
  • 有的人: alcune persone
  • 也不在家里吃: neanche mangiano a casa
  • 捧上: reggere con 2 mani
  • 碗: ciotola
  • 到路边去: vanno in strada
  • 或者: oppure
  • 到场: farsi vedere
  • 院里: nei cortili

  1. 中文: 老瞎子想赶着多说书,整个热季领着小瞎子一个村子一个村子紧走,一晚上一晚上紧说。
  2. 拼音: lǎo xiāzǐ xiǎng gǎnzhe shuō duō shū zhěnggè rè jì lǐngzhe xiǎo xiāzǐ yī ge cūnzi yī ge cūnzi jǐn zǒu yī wǎnshang yī wǎnshang jǐn shuō.
  3. Italiano:
    Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare storie; pensava di condurre il giovane cieco Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare più storie, e conduceva il giovane di villaggio in villaggio in tutta fretta per tutta la durata della stagione calda, lavorando tutte le sere.
  4. English: The old blind was in a hurry of telling stories; he wanted to carry the young blind from village to village all along the hot season, telling stories every evening.

Note

  • 老瞎子: il vecchio cieco
  • 想: pensare, pianificare, titenere
  • 赶着: aver fretta di fare qualcosa
  • 说书: raccontare storie
  • 整个: intero
  • 热季-: stagione calda
  • 领着: condurre
  • 小瞎子: il giovane cieco
  • 一个村子: un villaggio
  • 紧: stretto
  • 一晚上: una sera

Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »

ricebowl 08

March 2nd, 2006

Puntata numero 8 della ricebowl.
Ebbene… l’argomento si fa sempre più scottante.
Chiedo venia agli animi sensibili che si sentiranno indignati ma ricordo ancora una volta che si tratta di un testo preso dal 人民日报, è stato scritto da un giornalista cinese su di un giornale ufficiale, eccetera.
E poi insomma, cose del genere capitano tutti i giorni in tutto il mondo!
Vedi il blog di Beppe Grillo.

  1. 中文: fēng jiàn shè huì lǐ,“zhèn jí fǎ lǜ”,“jūn jiào chén sǐ, chén bú néng bú sǐ”, huáng dì lǎo zǐ yī yán jiǔ dǐng。
  2. 拼音: 封建社会里,“朕即法律”,“君叫臣死,臣不能不死”,皇帝老子一言九鼎。
  3. Italiano: Nella società feudale la parola del padre imperatore è assoluta, “Io sono la legge”, “Il re condanna l’imputato a morte, l’imputato non può non morire”.
  4. English: In the feudal society the word of the emperor father is absolute, “I am the law”, “The king says you die, you cannot not die”.

Note:

  • subject
  • (书) I, we (used only by the emperor)
  • namely, that is; even if; (立即 ) immediately
  • 一言九鼎 solemn pledge

  1. 中文: 说句不好听的话,那时“下头”不少人还不敢“僭越”,不敢随随便便当“土皇帝”。
  2. 拼音: shuō jù bú hǎo tīng de huà, nǎ shí “ xià tóu” bú shǎo rén hái bú gǎn “jiàn yuè”, bú gǎn suí suí biàn biàn dàng “tǔ huáng dì”.
  3. Italiano: Ecco una frase non bella da sentire, in quei giorni non pochi “subordinati” non osavano “ribellarsi all’autorità”, non osavano fare i “despoti” a proprio piacimento.
  4. English: Here is a sentence not pleasant to hear, in those days not a few “subordinate” people did not dare to ”overstep one’s authority”, did not dare to work as “local despots” as they pleased.

Note:

  • overstep one’s authority
  • 土皇帝 n. local despot

  1. 中文: 现在呢,有些单位有些头头,只信权和钱,一个是“权力本位”,一个是“金钱本位”,以为一个单位、一个企业都是他个人的“家天下”,
  2. 拼音: xiàn zài ne, yǒu xiē dān wèi yǒu xiē tóu tóu, zhī xìn quán hé qián, yī gè shì“quán lì běn wèi”, yī gè shì“jīn qián běn wèi”, yǐ wéi yī gè dān wèi、yī gè qì yè dōu shì tā gè rén de“jiā tiān xià”,
  3. Italiano: Oggi, certi dirigenti di unità di lavoro credono solo nel potere e nei soldi, uno è “centro di potere”, l’altro è “centro di profitti”, pensano che l’unità di lavoro, l’azienda siano tutto il loro personale “mondo” nonché “famiglia”.
  4. English: Now, some leaders of some work units only believe to power and money, one is “ power unit”, one is “profit unit”, they think that the work unit, the enterprise all is his “individual world and family”,

  • 中文: 有权就是爷,有钱给你开工资就是皇帝老子,威风得很,差不多就是过去的皇帝老儿了,差不多就是一言九鼎了。
  • 拼音: yǒu quán jiù shì yé, yǒu qián gěi nǐ kāi gōng zī jiù shì huáng dì lǎo zǐ, wēi fēng dé hěn, chā bú duō jiù shì guò qù de huáng dì lǎo ér le, chā bú duō jiù shì yī yán jiǔ dǐng le。
  • Italiano: Chi ha l’autorità è al centro della ragnatela, chi ti dà i soldi per la tua ditta è come la famiglia imperiale, gande potere e prestigio, quasi come gli imperatori nei tempi andati, quasi come il loro mandato insindacabile.
  • English: Who has the money is the master, who has the money to give the wage to you is like the imperial family, great prestige and power, almost as the ancient emperors, almost with absolute power.

Note:

  1. 工资 wage
  2. 威风 imponence, majesty
  3. 一言九鼎 solemn pledge; weighty advice

Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »

Next page Previous page