Filed under: multilingual
September 19th, 2006
- 中文: “有了庄稼地了,不远了。”老瞎子把一个水壶递给徒弟。
- 拼音: “yǒu le zhuāngjia dì le , bù yuǎn le.” lǎo xiā zǐ bǎ yī ge shuǐhú dì gěi túdì.
- Italiano: “Ci sono dei campi, poco lontano.” disse il vecchio passando una brocca d’acqua all’apprendista.
- English: “There are croplands, not far away.” said the old one, passing a water bottle to the apprentice.
Note
庄稼地: campi coltivati
水壶: una brocca d’acqua
递给: passare a
徒弟: apprendista
- 中文: “干咱们这营生的,一辈子就是走,”老瞎子又说。 “累不?”
- 拼音: “gān zánmen zhè yíng shēng de , yībèizi jiùshì zǒu,” lǎo xiā zǐ yòu shuō. “lèi bù?”
- Italiano: “Per quanto riguarda guadagnarci da vivere, tutta la vita è camminare,” disse ancora il vecchio. “Sei stanco?”
- English: “For what regards making a living for us, life is walking,” said again the old blind. “Are you tired?”
Note
干 ha due pronunce: e tre significati (gàn) “tronco”; 干 (gān) “secco”; gān (avere a che fare con”
咱们: noi
营生的: guadagnarsi da vivere
一辈子: tutta la vita
- 中文: 小瞎子不回答,知道师父最讨厌他说累。
- 拼音: xiǎo xiāzǐ bù huídá , zhīdao shīfǔ zuì tǎoyàn tā shuō lèi.
- Italiano: Il giovane cieco non rispose, sapendo che quello che faceva più arrabbiare il maestro era sentirlo dire che era stanco.
- English: The young blind didn’t answer, knowing that what made his master angry most of all was hearing him say he was tired.
Note
回答: rispondere
知道: sapere
最: particella per formare il superlativo assoluto
讨厌: spiacevole, schifoso
Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »
September 13th, 2006
- 中文: 老瞎子有点可怜他了,停下来等他。
- 拼音: lǎo xiā zǐ yǒudiǎn kělián tā le, tíngxiàlái děng tā .
- Italiano: Il vecchio cieco si impietosì un poco, e si fermò ad aspettarlo.
- English: The old blind pitied him a little, and stopped to wait for him.
Note
可怜: pietoso, poverino
停下来: fermarsi
- 中文: “除了獾就是蛇,”小瞎子赶忙说,担心师父骂他。
- 拼音: “chúle huān jiùshì shé,” xiǎo xiāzǐ gǎnmáng shuō, dānxīn shīfǔ mà tā.
- Italiano: “Oltre al tasso c’era un serpente,” disse velocemente il piccolo cieco preoccupato che il maestro lo redarguisse.
- English: “Apart from the badger there was a snake,” said the little blind talking fast, worrying that the master would rebuke him.
Note
除了: oltre, eccetto
獾: tasso
蛇: un serpemte
赶忙: in fretta
担心: preoccuparsi
骂: rimproverare; fa parte della frase più usata per spiegare i toni: 妈骂马吗? (māmàmǎma) “La mamma rimprovera il cavallo?”
Posted in Blogroll, multilingual | 1 Comment »
August 24th, 2006
Ultima puntata!
Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4, 5, 6.
- 中文: 对着狐狸狠狠地踩了脚! 狐狸挨了踩,痛得惨叫一声,
- 拼音: duì zhe hú lí hěn hěn dì cǎi le jiǎo! hú lí āi le cǎi,tòng dé cǎn jiào yī shēng,
- Italiano: e schiacciò la volpe! La volpe si contorse dal dolore e cacciò un urlo,
- English:the ox stepped firmly on the fox! The fox suffered a lot, let a pitiful cry,
Note
- 挨: get close to, be next to; in sequence, 扌(手) ‘ hand’ and 矣 yǐ phonetic; 挨挤=be squeezed in crowd
- 惨: tragic; savage (惨烈=violent)
- 中文: 连滚带爬地逃走了。
- 拼音: lián gǔn dài pá dì táo zǒu le.
- Italiano: saltò via scompostamente.
- English:leapt away in disorder.
Note
- 滚: roll; boil ; 氵+ 衮 gǔn, phonetic
- 衮: obsolete imperial attire; 衣 ‘clothing’ and 公 ‘official’
- 中文: 看到狐狸的很狈相,黄牛高兴地说:
- 拼音: kàn dào hú lí de hěn bèi xiāng,huáng niú gāo xìng dì shuō:
- Italiano: Vista la volpe in difficoltà, il bue disse allegramente:
- English:Seeing the fox in a very difficult position, the ox happily said:
- 中文: “哼,想引诱别人做坏事的坏蛋,就让你先尝一尝苦头吧!”
- 拼音:“hēng,xiǎng yǐn yòu bié rén zuò huài shì de huài dàn,jiù ràng nǐ xiān cháng yī cháng kǔ tóu bā!”
- Italiano: “Uhm, un malvagio che vuole spingere la gente a fare del male dovrebbe prima provare di persona cos’è la sofferenza!”
- English:“Humph, a bastard who want to lure other people in bad things, you first should taste the suffering!”
Note
Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »
August 21st, 2006
Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4, 5.
- 中文: “真的?”黄牛惊喜地问,“不过,我不懂怎样才能踩仿牧童的脚?”
- 拼音:“zhēn de?”huáng niú jīng xǐ dì wèn,“bú guò,wǒ bú dǒng zěn yàng cái néng cǎi fǎng mù tóng de jiǎo?”
- Italiano: “Veramente?” chiese il bue, piacevolmente sorpreso. “Solo che non cpisco come sia possibile schiacciare il piede del pastorello.”
- English:“Really?” The ox asked, pleasantly surprised, “Only that I don’t understand how is possible to step on the sheperd’s boy foot.”
Note
- 惊喜: be pleasantly surprised
- 惊: surprise (忄(心 xīn) ‘heart’ and 京 jīng phonetic.) (大吃一惊: be greatly surprised/shocked)
- 喜: happiness; 喜欢 =like
- 中文: “太简单了,让我来教你吧。”
- 拼音:“tài jiǎn dān le,ràng wǒ lái jiào nǐ bā.
- Italiano: “È facilissimo, lascia che ti insegni.”.
- English:“Too easy, let me teach you.”
Note
- 教: teach; 孝 xiào ‘filial piety’ + 攵(攴 pū) ‘beat’
- 中文: 狐狸说着让黄牛把一只脚高高地举起来。
- 拼音:hú lí shuō zhe ràng huáng niú bǎ yī zhī jiǎo gāo gāo dì jǔ qǐ lái.”
- Italiano: La volpe disse di sollevare lo zoccolo in alto.
- English:The fox talked the ox into raising the hoof high high on the ground.
- 中文: 正当狐狸要教黄牛怎样踩人的时候,
- 拼音: zhèng dāng hú lí yào jiào huáng niú zěn yàng cǎi rén de shí hòu,
- Italiano: proprio quando la volpe stava per spiegare come schiacciare una persona, .
- English:Right when the fox had to explain the ox how to step on a person,
Note
- 中文: 黄牛看谁了机会,
- 拼音: huáng niú kàn shuí le jī huì,
- Italiano: il bue cercò il momento giusto,
- English:the ox looked for an opportunity,
Posted in Blogroll, multilingual | 1 Comment »
August 7th, 2006
- 中文: “鬼动来!” 老瞎子暗笑:你小子才活了几天?“蚂蚁打架我也听得着,”老瞎子说。小瞎子不争辩了,悄悄把耳机子塞到挎包里去,跟在师父身后闷闷地走路。
- 拼音: “guǐ dòng lái!” lǎo xiā zǐ ànxiào: nǐ xiǎozi cái huó liǎo jǐtiān? “mǎyǐ dǎjià wǒ yě tīng děi zhe”, lǎo xiā zǐ shuō. xiǎo xiāzǐ bù zhēng bàn le, qiǎoqiǎo bǎ ěrjī zǐ sài dào kuà bāo lǐ qù, gēn zài shīfǔ shēn hòu mēn mēn dì zǒu lù.
- Italiano: “Si avvicina un fantasma!” Il vecchio cieco sogghignò tra se: ma sei proprio nato ieri, piccolo. “Io sento anche le formiche quando litigano”, disse. Il giovane cieco non replicò, di nascosto mise le cuffie nella sacca, e si mise a camminare di malavoglia vicino al vecchio.
- English: “A ghost is coming!” The old blind sniggered: little one, you are so young. “I can hear even the ants quarelling”, he said. The young blind didn’t reply, just put away quietly the earphones in the sack, and went depressed to walk closer to the old one.
Note
- 暗笑: ridacchiare
- 蚂蚁: formiche
- 打架: litigare
- 争辩: litigare,ribattere
- 悄悄: quietamente
- 塞: infilare
- 挎包: sacca
- 身后: dietro
- 闷闷地: tristemente
Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »
July 25th, 2006
Dal blog di merrysue.
Apparentemente non ha molto senso, ma ci sono dei punti interessanti.
- 日本語: いきなり歩道から飛び出て、車の前を横切ろうとしたのだ。
- 中文: 从马路上突然向车前横截过来。
- ItalianoAll’improvviso spuntò dalla strada venendo verso la macchina.
- EnglishSuddenly came from the street towards the car.
Note (日本語)
- いきなり in kanji sarebbe 行成 e significa “all’improvviso”.
- 歩道 (ほどう) marciapiede
- から: da
- 飛び出す (とびだす) correre fuori, precipitarsi, apparire all’improvviso
- 車 (くるま) veicolo
- 横切る (よこぎる) attraversare
Note (中文)
- 从 (cóng) da
- 马路上 (mǎlùshang) sulla strada
- 突然 (tūrán)
- 向 (xiàng) verso
- 车前 (chēqián) davanti alla macchina
- 横截 (héngjié) attraversare
- 过来 (guòlai) venire
Note
Sia in giapponese che in cinese non è espresso il soggetto. In italiano si può omettere se altrimenti chiaro dal contesto, in inglese sarebbe obbligatorio.
Qui si può supporre che chi va contro la macchina sia una persona, ma potrebbe essere un altro veicolo; dalla frase in cinese non c’è modo di saperlo.
Merrysue non ha tradotto 歩道から, “dal marciapiede”.
In cinese sarebbe 从人行道 (cóng rénxíngdào), quindi è probabile che l’oggetto in questione sia una persona.
Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | No Comments »
July 21st, 2006
说曹操,曹操到 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào) letteralmente “Parli di Cao Cao, Cao Cao arriva”, è una locuzione corrispondente al nostro “Parli del diavolo e spunta la coda”.
Si dice anche 说曹操,曹操就到了 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào le) che è leggermente più articolata “Parli di Cao Cao, ed ecco che Cao Cao arriva”.
In inglese: “Speak of the devil”; i giapponesi dicono 噂をすれば影がある (うわさをすればかげがある), letteralmente “dette le parole, ecco l’ombra”.
曹操 (155-220) è stato una delle figure più importanti del periodo dei Tre Regni; ebbe una folgorante carriera come comandante militare e fondò lo stato di Wei (魏, Wèi).
Oltre alle migliaia di storie e leggende che lo vedono protagonista, come abbiamo visto ci sono anche modi di dire e anche 成语, come questo: 望梅止渴 (wàngméizhǐkě) “Pensare alle prugne per calmare la sete”.
Dietro c’è la storia di quando Cao Cao con le sue truppe doveva passare attraverso un terreno desertico.
I soldati ad un certo punto morivano di sete ma Cao Cao disse che entro breve tempo sarebbero arrivati in un posto rigoglioso pieno di alberi di prugne.
Riuscì così bene a descrivere le prugne che i soldati si sentirono rincuorati e alla fine riuscirono ad uscire dal deserto.
Quindi, 望 (wàng) “verso”; 梅 (méi) “prugna”; 止 (zhǐ) “fermare, stop”; 渴 (kě) “sete”.
Il personaggio è presente in innumerevoli opere teatrali, libri e romanzi, serie televisive eccetera.
Posted in Blogroll, Giapponese, chengyu, multilingual | No Comments »
July 20th, 2006
Mancano solo 10 frasi alla fine del libro.
Questa è la numero 41, in tutto sono 50!
- 中文: 警察终于初步摸清线索,要立即除掉一批隐藏在中央政府内掌管机密档案, 损害国家利益的危险分子。
- 拼音: jǐngchá zhōngyú chūbù mō qīng xiànsuǒ yào lìjí chú diào yīpī yǐncáng zài zhōngyāng zhèngfǔ nèi zhǎngguǎn jīmì dàngàn, sǔnhài guójiā lìyì de wēixiǎnfēnzǐ
- Italiano:La polizia sta incominciando a mettere assieme gli indizi, sono pronti ad eliminare un gruppo di pericolosi appartenenti al governo centrale, che hanno in carica alcuni archivi top-secret dannosi per gli interessi della nazione.
- English: The police have finally found out some clue, and are ready to at once get rid of a group of dangerous elements hidden inside the central government, who are in charge of the confidential archives and doing harm to the national interest.
Note
- 警察 polizia, poliziotti
- 终于 alla fine, finalmente
- 初步 le fasi iniziali, preliminari (起初 qǐchū = all’inizio)
- 摸清 trovare, scoprire
- 线索 indizio; 索 è “cercare” e si trova spesso nelle home page dei siti cinesi
- 立即 immediatamente; c’è anche 立刻
- 除掉 eliminare
- 一批 un gruppo; 批 da solo vale “criticare”, la parola è 批评 pīpíng
- 隐藏 nascondere
- 中央政府 governo centrale
- 掌管 essere in carica
- 机密 top-secret
- 档案 dàng’àn faldone; dossier; archivi
- 损害 danneggiare
- 利益 interesse, profitto
- 危险 pericoloso, pericolo
- 分子 membro
Posted in 1000, Blogroll, multilingual | No Comments »
July 17th, 2006
Frase numero 40 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
- 中文: 根据独立宣言的补充规定,总统由各党派竞选,他符合人民的意愿,拥有的权利不能超越法律的界限。
- 拼音: gēnjù dúlìxuānyán de bǔchōng guīdìng, zǒngtǒng yóu gè dǎngpài jìngxuǎn , tā fúhé rénmín de yìyuàn, yōngyǒu de quánlì bùnéng chāoyuè fǎlǜ de jièxiàn.
- Italiano: In base alle regole del supplemento alla Dichiarazione d’Indipendenza, il presidente è eletto sulle basi della campagna elettorale di tutti i partiti politici, deve agire in accordo con il volere dei cittadini, non gli è concesso di superare i confini imposti dalle leggi.
- English: According to the Supplement to the Indipendence Declaration, the president is to be elected on the basis of the election campaigns of the different parties. He must act in accordance with the people’s desires, and he is not allowed to overstep the authority granted to him by the law.
Note
- 根据: in base a…; anche 按照 (ànzhào)
- 独立宣言: la Dichiarazione d’Indipendenza americana
- 补充: supplemento
- 规定: stipulare
- 总统: presidente
- 由: da …; in conseguenza di…
- 各: ogni
- 党派: fazione, partito
- 竞选: campagna (elettorale)
- 符合: accordo, conformità
- 意愿: desideri, aspirazioni
- 拥有: possedere, avere
- 权利: diritto, privilegio
- 超越: eccedere, sorpassare
- 界限: limiti
Posted in 1000, Blogroll, multilingual | No Comments »
July 13th, 2006
Frase numero 39 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
- 中文: 目前广大群从普遍认为,战胜饥饿和贫穷,光节省不够,需团结协作,相互支援,法场集体主义精神。
- 拼音: mùqián guǎngdà qún cóng pǔbiàn rènwéi, zhànshèng jīè hé pínqióng, guāng jiéshěng búgòu, xū tuánjié xiézuò, xiānghù zhīyuán, fǎ cháng jítīzhǔyì jīngshén.
- Italiano: Al giorno d’oggi è diffusa l’opinione che non basti tagliare le spese per combattere la fame e la povertà, piuttosto è necessario coltivare lo spirito del collettivismo, unificando gli sforzi e incrementando la collaborazione.
- English: At present people generally hold the view that to combat starvation and poverty it is not enough to just cut down expenses, we should, more importantly, develop the spirit of collectivism — get united, be cooperative in our efforts, and help each other.
Note
- 目前: di fronte agli occhi
- 广大: vasto
- 群从: la gente, la folla
- 普遍: universale, generale
- 认为: credere che; attenzione alla differenza con 以为 (yǐwéi) “credere erroneamente”
- 战胜: sconfiggere
- 饥饿: fame
- 贫穷: povertà. 穷光蛋 (qióngguāngdàn) è “poveraccio, straccione”
- 节省: economizzare, risparmiare
- 团结: unirsi
- 协作: cooperazione (anche 合作 hézuò)
- 相互: reciprocamente
- 支援: assisterre, aiutare
- 法场: campo di esecuzione
- 集体主义: collettivismo
- 精神: spirito, mente
Posted in 1000, Blogroll, multilingual | No Comments »
Previous page