Filed under: Life in China
February 14th, 2011
This post is dedicated to all the readers who are about to create bonds of affection with citizens of the Middle Kingdom.
Moved by pure altruistic spirit, I hope with this post to help my fellow man to get off on the right foot from the beginning and experience the situation at the best.
No, I am not going to praise the countless positive aspects of getting married to a Son or Daughter of Heaven; instead, I am getting down to brass tacks, that’s to say that sooner or later you are going to have to come to terms with the Chinese relatives and, first and foremost, with the in-laws.
It’s very likely that the contacts with the galaxy of relatives is going to happen during Chinese new Year, when Chinese families get together.
In order not to be too much surprised by certain behaviors, it’s better to keep in mind that the concept of “having a good family time” residing in our big Western noddles is different from the corresponding idea in the brains of the Chinese akins.
So, dear reader, rush out to buy a permanent ink felt-tip, make a note on the palm of your hand and from time to time look at it: “It is not right or wrong, it’s simply different; there is nothing to argue about, nobody gives a dung about how we do things in the West.”
The only thing that matters to them is to pour out so much abundance on the son in law that in future he can only vigorously extol the magnificent hospitality received. In the end, it’s always about 面子 (miànzi) “face“.
In China it has always been this way, everybody does that, everybody likes it.
I am taking the assumption that you, my reader, are not a Gargantua devoted to pantagruelian meals, monster boozes and chain smoking. If this is the case, the Chinese New year would be an unforgettable experience, and you shall wait for it fidgeting with hastiness, and you will remember it with emotion in the following months.
If it is so, don’t read further!
If instead you are still reading, then you could be a more or less normal person, and maybe you would like to take advantage of the coveted vacation to have some quality time with your other half.
Sorry, bad news: you have to be prepared for a good shot of solemn frustration.
Maybe not the first time, because of the novelty factor; however it’s better to know some things in advance, so don’t stop reading.
The preparations for the CNY should start in advance, for example two weeks before, dieting on bread and water. This is going to be a a good thing however you look at it.
This measure may seem excessive, but remember that during the spring festival there is nothing but eating: there is an abundant breakfast, then you go to lunch, then you get up from your chair to go to dinner, and this goes on for days and days.
At these levels every little detail is important, so you must pay adamant attention to questions and answers, as when in the American legal thrillers they prepare questions and answers before the trial.
There are four things to keep under control at any cost.
- Favorite drink: the answer to any question like this must definitely be “boiled water”. This is going to make a good impression on you because this practice is in accordance with traditional Chinese medicine, and this will facilitate the hosts to the task of maintaining stocks of the thing always ready to be served at any time. Beware of other tricky questions like “What do you usually drink at home,” “What do you drink on meals” and the like. You can be sure that even if you say “morning dew and orchid nectar”, at best they will jump through hoops to get it, and at worst they’ll use some impossible substitute of domestic production, which you’ll have to toss off continuously hiding your bitter tears.
- Favorite food: the same applies to the favorite food: the answer must unconditionally be “raw vegetables.” This will seem strange to them but in line with the fact that you’re a foreigner, and you’ll have solved a big problem. Yes, because supposing that you said, “I like 麻婆豆腐 (mápó dòufu) ‘tofu sautéed with hot sauce’”.
From that moment on you’ll find this dish for breakfast, lunch, dinner, snack, midnight snack, on the bedside table, in the car, in the coat pocket, you understood already. At the end when you’ll have the natural reaction, there will be the usual show of long faces: “But you said you liked it …”
For the same reason, at a banquet never say that anything was particularly good, especially on a direct question. The correct answer is “everything was very good.”
- Favorite liquor: None. “I drink a little bit but very rarely and in small doses.” Recall that the threat of 茅台 (Máotái) is always lurking. A decent way out is 梅酒 (méijiǔ) “plum wine”, not too alcoholic, tastes pleasant to our palates and it’s easy to find, so it is not going to be too much trouble when they’ll buy it in industrial quantities, which is the obvious consequence of an answer like that.
- Favorite Cigarette: the ideal would be to say that you are a non-smoker. Otherwise I strongly recommend to cite health reasons and even simulate an occasional cough now and then.
It is natural to wonder whether the Chinese sons in law are treated in the same way.
Well, yes, but to a lesser extent: when they are all Chinese they obviously have much in common, so there is a certain sense of proportions. Of course there is a bias to overdo things, but in a less overblown way.
When there’s a foreigner around nobody knows what to do, what he/she is going to like. So if someone in the crew has read in some online forum that abroad everybody eats seven bananas per day, then it’s bananas popping out from everywhere.
Some other tips:
- Be prepared for unpleasant surprises at the end of the meal.
That is, since the first course you will be treated as a fattening goose, and if someone insists on putting delicacies in your plate and you refuse, it’s trouble.
When the waiters brought everything, and the table is packed, you may think that the worst is over. Then you relax and maybe you even dare to take more of something that you liked.
However, when you’re just full to bursting, there come the the 饺子 (jiǎozi) “dumplings.”
And then the 包子 (bāozi) “stuffed steamed buns.”
And then the 馒头 (mántou) “steamed buns (not stuffed)”.
This situation can quickly lead to a real disgust for food.
- Don’t worry about leftovers: if you eat only one-tenth of what there is on the table, then the rest is put in the fridge and consumed at ease in the following days. At the restaurant you’ll use 打包 (dǎbāo) “doggie bag” and take everything home.
- In Italy we say that Epiphany takes all the holidays away; in China there is no Epiphany, but eventually comes the time to go home, and behold the last danger: the gifts.
It could look like nothing, but when at the check-in you find out that your luggage weighs twice as the upper limit, there is nothing to do. If you do not want to pay through the nose, you have to unpack your bags and throw away the superfluous.
p.s. The advice from the previous years still holds (italian only, at the moment. sorry).
p.p.s good year of the rabbit to everybody!
Chinese 中文
Italian 意大利语
Tags: advice, chinese in-laws, Chinese new year, living in China
Posted in Life in China | 1 Comment »
February 10th, 2011
Questo post è dedicato a tutti i lettori che sono in procinto di stringere legami affettivi con cittadini della Terra di Mezzo.
Animato da puro spirito altruistico, spero con questo post di aiutare il mio prossimo a partire da subito con il piede giusto e vivere la situazione al meglio delle possibilità.
Ora, non sto a decantare gli infiniti lati positivi del contrarre matrimonio con un Figlio o una Figlia del Cielo; vado invece subito al sodo e cioè al fatto che prima o poi si dovranno fare i conti con i parenti cinesi, e soprattutto con i suoceri.
Molto probabilmente i contatti con la galassia dei parenti acquisiti avverrà durante la festa di primavera, il periodo dell’anno durante il quale le famiglie cinesi si riuniscono.
Per non rimanere sorpresi da certi comportamenti è bene tenere presente che l’idea di “star bene in famiglia” che abita nei nostri testoni occidentali è diversa dalla corrispondente idea che sta nella testa del parentado cinese.
Quindi, caro lettore, corri a comperare un pennarello indelebile e fatti la seguente annotazione sul palmo della mano, e ogni tanto guardatela: “non è né giusto né sbagliato, è semplicemente diverso, e basta; non c’è niente da discutere, e a nessuno interessa sapere come si fanno le cose in Occidente”.
L’unica cosa che importa per loro è riversare sul genero talmente tanta abbondanza che in futuro non possa fare a meno di decantare a gran voce l’ospitalità ricevuta. Alla fine è sempre una questione di 面子 (miànzi) “faccia“.
In Cina è sempre stato così, tutti fanno così, a tutti piace così.
Parto dal presupposto che il mio lettore non sia un Gargantua dedito a pasti pantagruelici, bevute colossali e sessioni di chain smoking. Se così fosse, il capodanno cinese per lui sarà un’esperienza indimenticabile, che attenderà fremendo di impazienza e ricorderà con commozione nei mesi successivi.
In questo caso inutile leggere oltre!
Se invece chi mi legge fosse una persona più o meno normale, e magari volesse approfittare delle agognate ferie per trascorrere qualche giorno in santa pace con la sua bella (bello), allora si dovrà preparare ad una bella dose di solenne frustrazione.
Magari non la prima volta, perché ci sarà il fattore novità; però certe cose è meglio saperle da subito, quindi non è permesso smettere di leggere.
La preparazione alla festa di primavera dovrebbe iniziare in anticipo, per esempio con una dieta preventiva di un paio di settimane a pane e acqua. Non può fare che bene.
Questa misura può sembrare eccessiva ma ricordiamoci che durante la festa di primavera non si fa altro che mangiare: si fanno abbondanti colazioni, poi si va a pranzo, quindi ci si alza dalla sedia per andare a cena, e questo per giorni e giorni.
A questi livelli ogni dettaglio è importante, per cui bisogna prestare adamantina attenzione a domande e risposte, come quando nei legal thriller americani si preparano le domande prima del processo.
Quattro sono gli aspetti da tenere soto controllo ad ogni costo.
- Bevanda preferita: la risposta a qualsiasi domanda del genere deve essere assolutamente “acqua bollita”. In questo modo si farà buona impressione in quanto questa pratica è conforme con i dettami della medicina cinese tradizionale, e inoltre si faciliterà ai padroni di casa il compito di mantenere sempre scorte pronte da rifilare in ogni occasione. Attenzione anche ad altre domande trabocchetto tipo “cosa bevi di solito a casa”, “cosa bevi sui pasti” e simili. Potete star sicuri che anche se dite “zibibbo con chinotto”, nella migliore delle ipotesi loro faranno i salti mortali per procurarselo, e nella peggiore ricorreranno a qualche improponibile surrogato di produzione nazionale, che poi toccherà sorbire continuamente nascondendo amare lacrime.
- Cibo preferito: lo stesso dicasi per il cibo preferito: la risposta deve essere invariabilmente “verdura cruda”. Questo a loro sembrerà stravagante ma in linea con il fatto che siete stranieri, e avrete risolto un grosso problema. Sì perché ammettiamo che si sia detto “mi piace il 麻婆豆腐 (mápó dòufu) ‘tofu saltato con salsa piccante’”. A partire da subito si troverà la suddetta pietanza a colazione, pranzo, cena, merenda, spuntino di mezzanotte, sul comodino, in macchina, nella tasca del soprabito, insomma ci siamo capiti. Poi quando inevitabilmente scatterà la normale reazione, si assisterà al solito spettacolo di facce lunghe: “Ma hai detto che ti piaceva…”
Per lo stesso motivo, ad un banchetto mai dire che è piaciuto particolarmente qualcosa, specialmente su domanda diretta. La risposta giusta è “era tutto molto buono”.
- Liquore preferito: nessuno. “Bevo qualcosina ma molto raramente e in dosi minime”. Ricordiamoci che lo spettro del 茅台 (Máotái) è sempre in agguato. Una via di fuga decente è il 梅酒 (méijiǔ) “vino di prugna”, non troppo alcolico, di sapore gradevole ai nostri palati e di facile reperibilità così da non causare troppo disturbo nell’acquisto in quantità industriali che è l’ovvia conseguenza della risposta.
- Sigaretta preferita: l’ideale sarebbe presentarsi come non fumatore. Altrimenti consiglio caldamente di addurre motivi di salute e magari simulare ogni tanto qualche colpo di tosse.
Viene naturale chiedersi se i generi cinesi vengono trattati con altrettanta opulenza.
Ebbene sì, ma in misura minore: tra cinesi si hanno dei punti in comune, quindi c’è un certo senso della misura. C’è sì la tendenza a strafare, ma meno.
Quando c’è di mezzo uno straniero invece nessuno sa bene cosa fare, cosa gli possa piacere. Quindi se qualcuno della banda ha letto su qualche forum che all’estero tutti mangiano sette banane al giorno, ecco che spunteranno banane dappertutto.
Qualche altro consiglio sparso.
- Bisogna anche essere preparati alle sorprese a fine pasto.
Sarebbe a dire che fin dalle prime portate si viene trattati come oche all’ingrasso, e guai a rifiutare quando qualcuno ti riempie il piatto.
Quando i camerieri hanno portato tutto, e il tavolo è pieno zeppo, pensi che ormai l’hai scampata perché non arriverà più niente. Allora ti rilassi e magari prendi ancora qualcosa che ti è piaciuto. Poi invece quando sei proprio pieno da scoppiare, arrivano i 饺子 (jiǎozi) “ravioli”.
E poi i 包子 (bāozi) “panini ripeni al vapore”.
E poi i 馒头 (mántou) “panini al vapore (non ripieni)”.
Questa situazione può portare rapidamente ad un vero e proprio disgusto per il cibo.
- Non preoccuparsi per gli avanzi: anche se si mangia solo un decimo di quello che c’è sul tavolo, poi il resto si mette in frigo e si finisce con comodo nei giorni successivi. Al ristorante si chiede il 打包 (dǎbāo) “doggie bag” e si porta a casa.
- In Cina non c’è l’epifania che tutte le feste porta via, ma alla fine bisognerà pur tornare a casa; ed ecco l’ultimo pericolo: i regali.
Detta così sembra niente, ma quando al check-in dell’aeroporto ci si accorge che i bagagli pesano il doppio di quanto consentito, non ci sono ragioni che tengano. Se non si vuole pagare cifre esorbitanti, bisogna disfare le valigie e gettare via il superfluo.
ps. restano comunque validi i consigli degli anni precedenti
p.p.s buon anno del coniglio a tutti!
Cinese 中文
Inglese 英文
Tags: chinese relatives, food, spring festival
Posted in Life in China, multilingual | 15 Comments »
January 27th, 2011
Oggi presentiamo lo stratagemma numero sette:
无中生有 (wú zhōng shēng yǒu)
 |
| Stratagemma 7: 无中生有 |
Pare che sia un detto di antica origine, tramandato addirittura da
老子 (
Lǎo Zǐ):“天下万物生于有,有生于无。”
È stato poi ripreso anche da
孙子 (Sūnzǐ) nella
孙子兵法 (Sūnzǐ Bīngfǎ) “L’arte della guerra”.
Generalmente nei siti occidentali viene liquidato con “Create something from nothing”;
Wikipedia dice:
One method of using this stratagem is to create an illusion of something’s existence, while it does not exist. Another method is to create an illusion that something does not exist, while it does
Il che vuole dire tutto e niente.
Le fonti cinesi dicono 虚虚实实 (xūxūshíshí), “mischiare il vero e il falso”; più in dettaglio si tratta di creare una situazione nella quale il nemico non sappia più cosa è vero e cosa non lo è, piombando in uno stato di confusione e finendo con il diventare facile preda di un rapido attacco.
Penso che questo genere di situazione faccia parte della vita di tutti i giorni di chiunque.
Mi riferisco in particolare ai media, e nello specifico alle televisioni.
Personalmente già da molti anni ho sviluppato una potente allergia verso tutto l’universo mediatico popolato da veline, scandali, politica, bunga bunga zumzum eccetera.
Il panorama che ne emerge è ben triste, e penso che sia evidente come tutta questa fuffa serva in realtà a sviare l’attenzione generale dalle vere porcherie tramate dai marci individui che tirano i fili dei burattini.
Cari lettori, i suddetti individui mettono in pratica lo stratagemma sette sotto i nostri occhi (coperti da fette di mortadella molto spesse), ogni santo giorno!
E non solo in Italia, ma dovunque. Cina, America,non si salva nessuno.
Consiglio a tutti la visione di “Bowling for Columbine” di Michael Moore, specialmente le sequenze sul Canada verso la fine del film.
In Cina ci sono poi personaggi che fanno di questo stratagemma la loro ragione di vita, inconsciamente o meno.
Personalmente mi capita molto molto spesso di dovermi confrontare con dei gaglioffi che per dimostrare la loro presunta importanza gonfiano a dismisura intoppi insignificanti per poi annunciarne trionfalmente la risoluzione, con la stessa espressione di qualcuno che avesse ammazzato dozzine di draghi a mani nude.
Molte volte i problemi sono proprio inventati di sana pianta; c’è una sola costante: regolarmente, è impossibile scoprire la verità.
Questo tipo di strategia viene adoperato a piene mani dal vasto popolo degli incaricati del governo.
Specialmente sotto le feste, sono sempre allibito alla vista della processione dei questuanti che bussano alla mia porta chiedendo praticamente la carità.
Essi praticano l’abuso di potere come stile di vita. Il copione è sempre lo stesso.
Per salvare il minimo di faccia che ancora gli rimane, ad ogni richiesta si portano appresso un problema più o meno inventato e ne millantano le funeste conseguenze.
C’è sempre la minaccia della multa esorbitante, della pubblicazione sui giornali e telegiornali con facce, nomi e cognomi, e conseguente onta; nessuno vorrà più fare affari con l’azienda, i fornitori fuggiranno come conigli presi a schioppettate, i dipendenti svaniranno come d’incanto per non tornare mai più, eccetera eccetera.
“È successo l’anno scorso ad una azienda giapponese! I loro manager sono dovuti tornare in Giappone e hanno fatto harakiri! Abbiamo dovuto chiamare Pechino!”
Chiaramente le loro abilità e soprattutto conoscenze in alto loco potranno invece risolvere tutto in un lampo, da buoni amici.
Guarda caso in questi giorni c’è la colletta per i brufoli dei coccodrilli zoppi, un’iniziativa di primaria importanza che tutti conoscono.
Senza dubbio un’azienda importante come la vostra non potrà esimersi da un contributo…
Giuro che ne ho visti entrare con in mano due fogli, uno con la presunta irregolarità e uno con la richiesta di sottoscrizione a qualche colletta.
Devo ammettere che le prime volte mi ero veramente spaventato.
Dopo un po’ però la regolarità della cosa mi ha insospettito, e oggi cerco di dare a questi eventi il giusto peso, e rcordare lo stratagemma numero sette.
p.s.
nella figura c’è scritto 捐款 (juānkuǎn) “donazione”
Posted in Life in China | No Comments »
January 11th, 2011
Tutti sanno che internet in Cina è censurato, anche se come al solito la versione ufficiale parla di armoniosa cooperazione, con interi papiri di retorica socialista che in questa modesta sede non stiamo ad esaminare.
Fattostà che facebook in Cina è bloccato, e così pure youtube, varie testate giornalistiche inglesi ed americane, blogger, HRW, Amnesty, splinder, eccetera eccetera.
Il web all’interno della cina è pure soggetto ad accurata censura: sulle pagine Web cinesi non sono permesse parole come “protesta”, “diritti umani”, “dittatura”, “dispotismo”, “oppressione”, vari nomi propri di dissidenti, Falun gong eccetera eccetera, tutte cose che cautamente scrivo in italiano per evitare di essere censurato anche io ;-)
I soliti maligni mormorano che in alcuni casi non si tratta affatto di salvaguardare le virtuose menti cinesi dalla contaminazione delle ideologie occidentali, ma che invece sia questione di soldi e basta.
In fondo è logico… Perché lasciare che dei grassi americani (va bè, magari non sono tutti grassi, ma rende bene l’idea) si accaparrino uno dei maggiori mercati del mondo quando ci sono soldi a palate da fare per gli imprenditori cinesi?
Basta copiare le idee che funzionano, fare la versione cinese, poi bloccare quella straniera, e il gioco è fatto, non si può sbagliare.
Del resto il trucco ha funzionato perfettamente con il famigerato QQ, nato come spudorato clone di ICQ (quest’ultimo oramai quasi caduto in disuso, a quanto ne so).
Tra parentesi vorrei consigliare a tutti quelli che studiano la lingua cinese di installare immediatamente QQ e incominciare a chattare con i cittadini del Celeste Impero. Lo so che QQ è un “virus magnet”, ma volendo c’è anche la versione web che funziona da browser senza bisogno di installare niente.
Comunque, ecco quindi nascere i vari cloni dei siti americani, per esempio 开心网 (kāixīnwǎng) Kaixin, cioè il clone cinese di facebook; 优酷 (yōukù) Youku, il clone di youtube.
In realtà di siti video streaming ce ne sono molti, per esempio 土豆网 (tǔdòu wǎng) Tudou, 56.com solo per citare i due che vanno per la maggiore.
Visto che l’idea funzionava così bene, a questo punto non poteva mancare il clone di twitter; infatti il twitter americano è stato prontamente bloccato, e immediatamente molti siti hanno incominciato a proporre la loro versione di microblog, o come lo chiamano loro: 微博 (wēibó).
I più gettonati sono quello del portalone 新浪 (xīnlàng) sina.com, nonché lo stesso QQ, 搜狐 (shōuhú) souhu e compagnia cantante.
In questi ultimi mesi (beh, sarà un annetto ormai), a causa di questi microblog il panorama di internet in Cina ha subito una specie di rivoluzione.
Le caratteristiche dei “tweets” sono la velocità, la concisione e l’essere presenti dovunque, non solo sui computer ma sui cellulari (e questo significa proprio TUTTI, “everyone and his dog”).
Ecco combinata la frittata: come la censuri una cosa del genere?
Come fai ad imbrigliare uno tsunami di miliardi di messaggini che sgusciano dappertutto alla velocità della luce e portano alla luce verità compromettenti?
Lasciamo stare la critica al governo, crimine che comunque nessuno si sognerebbe mai di commettere (tanto non servirebbe a niente).
Però tutto il sottobosco di corruzione, abusi di potere, pratiche ai limiti della legalità e varie pastoie che finora i cittadini hanno dovuto subire passivamente, ora viene portato alla luce in modo sempre più prepotente tramite questo nuovo modo di comunicare che supera anche i limiti della censura.
Due esempi che valgono per tutti.
1)
我爸是李刚 (wǒ bà shì Lǐ Gāng).
Questa frase è sulla bocca di tutti, e sottolineo tutti nel senso che è un “chinese internet meme“.
La storia in breve è quella di un figlio di papà che ubriaco alla guida della sua macchina di lusso investe due ragazzine, uccidendone una.
Bloccato dai passanti mentre se ne andava senza nemmeno fermarsi, si difende urlando “Provate a fare qualcosa, tanto mio padre è Li Gang”, pensando che come al solito il solo pronunciare nome del potente padre bastasse a risolvere tutto.
Qualche anno fa la cosa sarebbe stata immediatamente insabbiata, i genitori delle vittime azzittiti con offerte di denaro, il colpevole libero come un uccellino. Normale amministrazione, niente di cui stupirsi.
Ora invece è successo che i presenti, cellulare alla mano, hanno fotografato tutto per poi pubblicare l’avvenimento in una miriade di post che sono rimbalzati da un angolo all’altro della Cina.
“Mio padre è Li Gang” è diventato uno slogan riproposto e trasformato in mille forme. Ci hanno fatto anche delle canzoni, alcune anche abbastanza carine.
La questione comunque non si chiuderà in maniera felice, non è possibile, ma comunque stavolta il bulletto non l’ha fatta franca come sarebbe successo in passato.
2)
Altro esempio: il signor 钱运会 (Qián Yùnhuì), capo di un villaggio di campagna che ha lottato per anni contro la vendita illegale di terreno agricolo per speculazione industriale.
Questo (eroico) signore si è battuto per difendere i diritti dei suoi concittadini, è stato oggetto di persecuzioni, è stato gettato più volte in carcere ingiustamente, e alla fine è stato trovato morto sotto alle ruote di un camion.
Normalmente la cosa sarebbe finita lì: terreni finalmente in possesso allo speculatore di turno, la morte spiegata come un banale incidente, nessuno sa niente, tutti contenti.
E invece… un telefonino ha scattato delle foto dell’accaduto, le foto sono finite su internet, i messaggini sono volati, e ora tutti sanno tutto.
Chi non vive qui non può capire cosa vuol dire quando un fatto diventa argomento di discussione a livello nazionale.
Tutti i giornali, tutti i canali ne parlano; si formano tavole rotonde, commissioni di indagine, scattano i gruppi di “flesh hunters” che rintracciano nomi e cognomi, insomma diventa “viral”.
E a volte giustizia viene fatta, come nel caso del funzionario che si becca 13 anni di carcere perché il suo diario è finito online.
Stiamo forse assistendo alla nascita di una nuova forma di democrazia?
Oppure è solo la versione cinese del Gabibbo?
Ai posteri l’ardua sentenza.
Posted in Life in China | 9 Comments »
January 4th, 2011
Suonino trombe e tamburi! La notizia del secolo!
Arriva il caricabatteria universale per i cellulari!
Peccato che qui in Cina il “sogno” del caricabatteria universale era già realtà qualcosa come TRE anni fa.
E poi dicono che i cinesi copiano tutto!
E c’è anche gente che dice “Ma no, dai, in Europa la proposta era di due anni fa, sai, sono i tempi burocratici…”
Ma dico?!?!? Sveglia!
Se aspettiamo i tempi burocratici, finiamo come i dinosauri!
Posted in Life in China | 4 Comments »
December 28th, 2010
Gli stratagemmi sono divisi in gruppi, che sono i seguenti. Di fianco ad ogni gruppo elenco tra parentesi quelli di cui ho già scritto.
- 胜战计 (shèng zhànjì) “Winning Stratagems”, stratagemmi per quando si è in posizione di superiorità, dall’1 al 6
- 敌战计 (dí zhànjì) “Enemy Dealing Stratagems”, per il confronto con il nemico, dal 7 al 12 (12: capra)
- 攻战计 (gōng zhànjì) “Attacking Stratagems”, per gestire l’attacco, dal 13 al 18 (13: serpente, 15: tigre, 17: mattone)
- 混战计 (hùn zhànjì) “Chaos Stratagems”, per le situazioni confuse, dal 18 al 24 (20: pesce, 23: lontano)
- 並战计 (bìng zhànjì) “Proximate Stratagems”. per guadagnare terreno, dal 25 al 30 (26: locust, 27: madness)
- 败战计 (bài zhànjì) “Defeat Stratagems”, per quando la situazione è disperata, dal 31 al 36
Oggi vediamo quello che nell’elenco ufficiale viene messo al primo posto.
瞒天过海 (mántiānguòhǎi)
 |
| Stratagemma 1: 瞒天过海 |
Questo stratagemma si trova tradotto come “Deceive the heavens to cross the ocean”, “Cross the sea under camouflage” oppure semplicemente “practice deception”.
Il riferimento al mare deriva dalla storiella del generale che voleva convincere l’imperatore riluttante a fare una campagna guerresca sul mare.
Il generale invitò l’imperatore ad ad una festa tenuta su quella che in realtà era una nave camuffata; quando l’imperatore si accorse del tranello, la barca era già in mezzo al mare assieme al resto della flotta, ed ormai era troppo tardi per evitare una figuraccia, per cui la battaglia si fece (e si vinse).
Di solito viene spiegato dicendo che le peggio furfanterie sono quelle portate avanti nascoste in bella vista, approfittando del fatto che il ripetersi delle attività considerate “normali” porta ad un allentamento dell’attenzione.
Io questo stratagemma l’ho sempre vissuto sulla mia pelle, sia pure in una modalità leggermente diversa da quella che è la spiegazione più universalmente accettata.
Mi è capitato un sacco di volte di avere pronta la soluzione per certi problemi, oppure avere cose da fare con urgenza, e dover invece aspettare l’approvazione dei superiori.
Eventuali expat in Cina che stiano leggendo queste righe a questo punto saranno già diventati rossi come un tacchini, perché questo è uno dei problemi più frequenti e sentiti nella nostra piccola comunità.
Qui le cose si muovono alla velocità della luce, mentre a volte le strutture aziendali delle case madri sono un po’ meno scattanti.
Il fenomeno è dovuto ad una varietà di ragioni, tra cui non ultima il non avere bene presente la realtà cinese.
In certi casi non c’è verso, e bisogna aspettare.
Bisogna tenere buoni in qualche maniera i fornitori, o i clienti, o i funzionari del governo, o chi capita, perché si deve “aspettare l’approvazione dall’Italia”. E questa in sé è già un’arte.
Se invece se ne presentasse la minima opportunità, allora si potrebbe comunque portare avanti le cose di nascosto, preparare magari un prototipo, e poi un bel giorno dire “Toh và, è già pronto. Funziona, vedi? Guarda che bello.”
A questo punto è molto difficile che qualcuno abbia qualcosa da ridire.
La soddisfazione in questi casi da sola vale tutti gli sforzi compiuti.
Certo prima di tutto bisogna avere le risorse per fare quello che si desidera, e poi bisogna essere proprio sicuri che il progetto sia valido.
Ecco perché questo stratagemma sta nel gruppo “winning”, quelli da usare quando si è in una posizione di superiorità: non si può utilizzare se c’è il rischio che le cose vadano storte, e no è peggio.
A Milano c’è una bella espressione per indicare questa situazione, si dice “di nascondone”, un modo di dire che mi è sempre piaciuto perché suggerisce qualcosa di grosso che sta nascosto a malapena, come un elefante dietro ad un filo d’erba.
Posted in Life in China | 8 Comments »
December 22nd, 2010
Dopo la fortunata serie sulla frutta esotica, ho pensato di rimanere in tema mangereccio e scrivere qualcosa sugli ortaggi.
Il materiale non manca, basta andare in un qualsiasi supermercato o mercatino all’aperto per venire travolti da una marea di vegetali dalle forme e sapori più strani, buona parte dei quali completamente sconosciuti al pubblico occidentale.
Incomincio dalla mia preferita e cioè la 苦瓜 (kǔguā), nome scientifico Momordica charantia.
Viene chiamata in inglese “balsam pear” o “bitter melon”, e vanta anche degli aficionados.
Piccola precisazione: di ogni ortaggio cito solo il nome “ufficiale” e non le varianti regionali, altrimenti non finisco più.
Per esempio, il 苦瓜 (kǔguā) viene anche chiamato 凉瓜 (liángguā), 癞瓜 (làiguā), 锦荔枝 (jǐnlìzhī), 癞葡萄 (lāipútao)…
Comunque, della simpatica cucurbitacea viene consumata solo la scorza, che è morbida e caratterizzata da un gusto molto amaro, amarissimo, al punto che il visitatore occasionale solitamente si esibisce in smorfie di disgusto.
Il trucco sta nell’abbinare accortamente questo sapore amaro con altri che facciano pendant con esso.
Personalmente mi piace molto con un ripieno di carne trita, o ancora meglio nel piatto che io considero “la morte sua” e cioè il 酿三宝 (niàng sānbǎo), i “tre tesori ripieni”, una delizia 客家 (Kèjiā) “Hakka” fatta con 苦瓜, melanzana e tofu ripieni appunto di carne trita, yum yum.
 |
 |
 |
| al naturale |
sezione |
impiego |
Segue la 佛手瓜 (Fóshǒu guā), in inglese “chayote”, letteralmente “La zucca mano di Buddha” nome scientifico
Sechium edule.
Sono quasi certo che chiunque sia stato in Cina l’abbia mangiato a sua insaputa almeno in qualche occasione.
La polpa è translucida, ha un sapore delicato e una consistenza morbida, ben si adatta ad una miriade di utilizzi in cucina.
Ma non parliamo solo di zucche e zucchine, e diamo un caloroso benvenuto al 莴笋 (wōsǔn) “celtuce, asparagus lettuce”
Lactuca sativa, che sembra un robusto sedanone con in cima delle foglie di insalata.
Si consuma solo il “tronco”, mentre le foglie vengono generalmente scartate.
Ha una consistenza croccante, un sapore amarognolo e si presta ad essere consumato anche da solo, senza altri abbinamenti.
Posted in Life in China | 3 Comments »
December 15th, 2010
Non sempre è possibile trovare una traduzione in grado di trasmettere esattamente lo stesso “sapore” dell’originale.
Ne è un esempio lo stratagemma di oggi:
浑水摸鱼 (húnshuǐmōyú)
 |
| Stratagemma 17: 浑水摸鱼 |
Dal vocabolario: “Stir the water to catch the fish”, “fish in troubled waters”
I caratteri:
- 浑 (hún) “fangoso, torbido”
- 水 (shuǐ) “acqua”
- 摸 (mō) “tastare”
- 鱼 (yú) “pesce”
Per questo stratagemmma si trovano traduzioni come “Agitare l’acqua per catturare il pesce”, “Create confusion and use this confusion to further your own goals”.
Non sono molto d’accordo su queste interpretazioni; prima di tutto il carattere 浑 (hún) non è un verbo ma un aggettivo; poi 浑水 significa proprio “Acqua fangosa”.
摸 (mō) poi non implica nessuna connotazione di cattura, bensì solo l’idea di toccare, trovare qualcosa annaspando.
Anche l’idea di agitare apposta le acque mi sembra un po’ estranea alla questione.
Se dovessi fare una traduzione proprio letterale direi “Toccare il pesce nell’acqua torbida”, mentre una traduzione semanticamente più corretta sarebbe “Approfittare della confusione per volgere la situazione a proprio vantaggio”.
Anche questo sembra un’ovvietà, ma… qualcuno si è mai soffermato a pensare all’altra faccia della medaglia?
E cioè, cosa succede ai poveri pesci?
In effetti per gli stranieri che arrivano in Cina freschi di occidente praticamente tutta l’acqua è torbida, vuoi per la barriera linguistica, vuoi per le incomprensioni culturali.
Purtroppo sono proprio gli stranieri a fare la parte del pesce, mentre ai furbi cinesi non resta che tastare a piacimento.
Quante volte mi sono sentito addurre le scuse più imbecilli, le proposte più assurde, seguite da un laconico “Qui in Cina si fa così”?
Oppure “È a causa dei regolamenti cinesi”, oppure “È perché la maniera di pensare dei cinesi è differente”, eccetera eccetera.
Tutte castronierie, fomentate dalla credenza diffusa che gli stranieri a) sono tutti ricchi sfondati, e b) sono pronti a bersi qualsiasi bufala tanto sono vogliosi di fare affari con la potente nazione dei Figli del Cielo.
Devo dire che almeno all’inizio davo loro ascolto, pensando che dopotutto ero un ospite in un paese straniero e dovevo essere io quello che si adeguava alle usanze locali.
Dopo la prima settimana però ho incominciato a nutrire qualche sospetto, “to smell a rat”, come dicono in America (scrivo apposta qualcosa in inglese per attirare più visitatori da google e sentirmi quindi più importante).
Ora non dico di essere diventato furbo, ma almeno so cosa aspettarmi e ho idea di dove andare a parare.
Questo il mio consiglio ai compatrioti dispersi nelle vastità dell’Impero Celeste: non fate i pesci nell’acqua fangosa, non credete a nessuno, non firmate niente, documentatevi il più possibile da fonti certe; portatevi appresso fotocopie delle normative cinesi e sbandieratele sotto il naso di chi vuol farvi credere strane corbellerie.
Alla bisogna, rivolgetevi ad organizzazioni ufficiali come il 劳动所 (láodòng suǒ) “Ufficio locale del lavoro”, il 派出所 (pàichūsuǒ) “Stazione di polizia locale” e simili: solitamente sono professionali e pronti ad aiutare chi è in difficoltà, persino un 大鼻子 (dàbízi) “lit. big nose, slang for foreigner (Hello google friends!)”.
Posted in Life in China | 8 Comments »
December 8th, 2010
Ho già accennato in precedenza come da queste parti il centro benessere sia uno dei divertimenti più gettonati.
Lascio da parte i vari divertimenti come vasche a diverse temperature, spruzzi, bollicine e cose del genere, vorrei parlare invece un attimo dei massaggi.
Come tutte le cose in Cina anche il massaggio viene “pimped up” in mille varianti, mischiando elementi tradizionali e trend alla moda, e purtroppo spesso affidato a personale assolutamente incompetente.
Comunque a chi progetti una permanenza in Cina potrebbe fare comodo un piccolo specchietto dei tipi di massaggio più in voga…
Cominciamo dal termine più esatto che sarebbe 按摩 (ànmó), e significa proprio “massaggio” in generale.
Il termine 推拿 (tuīná) ha lo stesso significato ma è un po’ più tradizionale, è un termine che si usava nei decenni passati.
La prima domanda che fanno di solito è quale tipo di massaggio si desidera.
Solitamente vengono proposti questi tipi di trattamento:
- 中式 (zhōng shì) “alla cinese”
- 港式 (gǎngshì) “Hong kong style”
- 日港式 (rìgǎngshì) “Giappo-HK”.
- 韩式 (hán shì) “coreano”
- 泰式 (tài shì) “alla thailandese”
Inutile dettagliarli tutti, dirò solo che li ho elencati in ordine di “violenza” inflitta sulle membra del soggetto; una classificazione peraltro molto soggettiva.
In parole povere, chi si sottopone al 中式 (zhōng shì) “alla cinese” si sentirà infilare le falangi del massaggiatore proprio dove fa più male, senza pietà alcuna; mentre nel 泰式 (tài shì) “thailandese”, il tutto avviene in maniera un po’ più rilassata.
C’è a chi piace quello forte, c’è invece chi preferisce rilassarsi; conviene provarne di tipi diversi per poi assestarsi su quello che si gradisce di più.
Personalmente consiglio a chi prova la prima volta di scegliere un massaggiatore il più possibile minuto e fragile, possibilmente una ragazzina di quelle magre magre, a prescindere dal tipo di massaggio scelto.
Una ‘new entry’ nel mondo dei massaggi è lo 指压 (zhǐyā), che non è altro che lo しあつ (shiatsu) giapponese.
Molto tradizionali invece sono questi due, e li ho lasciati per ultimi apposta perché mi sembrano molto interessanti.
拔罐 (báguàn)
 |
 |
| Didascalia:”molto rilassante” |
“Le coppette di Hong Kong, molto rilassanti!” |
Questa pratica a ben vedere non è strettamente da considerarsi un massaggio, ma la includo qui perché viene comunque praticata negli stessi centri dove fanno anche il resto, e si basa sugli stessi principi.
L’aria all’interno di certe coppette di vetro viene riscaldata tramite una fiammella, e immediatamente la coppetta viene posta a contatto con la pelle.
L’aria calda raffreddandosi si rarefà, provocando un vuoto parziale che risucchia la pelle all’interno della coppetta.
C’è anche la variante che usa coppette provviste di una pompetta per tirare fuori l’aria all’interno.
Secondo la medicina tradizionale, questa pratica stimola i 穴位 (xuéwèi), i punti dell’agopuntura, e quindi fa miracoli per una vasta gamma di disturbi e per la salute in generale.
 |
 |
| applicazione con pompetta |
qui si vede la fiammella |
Sospetto che in pratica l’arrossamento sia dovuto semplicemente alla rottura dei capillari della pelle, senza beneficio alcuno, ma in questo spero di essere smentito da qualcuno più esperto di me.
Non so se qualcun in televisione ha visto degli incontri di sumo; i lottatori hanno spesso dei cerchi scuri sulla schiena, segno sicuro che si sono sottoposti alla
tortur terapia di recente.
刮痧 (guāshā)
Questa pratica consiste nello sfregare la pelle con un attrezzo fatto di corno bovino o pietra più o meno pregiata, e facoltativamente degli olii profumati.
 |
 |
| Durante la terapia |
Effetto finale |
La medicina tradizionale cinese esalta i risultati del trattamento, che effettivamente è molto popolare.
 |
 |
| Durante la terapia |
Meglio di un tatuaggio! |
Viste le foto, scommetto che il casuale accenno al “personale incompetente” di cui sopra assume tutta un’altra valenza…
Per chi invece volesse provare a casa, sono in vendita anche dei comodi set:
 |
| Un pratico set |
Quindi… forza! Tutti al centro benessere!
Posted in Life in China | 9 Comments »
November 30th, 2010
Alcuni degli stratagemmi sono direttamente riconducibili a comportamenti piuttosto comuni, anzi più che stratagemmi oserei quasi dire che sono esempi di vita quotidiana.
Forse li hanno inclusi nell’elenco per completezza?
Secondo me uno di questi è lo stratagemma di oggi:
抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) “Gettare un mattone per attirare la giada”
 |
| Stratagemma 17: 抛砖引玉 |
Dal vocabolario: “Cast a Brick to Attract Jade” oppure “Tossing out a brick to get a jade gem”.
I caratteri:
- 抛 (pāo) significa “lanciare”, non è molto diffuso ma curiosamente lo conoscevo per motivi di lavoro, nel termine 抛光 (pāoguāng) “lucidatura”. Eh, il mondo (dei caratteri) è piccolo… nonostante le apparenze…
- 砖 (zhuān) è il mattone o mattonella da costruzione, che si trova in tutte le salse quando si va a comperare il materiale per la ristrutturazione di casa: c’è il 烧结砖 (shāojié zhuān) o 清水砖 (qīngshuǐ zhuān) che è quello rosso, il 地砖 (dì zhuān) o 铺路砖 (pūlùzhuān) che è quello per i pavimenti, i 多孔砖 (duōkǒngzhuān) che sono i nostri “forati”, eccetera.
- 引 (yǐn) è “tirare verso di sé, attrarre”
- 玉 (yù) è la giada.
Il lettore superficiale potrebbe pensare che si consigli semplicemente di fare un piccolo investimento per attirare grandi profitti, bella lì, se fosse così facile saremmo tutti ricchi…
Invece bisogna valutare il contesto, e cioè la strategia guerresca, dove un saggio generale di un esercito cerca di ingannare il nemico facendogli credere di poter ottenere una facile vittoria, attirandolo invece in una situazione svantaggiosa.
A me personalmente questo tipo di situazione capita molto spesso.
Per esempio quando mi devo confrontare con un fornitore e voglio abbassare i prezzi, e allora inizio la solita manfrina: “Comunque tenga presente che noi siamo un’azienda straniera…”
“Pensi a quanta ‘faccia’ guadagnerà con la concorrenza…”
“Noi le possiamo garantire l’accesso al mercato internazionale…”
“La nostra è un’azienda in crescita per cui in futuro il volume degli ordini aumenterà…”
Tutte palle, e infatti non è detto che ci caschino, ma di solito tra questi e altri argomenti di persuasione, qualcosina comunque si riesce a portare a casa.
Nella vita quotidiana questa situazione si incontra tutti i giorni, basta pensare alle scritte che si vedono sui prodotti al supermercato.
“15% di prodotto GRATIS in più!” — Sì ma intanto te lo sei comperato tutto…
Oppure: “NOVITÀ! Con BIFIDO ATTIVO!” — Scusa? Bifido che?
Qui in Cina sono un passo avanti, e per esempio al prodotto che vogliono promuovere (o in scadenza) attaccano con il nastro adesivo una tazzina di plastica o qualche altro ammennicolo ugualmente trash in regalo.
 |
| Latte + yoghurt |
Posted in Life in China | 10 Comments »
Next page
Previous page