Filed under: Giapponese
February 28th, 2006
Oggi, super post derivante dal mio recente giro presso un noto commerciante di mobili.
Le istruzioni per il montaggio del mio acquisto sono scritte in una trentina di lingue, tra cui chiaramente anche cinese e giapponese.
Andiamo ad incominciare:
- 日本語: 注意!
家具などを壁・天井に取り付けるためのネジは含まれていません。
堂に壁・天井の物質に合っており、十分な保特力のあるネジや留め具を使用して下さい。
ご不明の場合には、お近くの専門店にご相談下さい。
- かな: ちゅうい ! かぐ など を かべ ・ てんじょう に とりつける ため の ねじ は ふくま れ て い ませ ん 。
どう に かべ ・ てんじょう のぶっしつ に あっ て おり 、 じゅうぶん な ほ とく りょく の ある ねじ や とめ ぐ を しよう し て ください 。
ご ふめい の ばあい に は
お ちかく の せんもん てん に ご そうだん ください 。
- 中文: 注意!
包装内不含墙面/顶棚固定螺钉。
根据具体墙体/顶棚材料,选择适用的安装螺钉,并具有足够承压力。
需要时,可向当地专业人员资询。
- 拼音: zhùyì!
bāozhuāng nèi bù hán qiángmiàn dǐngpéng gùdìng luódīng.
gēnjù jùtǐ qiáng tī dǐngpéng cáiliào, xuǎnzé shìyòng de ānzhuāng luódīng, jùyǒu zúgòu chéng yālì.
xūyào shí, kě xiàng dāngdì zhuānyèrényuán zī xún.
- Italiano: N.B. Le viti e gli accessori per fissare il prodotto alla parete/al soffitto non sono inclusi. Scegli viti e accessori di fissaggio in grado di sostenere il peso del prodotto in questione e adatti alla parete/al soffitto a cui l’articolo va fissato. Se hai dei dubbi, rivolgiti ad un rivenditore specializzato.
- English: NOTE! Screws or fittings to fit the furniture/object to the wall/ceiling are not included. Choose screws and fittings that are specially suited to the material in your wall/ceiling and have sufficient holding power. If you are uncertain, contact your specialised retailer.
Note (日)
- 注意: attenzione
- 家具: mobili
- など: eccetera
- 壁: muro; in cinese questo carattere sopravvive in parole come 隔壁 (gébì), “vicino di casa” o 壁虎 (bìhǔ) “lucertola”
- 天井: soffitto
- 取り付け: installazione
- ネジ (捻子): vite, è scritto in katakana per motivi esposti precedentemente
- 含まれない: non incluso
- 堂に: dopo lunghe meditazioni ho concluso che questa locuzione significa “nella stanza”, anche se normalmente si direbbe “部屋 (へや)”
- 物質: materiale
- 十分: letteralmente “10 minuti” ma anche “adeguato”
- 留める: fermarsi
- 使用: uso
- 不明: sconosciuto, oscuro
- 場合: situazione
- 専門店: negozio specializzato
- 相談: consultazione, discussione
Note (中)
- 包装: package
- 含: letteralmente “tenere in bocca”, qui “essere incluso”
- 顶棚: soffittoi, anche se ho sempre sentito dire “天花板”
- 固定: fissare
- 螺钉; vite. 螺 significa “a spirale”. Nei ristoranti cinesi “giusti” si possono trovare le 螺蛳 (luósi) “lumachine di mare”… slurp..
- 具体: particolare, specifico
- 足够: abbastanza
- 压力: pressione
Secondo me è degna di menzione la differenza tra l’italiano “N.B”, l’inglese “NOTE!” e i ben più perentori “注意” orientali.
Mi chiedo però perché in giapponese non ci sia scritto ご注意, come sarebbe d’uopo.
mah…
Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | No Comments »
February 20th, 2006
Ecco un altro 成语 che è presente anche in giapponese come 四字熟語.
- 日本語: 博学多才
- かな: はくがくたさい
- Italiano: erudito e versatile
- 中文: 博学多才
- 拼音: bó xué duō cái
- English: erudite and versatile
Questo 成语 si usa per fare un complimento ad un’altra persona, come in questo articolo di Xinhua su 温家宝.
Un esempio: “他是一个博学多才的人”.
Spiegazione in giapponese: “Ricchezza di talenti derivante da estensivo studio”
広くいろいろな学問に通じ才能が豊かなこと。
Note
- 博 (on-yomi ハク,バク): abbondante
- 学(ガク,まなぶ): studio. Questo è uno dei caratteri semplificati adottati anche dai giapponesi, infatti la versione 繁体字 è “學”
- 多(タ, おおい, まさに, まさる): molti
- 才 (サイ): talenti
- 広く (ひろく) ampio
- 色々 (いろいろ) vario
- 学問 (がくもん) erudizione, studio, imparare
- 通じる (つうじる) comunicare, capire, essere informato
- 才能 (さいのう) talento, abilità
- 豊か (ゆたか) abbondante, ricco
Posted in Blogroll, chengyu, Giapponese, yoji-jukugo | No Comments »
February 14th, 2006
Il codice morale del Buddhismo prevede cinque precetti che vanno osservati non solo allo scopo di coltivare la propria forza morale ma anche per provvedere agli esseri viventi che ci circondano.
I cinque precetti (Five Precepts, 中:五条戒 wǔtiáojiè, 五戒 wǔjiè, 日:五戒: ごかい) sono:
- Non uccidere (eng:Do not kill, 中:杀 shā, 日:殺生, せっしょう)
- Non rubare (eng:Do not steal, 中:盗 dào, 日:倫盗, ちゅうとう)
- Non indulgere in lussuria (eng:Do not indulge in sexual misconduct, 中:淫 yín, 日:邪淫, じゃいん)
- Non dire falsità (eng:Do not make false speech, 中:妄 wàng, 日:妄語, もうご)
- Non assumere vino e droghe (eng:Do not take intoxicants , 中:酒 jiǔ, 日:飲酒, いんしゅ)
La forma estesa in giapponese è la seguente:
- 不殺生戒(ふせっしょうかい)
- 不偸盗戒(ふちゅうとうかい)
- 不邪淫戒(ふじゃいんかい)
- 不妄語戒(ふもうごかい)
- 不飲酒戒(ふおんじゅかい)
In cinese spesso sono elencati come 杀盗淫妄酒.
Le varie correnti di pensiero interpretano i precetti in maniera più o meno rigida.
Spesso nei cartoni animati giapponesi si vedono dei personaggi che calzano degli zoccoli che poggiano su due supporti.

Sono chiamati 下駄 (げた) e servono a minimizzare l’area calpestata, allo scopo di schiacciare e quindi uccidere il minor numero possibile di insetti.
Noticina: il carattere 盗 ricorre per esempio in 海盗 (hǎidào) “pirata”.
Posted in Blogroll, buddhismo, Giapponese, multilingual | 1 Comment »
February 6th, 2006
I tre mondi inferiori sono noti come i tre sentieri maligni (eng: three evil paths, 中: 三恶道 sān è dào, 日: 三悪道 さんなくどう).
A questi corrispondono le tre punizioni infernali (eng: the Three Miserable Realms, 中: 三涂 sān tú, 日: 三塗 さんず), di cui tralasciamo i dettagli per evitare di ferire gli animi sensibili.
Attenzione a non confondersi con i tre veleni (eng: three poisons, 中: 三毒 sān dú, 日: 三毒 さんどく), altrimenti noti come le tre radici di ogni male: cupidigia, odio e delusione (eng: Greed, hatred and delusion, 中: 贪欲 tānyù 嗔怒 chēnnù 愚痴 yúchī, 日: 貪欲 どんよく・瞋恚 しんに ・愚痴 ぐち, spesso scritti in forma abbreviata:貪, 瞋 e 癡).
Nota: le parole in cinese letteralmente significano avarizia, rabbia e stupidità.
I tre veleni creano tutto il cattivo Karma, portando tutta la sofferenza in accordo con il principio di causa ed effetto.
I tre veleni sono ostacoli all’ottenimento di buon karma e i testi raccomandano di evitarli ad ogni costo.
Esempio 1:
「佛教认为,人类的苦难主要来源于自身的贪欲心、嗔怒心和愚痴心,即所谓“三毒”。
这“三毒”也是人类身、口、意等一切恶行的根源。」
“Il Buddhismo ritiene che la causa principale delle sofferenze del genere umano abbia origine dalla mente della cupidigia, la mente della rabbia e la mente della stupidità che albergano in se stessi, collettivamente note come ‘tre veleni’.
Questi ‘tre veleni’ sono anche l’origine della condotta malvagia di corpo, bocca e volontà.”
Esempio 2:
「心地污染,佛跟我们讲,最严重的是三毒:贪瞋痴,贪瞋痴叫三毒烦恼。」
“Il Buddha ci dice che la più seria (causa) della contaminazione della mente sono i tre veleni: cupidigia, rabbia, ignoranza, che sono chiamati i tre veleni.”
Esempio 3:
「我们知道,贪、嗔、痴三毒是六道轮回的祸首,一切过患的根源。」
“Sappiamo che i tre veleni cupidigia, rabbia, ignoranza sono colpevoli delle sei grandi divisioni nella ruota del Karma, la radice di tutte le preoccupazioni.”
Posted in Blogroll, buddhismo, Giapponese, multilingual | No Comments »
February 3rd, 2006
Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | 1 Comment »
January 27th, 2006
Eserciziao-ao-ao-ao!
È di una semplicità disarmante, quindi niente storie!
()の中のことばを正しいかたちに直してください。
- これはきのう(読みます→…………)本です。
- あの人はきのう東京で(会います→…………)人です。
- バーティーで(着ます→…………)ドレスはどれですか。
- めがねを(かけます→…………)人はわたしのせんせいです。
- 今、(聞きます→…………)CD は友達からもらいました。
- 車がほしいですが、(買います→…………)お金がありません。
Vocaboli:
- 読む (よむ) leggere
- 着 (つく) Arrivare
- 掛ける ( かける) vestire
- 聞く (きく) ascoltare
- 貰う ( もらう ) ricevere
Soluzioni:
- これはきのう(読んだ)本です。
- あの人はきのう東京で(会った)人です。
- バーティーで(着た)ドレスはどれですか。
- めがねを(かけている)人はわたしのせんせいです。
- 今、(聞いている)CD は友達からもらいました。
- 車がほしいですが、(買う)お金がありません。
Posted in Esercizi, Giapponese | No Comments »
January 26th, 2006
- Italiano: L’accento indica anche la pronuncia aperta o chiusa delle vocali ‘e’ e ‘o’.
Per esempio, la ‘e’ di “questo e quello” non ha accento, mentre “lui è medico” ha accento grave; “perché” ha accento acuto.
- 中文: 重音也指明「e」, 「o」这两个元音的发音。
例:在「questo e quello」当中的「e」没有重音,但在「lui è medico」的「è」有沉音符, 在「perché」的「é」有重音符。
- 拼音zhòngyīn fúhào yě zhǐmíng “e”, “o” zhè liǎng ge yuányīn de fāyīn.
lìrú zài “questo e quello” dāngzhōng de “e” méiyǒu zhòngyīn fúhào, dàn zài “lui è medico” de “è” yǒu chén yīnfú ,zài “perché” de “é” yǒu zhòngyīnfú.
- 日本語: アクセントは「e」と「o」の声色も示す。
例:「questo e quello」の「e」の上にアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。
- かな:アクセントは「e」と「o」のの こわいろ も しめす 。
れい:「questo e quello」の「e」のうえにアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。
- English: The accent also tells the pronounciation of the ‘e’ and ‘o’ vowels.
For instance, the ‘e’ in “questo e quello” has noaccent; the ‘è’ in “lui è medico” has grave accent; “perché” has acute accent.
Note: Dopo estenuanti ricerche mi sono deciso a usare “重音” per “Accento”, “沉音符” per “accento grave” e “重音符” per “accento acuto”.
Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | 1 Comment »
January 25th, 2006
Ho trovato un interessante pezzo di cui riporto una parte:
さようなら
日语 「さようなら」 (口语短发音念成 「さよなら」 ) 这个寒暄词, 在中国广为人知, 认为它就是汉语“再见”的同义语。
但是, 来到日本后, 在日常生活中却很少听到它。
后来才渐渐知道, 日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。
您也许会说, 在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?
不错,是这样。
正因为如此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 这也是要注意的呀。
作为告辞的寒喧话, 「さようなら」 的使用范围很窄。
年轻的同伴之间虽然也可以使用 「さようなら」 道别, 但是, 通常却是使用更为随便一些的说法, 比如, 说: 「じゃ、これで。」 (那么, 就到这儿吧。) 「じゃ、また。」 (那么,再见。)或者用更简单的 「じゃ。」(那么…。)等。
SI tratta di un pezzo scrito da un cinese riguardo al “Sayonara” giapponese.
A grandi linee dice:
Sayonara
La parola giapponese, “Sayōnara” (che nel linguaggio colloquiale viene abbreviato a “Sayonara”) in Cina è molto conosciuta, e si pensa che sia eqivalente al cinese ““再见 (zàijiàn, arrivederci)”.
Ma in Giappone nella vita di tutti i giorni si sente poco.
Ci si accorge per gradi che nel giapponese di molte occasioni non si usa “Sayonara” nel significato di “Arrivederci”.
Come probabilmente il lettore saprà già, sul dizionario non c’è forse scritto chiaramente che la traduzione è “Arrivederci”? In effetti, è proprio così.
Purtroppo spesso proprio il dizionario può sviare lo studente alle prime armi, è nua cosa a cui bisogna prestare la dovuta attenzione.
Le occasioni in cui si usa la parola “Sayonara” per salutarsi quando ci si lascia sono estremamente limitate.
Sebbene i giovani possano comunque usare tale parola, in genere preferiscono usare termini meno solenni, come “じゃ, これで” (ebbene, a questo punto…), “じゃ、また” (Allora, ciao) oppure in maniera ancora più semplice “じゃ” (dunque…), eccetera.
Considerazioni:
Finalmente qualcuno riconosce che esistono due versioni e cioè “さようなら” e “さよなら”.
A Tokyo mi avevano fatto delle storie sulla pronuncia esatta, ma ora ho le prove!
Sono caduto dal pero quando ho visto che assieme a “再见” c’è anche il cugino brutto “再会”, ma chi l’ha mai visto?
Interessantissima la traduzione del giappo colloquiale “じゃ、これで” in “那么, 就到这儿吧”, e “じゃ、また” in “那么,再见”, “じゃ” -> “那么…”.
Posted in Blogroll, Giapponese | 4 Comments »
January 23rd, 2006
宿題!
例を見て答えなさい。
【例】A:きのう何をしましたか。(テニスをする、テレビを見る)
B:きのうテニスをしたり、テレビを見たりしました。
- A: 日曜日はいつも何をしなければなりませんか。(掃除する、洗濯する)
B: ……………
- A: 銀座で何がしたいですか。(歌舞伎を見る、買い物をする)
B:……………
- A: いつも夜何をしていますか。(宿題をする、本を読む)
B:……………
- A: 日本語の勉強はんにをしますか。(漢字をおぼえる、テープを聞く)お酒
B: ……………
- A:きのう友達と会って何をしましたか。(てんぷらを食べる、お酒を飲む)
B: ……………
Vocaboli:
- 日曜日 (にちようび) domenica
- 掃除 (そうじ) pulire, ramazzare
- 洗濯 (せんたく) bucato
- 銀座 (ぎんざ) Ginza il quartiere di Tokyo
- 歌舞伎 (かぶき) il teatro kabuki
- 買い物 (かいもの) la spesa
Soluzioni:
- A: 日曜日はいつも何をしなければなりませんか。(掃除する、洗濯する)
B: 日曜日は掃除したり、洗濯したりしなければ なりません。
- A: 銀座で何がしたいですか。(歌舞伎を見る、買い物をする)
B:銀座で歌舞伎を見たり、買い物をしたりしたいです。
- A: いつも夜何をしていますか。(宿題をする、本を読む)
B:夜宿題をしたり、本を読んだりします。
- A: 日本語の勉強はんにをしますか。(漢字をおぼえる、テープを聞く)お酒
B: 日本語の勉強は漢字をおぼえたり、テープを聞いたりします。
- A:きのう友達と会って何をしましたか。(てんぷらを食べる、お酒を飲む)
B: 友達と会っててんぷらを食べたり、お酒を飲んだりしました。
Posted in Esercizi, Giapponese | 1 Comment »
January 20th, 2006
Certi 成语 (chéngyǔ) cinesi hanno un corrispondente 四字熟語 (よじじゅくご) in giapponese.
Per esempio:
- 日本語: 愛及屋烏
- かな: あいきゅうおくう
- Italiano: Attaccamento a cose e persone collegate all’oggetto del proprio amore
- 中文: 爱及屋乌
- 拼音: ài jí wū wū
- English: Love me,love my dog
Note:
- 愛 (爱) è il notissimo carattere “amore”
- 及può significare “e (congiunzione)”, “in”, “sopra”, “verso”.
- 屋 significa letteralmente “stanza”
- 乌 (烏, wū) sta per “corvo”, (乌鸦, wūyā); insieme a 屋 diventa 屋乌 (wūwū), che ha lo stesso significato dello chengyu completo
Esiste una versione inglese bell’e pronta, che ho infatti prontamente aggiunto al testo.
La spiegazione per esteso è:
If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.
Mi sentirei di aggiungere un proverbio correlato all’argomento, nella lingua della mia terra natale:
Te manget ul bom, te manget anca ul scaròn
(proverbio lombardo, nonché formula usata dalle nonne per convincere i bambini a finire gli avanzi rimasti nel piatto)
che significa: “Se mangi la parte buona, devi mangiare anche il torsolo”
La spiega in giappponese è:
愛憎の情はその人だけでなく、その人に関係するものにまで及ぶ。
Vocaboli:
- 愛憎( あいぞう) è un aggettivo, a prima vista avrei detto “あいにくい”, comunque significa “gradito o non gradito”; è bella l’espressione “愛憎半ば”, “amato/odiato”
- 情 (じょう) sentimenti
- 関係 (かんけい) relazione, connessione
- 及ぶ (およぶ) raggiungere, accadere
“I sentimenti di amore (o odio) non raggiungono solo la persona (oggetto di tale sentimento), ma anche quelli collegati a quella persona”
In cinese, lo 成语 viene citato anche come 爱乌及屋, ma più spesso 爱屋及乌, con lo stesso significato.
Ho trovato una bella spiegazione in cinese:
爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱
“Quando ami profondamente una persona, trovi carini anche i corvi che abitano sopra alla sua casa.”.
Quasi è più bella la spiegazione del proverbio!
Posted in Blogroll, chengyu, Giapponese, multilingual, yoji-jukugo | 1 Comment »
Next page
Previous page