<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>itariajin &#187; Giapponese</title>
	<atom:link href="http://www.asiafreaks.net/wp/archives/category/giapponese/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.asiafreaks.net/wp</link>
	<description>My life in China</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 00:26:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>Spam jap</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/562</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/562#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Oct 2006 07:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=562</guid>
		<description><![CDATA[Era da un po&#8217; che non mi arrivava una spam giapponese&#8230; eccola qua: もう熟女の時代は終わり！ 今は、可愛い・美人、ロリ系などの若い子が流行り！ 新鮮で綺麗なピンクのクリにマンコがやっぱりいい！ 激しいエッチ希望の人はコチラ！！！ ↓ http://un.sito Il testo esordisce con un misterioso 熟女; ebbene, il carattere 熟 ha un&#8217;infinità di significati: 熟 (つくづく) completamente 熟す (こなす) frantumare 熟れる (うれる) e 熟す (じゅくす): maturare, 熟れ (うれ): maturità 熟し (こなし) portare per non parlare [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Era da un po&#8217; che non mi arrivava una spam giapponese&#8230; eccola qua:</p>
<blockquote><p>
もう熟女の時代は終わり！<br />
今は、可愛い・美人、ロリ系などの若い子が流行り！<br />
新鮮で綺麗なピンクのクリにマンコがやっぱりいい！<br />
激しいエッチ希望の人はコチラ！！！<br />
↓</p>
<p>http://un.sito</p>
</blockquote>
<p>Il testo esordisce con un misterioso 熟女; ebbene, il carattere 熟 ha un&#8217;infinità di significati:
<ol>
<li>熟 (つくづく) completamente</li>
<li>熟す (こなす) frantumare</li>
<li>熟れる (うれる)  e 熟す (じゅくす): maturare, 熟れ (うれ): maturità</li>
<li>熟し (こなし) portare</li>
</ol>
<p>per non parlare dei composti, tra cui citerei 熟語 (じゅくご) &#8220;frase idiomatica&#8221;, da cui i famigerati 四字熟語 (よじじゅくご), i 成语 (chéngyǔ) giapponesi.<br />
I numerosi riferimenti a &#8220;maturo&#8221; mi hanno portato a pensare che 熟女 sia un modo di indicare una donna negli &#8220;-anta&#8221;.<br />
La conferma l&#8217;ho avuta da <a HREF='http://www.china-woman.com/rp/main?fid=open&#038;fun=show_news&#038;from=view&#038;nid=8412'>un  articolo</a> in cinese, dove si parla proprio di questa parola: “熟女”一词是从日本娱乐界流传过来的词汇 (&#8220;shú nǚ&#8221; yī cí shì cóng Rìběn yūlèjiè liúchuán guòlai de cíhuì) &#8220;&#8216;熟女&#8217; è una parola derivata dal mondo dell&#8217;entertainment giapponese.&#8221;<br />
Non mi azzardo ad indicare una possibile pronuncia giapponese, ma ecco che le nebbie dell&#8217;ignoranza si dissolvono almeno in parte, e la frase もう熟女の時代は終わり diventa &#8220;L&#8217;era delle donne di mezz&#8217;età è già finita&#8221;.<br />
Si prosegue alla grande con ロリ系.<br />
Cercando questa parola su internet saltano fuori montagne di copertine di DVD porno, per cui immagino che si tratti di qualcosa di abbastanza sconcio.<br />
ロリ potrebbe essere l&#8217;abbreviazione di ロリコン &#8220;Complesso di Lolita&#8221;, cioè l&#8217;attrazione per le donne molto giovani; in effetti visto il tono della spam, ci potrebbe anche stare.<br />
Poi 系 (けい) potrebbe stare per &#8220;linea&#8221;, nel senso di linea di discendenza, per cui potrebbe essre &#8220;Le lolite&#8221;.<br />
Per cui azzarderei a tradurre questa frase: 今は、可愛い・美人、ロリ系などの若い子が流行り in questo modo: &#8220;Oggi, vanno di moda donne giovani, carine e amabili, lolite eccetera &#8220;.<br />
Segue una frase abbastanza oscena che inneggia a delle castagne fresche e rosa in relazione ad una parola irripetibile.<br />
Almeno, penso che クリ sia 栗 (くり) &#8220;castagna&#8221;.<br />
La degna conclusione incita a dirigere le proprie energie in eccesso sul sito citato di seguito.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/562/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>taketonbo</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/548</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/548#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Sep 2006 07:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[Oggi si parla dell&#8217;etimologia del 竹蜻蛉 (たけとんぼ; taketonbo). Il vocabolario dice &#8220;Small wooden Japanese toy that flies when spun between the palms of one&#8217;s hands&#8221;; se ne possono vedere ottime immagini sul web. Letteralmente, &#8220;taketonbo&#8221; significa &#8220;libellula di bambù&#8221;; infatti in giapponese 蜻蛉 (とんぼ) è &#8220;libellula&#8221; e 竹 (たけ) è &#8220;bambù&#8221;. In cinese, 蜻蛉 (qīnglíng) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Oggi si parla dell&#8217;etimologia del 竹蜻蛉 (たけとんぼ; taketonbo).<br />
Il vocabolario dice &#8220;Small wooden Japanese toy that flies when spun between the palms of one&#8217;s hands&#8221;; se ne possono vedere ottime <a HREF='http://www.chiba-muse.or.jp/OTONE/dougu/dougu2366007.jpg'>immagini</a> sul web.<br />
Letteralmente, &#8220;taketonbo&#8221; significa &#8220;libellula di bambù&#8221;; infatti in giapponese 蜻蛉 (とんぼ) è &#8220;libellula&#8221; e<br />
竹 (たけ) è &#8220;bambù&#8221;.<br />
In cinese, 蜻蛉 (qīnglíng) indica sì &#8220;libellula&#8221; ma è un nome generico; infatti 蜻蛉目 (qīnlíngmù) è un termine tecnico che indica l&#8217;ordine &#8220;odonata&#8221; che si divide in due sottoordini: Zygoptera e Anisozygoptera.<br />
La parola cinese 蜻蜓 (qīngtíng) indica la libellula che conosciamo anche noi, la &#8220;<a HREF='http://www.nhc.ed.ac.uk/images/collections/insecta/OdonataA.jpg'>Odonata Anisoptera</a>&#8220;.<br />
Il sottordine Anisozygoptera comprende solo due specie, e cioè l&#8217;&#8221;<a HREF='http://www.asia-dragonfly.net/pics/a106/TH/Epio.s_m.JPG'>Epiophlebia Superstes</a>&#8220;, comune in Giappone; e l&#8217;&#8221;<a HREF='http://animaldiversity.ummz.umich.edu/site/resources/Grzimek_insects/Odonata/Epiophlebia_laidlawi.jpg/badge.jpg'>Epiophlebia Laidlawi</a>&#8220;, nativa nelle regioni dell&#8217;Himalaya.<br />
La parola cinese per indicare questi tipi di libellula è <a HREF='http://mishilo.image.pbase.com/v3/73/27973/1/19088911.2743b.jpg'>豆娘</a> (dòuniáng), in inglese &#8220;damselfly&#8221;.<br />
In Cina non è diffuso il giocattolo di bambù, comunque il carattere 竹 si pronuncia zhú.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/548/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>merrysue</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/504</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/504#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2006 07:35:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=504</guid>
		<description><![CDATA[Dal blog di merrysue. Apparentemente non ha molto senso, ma ci sono dei punti interessanti. 日本語: いきなり歩道から飛び出て、車の前を横切ろうとしたのだ。 中文: 从马路上突然向车前横截过来。 ItalianoAll&#8217;improvviso spuntò dalla strada venendo verso la macchina. EnglishSuddenly came from the street towards the car. Note (日本語) いきなり in kanji sarebbe 行成 e significa &#8220;all&#8217;improvviso&#8221;. 歩道 (ほどう) marciapiede から: da 飛び出す (とびだす) correre fuori, precipitarsi, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dal <a HREF='http://blog.hjenglish.com/merrysue/articles/367903.html'>blog di merrysue</a>.<br />
Apparentemente non ha molto senso, ma ci sono dei punti interessanti.</p>
<ul>
<li><b>日本語</b>: いきなり歩道から飛び出て、車の前を横切ろうとしたのだ。</li>
<li><b>中文</b>: 从马路上突然向车前横截过来。</li>
<li><b>Italiano</b>All&#8217;improvviso spuntò dalla strada venendo verso la macchina.</li>
<li><b>English</b>Suddenly came from the street towards the car.</li>
</ul>
<p>Note (日本語)</p>
<ul>
<li>いきなり in kanji sarebbe 行成 e significa &#8220;all&#8217;improvviso&#8221;.</li>
<li>歩道 (ほどう)  marciapiede</li>
<li>から: da</li>
<li>飛び出す (とびだす) correre fuori, precipitarsi, apparire all&#8217;improvviso</li>
<li>車 (くるま) veicolo</li>
<li>横切る (よこぎる)  attraversare</li>
</ul>
<p>Note (中文)</p>
<ul>
<li>从 (cóng) da</li>
<li>马路上 (mǎlùshang) sulla strada</li>
<li>突然 (tūrán) </li>
<li>向 (xiàng) verso</li>
<li>车前 (chēqián) davanti alla macchina</li>
<li>横截 (héngjié) attraversare</li>
<li>过来 (guòlai) venire</li>
</ul>
<p>Note<br />
Sia in giapponese che in cinese non è espresso il soggetto.  In italiano si può omettere se altrimenti chiaro dal contesto, in inglese sarebbe obbligatorio.<br />
Qui si può supporre che chi va contro la macchina sia una persona, ma potrebbe essere un altro veicolo; dalla frase in cinese non c&#8217;è modo di saperlo.<br />
Merrysue non ha tradotto 歩道から, &#8220;dal marciapiede&#8221;.<br />
In cinese sarebbe 从人行道 (cóng rénxíngdào), quindi è probabile che l&#8217;oggetto in questione sia una persona.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/504/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cao</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/509</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/509#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 07:35:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[chengyu]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=509</guid>
		<description><![CDATA[说曹操,曹操到 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào) letteralmente &#8220;Parli di Cao Cao, Cao Cao arriva&#8221;, è una locuzione corrispondente al nostro &#8220;Parli del diavolo e spunta la coda&#8221;. Si dice anche 说曹操,曹操就到了 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào le) che è leggermente più articolata &#8220;Parli di Cao Cao, ed ecco che Cao Cao arriva&#8221;. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>说曹操,曹操到 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào) letteralmente &#8220;Parli di Cao Cao, Cao Cao arriva&#8221;, è una locuzione corrispondente al nostro &#8220;Parli del diavolo e spunta la coda&#8221;.<br />
Si dice anche 说曹操,曹操就到了 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào le) che è leggermente più articolata &#8220;Parli di Cao Cao, ed ecco che Cao Cao arriva&#8221;.<br />
In inglese: &#8220;Speak of the devil&#8221;; i giapponesi dicono 噂をすれば影がある (うわさをすればかげがある), letteralmente &#8220;dette le parole, ecco l&#8217;ombra&#8221;.<br />
曹操 (155-220) è stato una delle figure più importanti del periodo dei Tre Regni; ebbe una folgorante carriera come comandante militare e fondò lo stato di Wei (魏, Wèi).<br />
Oltre alle migliaia di storie e leggende che lo vedono protagonista, come abbiamo visto ci sono anche modi di dire e anche 成语, come questo: 望梅止渴 (wàngméizhǐkě) &#8220;Pensare alle prugne per calmare la sete&#8221;.<br />
Dietro c&#8217;è la storia di quando Cao Cao con le sue truppe doveva passare attraverso un terreno desertico.<br />
I soldati ad un certo punto morivano di sete ma Cao Cao disse che entro breve tempo sarebbero arrivati in un posto rigoglioso pieno di alberi di prugne.<br />
Riuscì così bene a descrivere le prugne che i soldati si sentirono rincuorati e alla fine riuscirono ad uscire dal deserto.<br />
Quindi, 望 (wàng) &#8220;verso&#8221;; 梅 (méi) &#8220;prugna&#8221;; 止 (zhǐ) &#8220;fermare, stop&#8221;; 渴 (kě) &#8220;sete&#8221;.<br />
Il personaggio è presente in innumerevoli opere teatrali, libri e romanzi, serie televisive eccetera.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/509/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>daruma</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/477</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/477#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jun 2006 07:21:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[Ho scoperto che c&#8217;è una parola cinese per il daruma giapponese (達磨, だるま). In cinese si dice 不倒翁 (bùdǎowēng) e indica proprio il tipo di bambolina con il fondo arrotondato. In realtà si tratta di una rappresentazione di Daruma-taishi, conosciuto anche con il nome di Boddhidharma, Bishamonten o Vaishravana, il fondatore del Buddhismo Zen. C&#8217;è [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ho scoperto che c&#8217;è una parola cinese per il daruma giapponese (達磨, だるま).<br />
In cinese si dice 不倒翁 (bùdǎowēng) e indica proprio il tipo di bambolina con il fondo arrotondato.<br />
In realtà si tratta di una rappresentazione di Daruma-taishi, conosciuto anche con il nome di Boddhidharma, Bishamonten o Vaishravana, il fondatore del Buddhismo Zen.<br />
C&#8217;è un tempio famoso a Nara dedicato a lui, il Chogoson-ji Temple.<br />
Il personaggio storico Daruma è conosciuto in cinese come 菩提達摩 (Pútídámó), abbreviato in Dámó; è vissuto a cavallo tra il 400 e il 500 D.C.<br />
Stando alle leggende, avrebbe fatto un&#8217;infinità di cose.<br />
Ha viaggiato dall&#8217;India alla Cina, è arrivato al monastero di Shaolin (少林 Shàolín) nello 河南 (Hénán).<br />
Al suo arrivo al monastero pare che gli sia stata rifiutata l&#8217;ammissione, al che sedette in meditazione per 9 anni, scavando dei buchi nel muro con lo sguardo.<br />
Quando alla fine lo fecero entrare trovò i monaci in pessime condizioni fisiche per essere stati immobili troppo a lungo a leggere pergamene, quindi introdusse una serie di esercizi che con il tempo si sarebbero evoluti nello stile di kungfu shaolin.<br />
Fondò la scuola 禅 (chán) che sarebbe diventato lo Zen giapponese.<br />
Si dice che abbia portato il té in Cina, anche se fonti storiche contraddicono questa leggenda.<br />
Tra le altre cose pare che si sia tagliato via le palpebre per evitare di addormentarsi durante la meditazione.<br />
Tuttavia dopo anni di meditazione gli si staccarono braccia e gambe, e questa è la ragione per cui le bambole Daruma sono arrotondate.<br />
In Giappone queste bambole vengono vendute senza le pupille degli occhi; al momento dell&#8217;acquisto si dipinge uno degli occhi e si esprime un desiderio.<br />
Siccome il secondo occhio viene dipinto se si avvera il desiderio, il Daruma favorirà l&#8217;avverarsi dello stesso perché vuole il secondo occhio.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/477/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>pesce rosso</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/485</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/485#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jun 2006 07:36:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=485</guid>
		<description><![CDATA[Qualche giorno fa avevo scritto una entry per la mailing list: 金 (jīn) "oro, metallo" La parola esatta per "oro" è 金子 (jīnzi), mentre per dire "metallo" si dice 金属 (jīnshǔ). Questo carattere forma parole che hanno a che fare con soldi e capitali come 金融 (jīnróng) "finanza", 薪金 (xīnjīn) "salario" e 现金 (xiànjīn) "contanti", [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Qualche giorno fa avevo scritto una entry per la <a HREF='/?q=node/118'>mailing list</a>:</p>
<pre>
<blockquote>金 (jīn) "oro, metallo"
La parola esatta per "oro" è 金子 (jīnzi), mentre per
dire "metallo" si dice 金属 (jīnshǔ).
Questo carattere forma parole che hanno a che fare con
soldi e capitali come 金融 (jīnróng) "finanza", 薪金
(xīnjīn) "salario" e 现金 (xiànjīn) "contanti", oppure
metalli e metallurgia come 合金 (héjīn) "lega".
C'è qualche rara eccezione come 金鱼 (jīnyú) "pesce
rosso".
Interessante l'utilizzo del carattere per la sua forma in
金字塔 (jīnzìtǎ) cioè la "pagoda a forma di carattere 金",
che non è altro che la piramide.
Il vero motivo per cui questo carattere va studiato
è il suo ruolo come componente nella forma 钅, per
esempio: 钱 (qián) "soldi"; 错 (cuò) "sbaglio, errore";
钟 (zhōng) "orologio" nonché buona parte dei metalli,
come 银 (yín) "argento"; 铁 (tiě) "ferro".
</blockquote>
<blockquote></blockquote>
</pre>
<p>Dicevo quindi che 金鱼 è un&#8217;eccezione tra gli utilizzi di 金, in quanto indica un animale e non ha niente a che vedere con metalli o soldi.<br />
Un attento lettore mi ha fatto notare che il termine &#8220;pesce rosso&#8221; in sé costituisce un&#8217;eccezione, in quanto in in tutte le altre lingue il <a HREF='http://species.fishindex.com/species_3193carassius_auratus_auratus_goldfish.html'>simpatico ciprinide</a> (Carassius Auratus, o Carassius Auratum) è chiamato &#8220;dorato&#8221; e non &#8220;rosso&#8221;.<br />
Gli esempi abbondano: 金鱼 (jīnyú in cinese, きんぎょ/kinkyo in giapponese); &#8220;goldfish&#8221; in inglese, &#8220;cá vàng&#8221; in Vietnam, &#8220;goudvis&#8221; in olandese; &#8220;Goldfisch&#8221; in tedesco; &#8220;peixe-dourado&#8221; in portoghese; &#8220;carpa dorada&#8221; in spagnolo; &#8220;guldfisk&#8221; in svedese; &#8220;금붕어&#8221; in coreano.<br />
Condividono il nostro modo di vedere i francesi con &#8220;poisson rouge&#8221;, mentre non so cosa dire per il ‮דג זהב, קרפיון סיני&#8221;‬&#8221; in ebraico; &#8220;χρυσόψαρο&#8221; in greco; &#8220;золотая рыбка&#8221; in russo; &#8220;سمك صغير ذهبي اللو&#8221; in arabo.  Qualcuno può aiutarmi?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/485/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>arhat</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/429</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/429#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2006 07:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[buddhismo]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=429</guid>
		<description><![CDATA[Arhat (Arahat, Arahant) è una parola derivata dal sanscrito arhati (Pali arahati): &#8220;Colui che è degno&#8221;. In cinese si dice 阿罗汉 o 罗汉 (āluóhàn o luóhàn); in tibetano &#8220;dgra-bcom-pa&#8221;, in giapponese 阿羅漢 (あらかん). Il termine è talvolta usato come sinonimo di Buddha, ma generalmente si tratta di un asceta di elevato livello, una persona che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Arhat (Arahat, Arahant) è una parola derivata dal sanscrito arhati (Pali arahati): &#8220;Colui che è degno&#8221;.<br />
In cinese si dice 阿罗汉 o 罗汉 (āluóhàn o luóhàn); in tibetano &#8220;dgra-bcom-pa&#8221;, in giapponese 阿羅漢 (あらかん).<br />
Il termine è talvolta usato come sinonimo di Buddha, ma generalmente si tratta di un asceta di elevato livello, una persona che ha completamente distrutto i <a HREF='/wp/?p=388'>tre veleni</a>, ha ottenuto il Nirvāna e quindi non è soggetto alla reincarnazione.<br />
I primi cinque discepoli del Buddha storico divennero Arhat: Shariputra, Maudgalyayana, Shuddhodana, che a quanto ho capito era il padre.<br />
Per diventare è necessario seguire strettamente le tre vie (o tre pratiche): condotta, sviluppo mentale e saggezza.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/429/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>spam.jap.05</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/437</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/437#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 07:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giapponese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=437</guid>
		<description><![CDATA[Una bella spam in giapponese fresca fresca. Arriva da un sedicente &#8220;eguchi&#8221; che mi dcrive: 突然のメール、失礼いたします。 下記のサイトで交際希望の女性をご紹介します。 http://some.nasty.site/ サイトには２名の女性を掲載してあります。 広告収入により運営しているサイトなので、 料金は一切かかりません。 貴方のご利用が、広告収入を増加させ、 サービス向上に繋がります。 是非、ご登録ください。 La pronuncia: とつぜん の メール, しつれい いたし ます. かき の サイト で こうさい きぼう の じょせい を ご しょうかい し ます 。 http://some.nasty.site/ サイト に は に めい の じょせい を [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una bella spam in giapponese fresca fresca.<br />
Arriva da un sedicente &#8220;eguchi&#8221; che mi dcrive:</p>
<blockquote><p>
突然のメール、失礼いたします。<br />
下記のサイトで交際希望の女性をご紹介します。</p>
<p>http://some.nasty.site/</p>
<p>サイトには２名の女性を掲載してあります。<br />
広告収入により運営しているサイトなので、<br />
料金は一切かかりません。<br />
貴方のご利用が、広告収入を増加させ、<br />
サービス向上に繋がります。<br />
是非、ご登録ください。
</p></blockquote>
<p>La pronuncia:</p>
<blockquote><p>
 とつぜん の メール, しつれい いたし ます.<br />
かき の サイト で こうさい きぼう の じょせい を ご しょうかい し ます 。</p>
<p>http://some.nasty.site/</p>
<p>サイト に は に めい の じょせい を けいさい し て あり ます 。<br />
こうこく しゅうにゅう により うんえい し て いる さいと な ので 、<br />
りょうきん は いっさい かかり ませ ん 。<br />
あなた の ご りよう が 、 こうこく しゅうにゅう を ぞうか さ せ 、<br />
さーびす こうじょう に つながり ます<br />
ぜひ, ご とうろく ください .
</p></blockquote>
<p>Vediamo i vocaboli:</p>
<ul>
<li>突然 (とつぜん) ad un tratto; è il cinese</li>
<li>メール: mail</li>
<li>失礼 (しつれい): scortese</li>
<li>下記 (かき): seguente</li>
<li>サイト: sito</li>
<li>交際 (こうさい): compagnia</li>
<li>希望 (きぼう): desiderio, aspirazione</li>
<li>女性 (じょせい): donna </li>
<li>ご: prefisso onorifico</li>
<li>紹介: 紹介 (しょうかい): presentare, presentazione</li>
<li>掲載 (けいさい): apparizione (di qualcosa in una pubblicazione)</li>
<li>広告収入 (こうこくしゅうにゅう): </li>
<li>より: di più</li>
<li>運営 (うんえい): amministrazione</li>
<li>料金 (りょうきん): prezzo, mancia</li>
<li>一切 (いっさい): tutto, senza eccezione</li>
<li>かかりません: da 掛かる (かかる): prendere, impiegare (tempo o soldi)</li>
<li>貴方 (あなた): tu (humble), stranamente scritto in 漢字&#8230;</li>
<li>利用 (りよう): utilizzo, applicazione</li>
<li>増加 (ぞうか): aumento</li>
<li>サービス: servizio</li>
<li>向上 (こうじょう): miglioramento</li>
<li>繋がり (つながり): connessione, relazione</li>
<li>是非 (ぜひ): certamente</li>
<li>登録 (とうろく): registrazione</li>
</ul>
<p>
Nota: する &#8211; なさる↑ &#8211; いたす↓<br />
Cioè:  なさる (↑=dal basso in alto) è lo honorific-polite di する.<br />
いたす (↓=dall&#8217;alto in basso) è lo humble-polite di する.<br />
いたさない &#8211; いたします &#8211; いたす &#8211;  いたして e compagnia cantante.<br />
Esempio: </p>
<ul>
<li>Italiano <b>(A)</b>: Lo farai veramente? (<b>B</b>):  Sì lo faccio.</li>
<li>Inglese <b>(A)</b>: Are you going to do it? (<b>B</b>):  Yes, I am.</li>
<li>日 (capo → dipendente) <b>(A)</b>: しますか。(o する？) <b>(B)</b>: はい、いたします。(↓)</li>
<li>日 (dipendente → capo) <b>(A)</b>: なさいますか(↑)<b>(B)</b>: ええ、します。(or うん、するよ。)</li>
<li>日 (boss mafioso → vittima) <b>(A)</b>: なさいますか(↑)<b>(B)</b>: はい、いたします。(↓)</li>
</ul>
<p>Quindi alla fine direi che si può tradurre:</p>
<blockquote><p>
Chiedo venia per la mail inaspettata.<br />
Sul seguente sito presento delle donne che vorrebbero avere delle relazioni.<br />
Il sito guadagna con le pubblicità per cui non c&#8217;è bisogno di pagare nessuna quota.<br />
L&#8217;utilizzo da parte sua produce un incremento dei guadagni delle pubblicità e porta un miglioramento del servizio.<br />
Si registri senza indugio.
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/437/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>freddo</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/432</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/432#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Apr 2006 07:25:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=432</guid>
		<description><![CDATA[Oggi vorrei fare un post proprio noioso ma che dovrebbe servirmi per aiutarmi a ricordare questo carattere: 寒 (hán) &#8220;freddo&#8221;, quello di 寒暑表 (hánshǔbiǎo) &#8220;termometro&#8221;. Il carattere è composto dal tetto (宀), con sotto due 艹 e un omino 人 con il ghiaccio. La situazione risultante è un omino che accatasta della legna sotto al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oggi vorrei fare un post proprio noioso ma che dovrebbe servirmi per aiutarmi a ricordare questo carattere: 寒 (hán) &#8220;freddo&#8221;, quello di 寒暑表 (hánshǔbiǎo) &#8220;termometro&#8221;.<br />
Il carattere è composto dal tetto (宀), con sotto due 艹 e un omino 人 con il ghiaccio.<br />
La situazione risultante è un omino che accatasta della legna sotto al tetto per ripararsi contro l&#8217;inverno.<br />
Il carattere usato comunemente per dire &#8220;freddo&#8221; è 冷 (lěng), ma i giapponesi usano proprio questo pronunciandolo さむい.<br />
I problemi arrivano con 塞 (sāi) &#8220;riempire&#8221;, che è praticamente uguale ma ha sotto il 土 che non c&#8217;entra niente, e poi è anche 多音字 infatti si pronuncia anche <b>sè</b> &#8220;bloccare&#8221; come in 鼻塞 (bísè) &#8220;naso bloccato&#8221; e anche <b>sài</b>.<br />
Ironia della sorte, quest&#8217;ultima pronuncia è usata come significato fonetico: 布鲁塞尔 (Bùlǔsài&#8217;ěr) &#8220;Brussels&#8221;.<br />
In giapponese si pronuncia ふさがる, ふさぐ, せく.<br />
Ma non è finita!<br />
C&#8217;è anche 赛 (sài) &#8220;competizione&#8221;, quello di 比赛 (bǐsài) &#8220;gara&#8221;; giapponese さい.<br />
Gli arguti lettori noteranno che è praticamente indistinguibile dagli altri due suoi soci a parte la presenza di 贝, che potremmo collegare al premio per la vittoria.<br />
Ma attenzione, in giapponese &#8220;gara&#8221; si dice 競争 (きょうそう).<br />
Questi allegri compari condividono la parte superiore, che ha sì sopra il 宀 e sotto 井, ma quest&#8217;ultimo in base ai sacri testi può essere interpretato come quattro 工 oppure due 艹.<br />
Morale, 寒 e 塞 più 赛, e lasciamo stare 寨 che se no non andiamo a casa più.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/432/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>dieci precetti</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/427</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/427#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Mar 2006 07:28:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[buddhismo]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[I &#8220;Dieci precetti&#8221; del Buddhismo ricordano un po&#8217; i dieci comandamenti. I Buddhisti vanno anche più in là, in quanto i dieci precetti sono solo i più importanti di un insieme di 58 regole da osservare. Le versioni in inglese e in cinese che ho trovato differiscono a volte anche in maniera significativa. Ne riporto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I &#8220;Dieci precetti&#8221; del Buddhismo ricordano un po&#8217; i dieci comandamenti.<br />
I Buddhisti vanno anche più in là, in quanto i dieci precetti sono solo i più importanti di un insieme di 58 regole da osservare.<br />
Le versioni in inglese e in cinese che ho trovato differiscono a volte anche in maniera significativa.  Ne riporto quacuna.  In inglese: </p>
<blockquote><p>
The ten most important among the fifty-eight rules of discipline for Mahayana bodhisattvas set forth in the Brahma Net Sutra. (The others are called the forty-eight minor precepts.) The ten major precepts are </p>
<ul>
<li>not to kill</li>
<li>not to steal</li>
<li>not to engage in any sexual relations</li>
<li>not to lie</li>
<li>not to sell liquor</li>
<li>not to speak ill of the past misdeeds of other Buddhists</li>
<li>not to praise oneself or disparage others</li>
<li>not to begrudge offerings or spare one&#8217;s efforts for the sake of Buddhism</li>
<li>not to give way to anger</li>
<li>not to speak ill of the three treasures (the Buddha, his teachings, and the Buddhist Order).</li>
</ul>
</blockquote>
<p>In cinese sono noti come 十重禁戒 (shí zhòng jìnjiè).</p>
<blockquote><p>
十重禁戒为：杀生、偷盗、邪淫、妄语、饮酒、说过罪、自赞毁他、悭、瞋、谤三宝。
</p></blockquote>
<p>禁戒 è &#8220;avvertimento, guardarsi da&#8221;.  Ci sono caratteri e modi di dire osticamente obsoleti, in dettaglio: </p>
<ul>
<li> 杀生 (shāshēng): &#8220;uccidere&#8221;</li>
<li> 偷盗 (tōudào): &#8220;rubare&#8221;</li>
<li> 邪淫 (xié yín): &#8220;decadenza morale&#8221;</li>
<li> 妄语 (wàng yǔ): &#8220;dire bugie, parole senza senso&#8221;</li>
<li> 饮酒 (yǐnjiǔ): &#8220;bere alcoolici&#8221;</li>
<li> 说过罪 (shuōguò zuì): &#8220;crimini con le parole&#8221;</li>
<li> 自赞毁他 (zìzàn huǐ tā): &#8220;farsi belli a spese di altri&#8221;</li>
<li> 悭 (qiān): &#8220;pungente, miseria&#8221;</li>
<li> 瞋 (chēn): &#8220;mostrare rabbia&#8221;</li>
<li> 谤三宝 (bàng sānbào): &#8220;diffamare i tre tesori&#8221; che sono territorio, gente e governo.</li>
</ul>
<p>In giapponese si usano gli stessi caratteri e si pronunciano &#8220;じゅうぜんかい&#8221;:</p>
<ul>
<li>不殺生（ふせっしょう）</li>
<li>不偸盗（ふちゅうとう）</li>
<li>不邪淫（ふじゃいん）</li>
<li>不妄語（ふもうご）</li>
<li>不悪口（ふあっく）</li>
<li>不両舌（ふりょうぜつ）</li>
<li>不綺語（ふきご）</li>
<li>不貪欲（ふとんよく）</li>
<li>不瞋恚（ふしんに）</li>
<li>不邪見（ふじゃけん）</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/427/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

