Filed under: Blogroll
August 10th, 2006
Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4.
- 中文: “你是狐狸,我是牛,我们是不能相比的。”黄牛一点也不在乎。
- 拼音:“nǐ shì hú lí,wǒ shì niú,wǒ mén shì bú néng xiāng bǐ de。”huáng niú yī diǎn yě bú zài hū.
- Italiano: “Tu sei una volpe, io sono un bue, non possiamo essere paragonati.” Al bue non importava proprio niente.
- English:“You are a fox, I am an ox, we cannot be compared.” The ox couldn’t care less.
Note
- 相比: compare
- 不在乎: not mind/care
- 中文: 狐狸眨了眨眼睛,想了想又说:“只要你愿意,我保证你从此以后可以自由自在。” 。
- 拼音: hú lí zhǎ le zhǎ yǎn jīng,xiǎng le xiǎng yòu shuō:“zhī yào nǐ yuàn yì,wǒ bǎo zhèng nǐ cóng cǐ yǐ hòu kě yǐ zì yóu zì zài.’
- Italiano: La volpe ammiccò, pensò un poco e disse: “Se mi lasci tentare a modo mio, ti assicuro che potresti anche tu essere libero per sempre.”
- English:The fox winked the eye, thought a while and said: “If you let me do things my way, I assure you that you too could be careless forever.”
Note
- 眼睛: 眼=目 (mù) ‘eye’ +艮 gèn phonetic.
- 愿意: be willing; wish; want
- 保证: pledge; guarantee 保=亻+呆 dāi ‘stupid; stay’ (ancient character was different)
- 从此: henceforth
- 中文: “哦,怎样自由自在呢?”黄牛问。
- 拼音:“é, zěn yàng zì yóu zì zài ne?”huáng niú wèn.
- Italiano: “Ah, e come sarebbe che anche io potrei essere libero?”, disse il bue.
- English:“Oh, and how comes I can be free too?” said the ox.
- 中文: 狐狸悄悄地说:“只要你敢用蹄子去踩伤牧童的脚,我保证他以后再也不敢用绳 子拉着你的鼻子走。”
- 拼音: hú lí qiǎo qiǎo dì shuō:“zhī yào nǐ gǎn yòng tí zǐ qù cǎi shāng mù tóng de jiǎo, wǒ bǎo zhèng tā yǐ hòu zài yě bú gǎn yòng shéng zǐ lā zhe nǐ de bí zǐ zǒu。”
- Italiano: La volpe tranquillamente disse: “Se solo osassi schiacciare il piede del pastorello con il tuo zoccolo, ti garantisco che non avrà più il coraggio di tirarti per i lnaso con uno spago.”
- English:The fox quietly said: “If only you dare to step on the sheperd’s boy foot with your hoof, I guarantee that he will not dare to pull you by the nose with a string.”
Posted in Blogroll | 1 Comment »
August 8th, 2006
Link alle puntate precedenti: prima, seconda, terza.
- 中文: “却让一个小牧童拉着鼻子走,不是太委屈你了吗?”
- 拼音:“què ràng yī gè xiǎo mù tóng lā zhe bí zǐ zǒu,bú shì tài wěi qū nǐ le mǎ?”
- Italiano: “permetti ad un pastorello di portarti in giro con una corda attaccata al naso, non è un’ingiustizia?”
- English:“you let one young sheperd boy to walk around pulling your nose, isn’t that a pity?”
Note
- 中文: 黄牛说:“这没什么稀奇,我们天生就是让人类拉着鼻子走的。”
- 拼音:huáng niú shuō:“zhè méi shén me xī qí, wǒ mén tiān shēng jiù shì ràng rén lèi lā zhe bí zǐ zǒu de” .
- Italiano: Il bue rispose: “Non c’è da meravigliarsi, da tempo immemorabile lasciamo che gli uomini ci portino in giro tirandoci per il naso.”
- English:The ox said: “This is not so strange, since the beginning of time we used to let the humand kind walk us around pulling our noses.”
Note
- 稀奇: rare; strange
- 天生: born; inborn; innate
- 人类: human kind
- 中文: 狐狸说:“话不能这么说,你看我,自由自在地,谁敢拿绳子来栓我的鼻子?”
- 拼音: hú lí shuō:“huà bú néng zhè me shuō,nǐ kàn wǒ,zì yóu zì zài dì,shuí gǎn ná shéng zǐ lái shuān wǒ de bí zǐ?”
- Italiano: La volpe disse: “Non direi, guardami, vado e vengo come mi pare, chi osa prendere me per il naso?”
- English:The fox said: “I cannot say that, look at me, I am carefree, who dares to tie a string to my nose?”
Note
- 自由自在: carefree
- 绳: rope 纟’silk’ and 黾 měng ‘toad’
- 敢: dare; ‘bear’ + 攵 pū ‘beat’
- 栓: bolt, plug
Posted in Blogroll | No Comments »
August 7th, 2006
- 中文: “鬼动来!” 老瞎子暗笑:你小子才活了几天?“蚂蚁打架我也听得着,”老瞎子说。小瞎子不争辩了,悄悄把耳机子塞到挎包里去,跟在师父身后闷闷地走路。
- 拼音: “guǐ dòng lái!” lǎo xiā zǐ ànxiào: nǐ xiǎozi cái huó liǎo jǐtiān? “mǎyǐ dǎjià wǒ yě tīng děi zhe”, lǎo xiā zǐ shuō. xiǎo xiāzǐ bù zhēng bàn le, qiǎoqiǎo bǎ ěrjī zǐ sài dào kuà bāo lǐ qù, gēn zài shīfǔ shēn hòu mēn mēn dì zǒu lù.
- Italiano: “Si avvicina un fantasma!” Il vecchio cieco sogghignò tra se: ma sei proprio nato ieri, piccolo. “Io sento anche le formiche quando litigano”, disse. Il giovane cieco non replicò, di nascosto mise le cuffie nella sacca, e si mise a camminare di malavoglia vicino al vecchio.
- English: “A ghost is coming!” The old blind sniggered: little one, you are so young. “I can hear even the ants quarelling”, he said. The young blind didn’t reply, just put away quietly the earphones in the sack, and went depressed to walk closer to the old one.
Note
- 暗笑: ridacchiare
- 蚂蚁: formiche
- 打架: litigare
- 争辩: litigare,ribattere
- 悄悄: quietamente
- 塞: infilare
- 挎包: sacca
- 身后: dietro
- 闷闷地: tristemente
Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »
August 4th, 2006
Terza puntata.
Link alla prima e alla seconda puntata.
- 中文:它鬼鬼祟祟地走想近黄牛的身边,说到:
- 拼音: tā guǐ guǐ suì suì dì zǒu xiǎng jìn huáng niú de shēn biān,shuō dào:
- Italiano: andò furtivamente vicino al bue e disse:
- English:stealthily went to the ox’s side, and said:
Note
- 中文:“黄牛大哥,我真为你感到委屈呀!”
- 拼音:“huáng niú dà gē,wǒ zhēn wéi nǐ gǎn dào wěi qū yā!”
- Italiano: “Fratello bue, come mi dispiace per te!”
- English:“Ox eldest brother, I really feel sorry for you!”
Note
- 感到: feel; sense
- 委屈: feel wronged.
- 中文:“哦,为什么呢?”黄牛问。
- 拼音:“ò ,wèi shén me ne?” huáng niú wèn .
- Italiano: “E perché mai?” chiese il bue.
- English:“Oh, why?” asked the ox.
- 中文: “这么大个子,啧啧啧,”狐狸摇着脑袋说,
- 拼音:“zhè me dà gè zǐ,zé zé zé,” hú lí yáo zhe nǎo dài shuō,
- Italiano: “Così grande e grosso, he he he”, disse la volpe scuotendo la testa,
- English:“Such a big stature, he he he,” said the fox swinging its head,
Note
Posted in Blogroll | 1 Comment »
August 3rd, 2006
- 中文: “我说野鸽子都回窝了,你还不快走!”
- 拼音: “wǒ shuō yě gēzǐ dōu huí wō le, nǐ hái búkuài zǒu!”
- Italiano: Ho detto che i fagiani tornano tutti al nido, e tu ancora non cammini veloce!
- English: I said that the wild pigeons all went back to the nest, and you still don’t walk fast!
Note
野鸽子: fagiani
窝了: tornano tutti al nido
噢 (ō) interiezione; interjection
- 中文: “你又鼓捣我那电匣子呢。”
- 拼音: “nǐ yòu gǔdǎo wǒ nā diàn xiázǐ ne.”
- Italiano: “Mi tai ancora giocando con la mia radio, eh?”
- English: “You are still playing with that radio of mine, eh?”
Note
- 你: tu
- 又: ancora
- 鼓捣: giocherellare. Il carattere 鼓 in questi giorni praticamente mi perseguita. Anni fa credevo volesse dire solo “tamburo” invece c’è un altro significato: stimolare, evidente per esempio in: 鼓起 (gǔqǐ) “richiamare, evocare”; 鼓动 (gǔdòng) “agitare, incitare”; 鼓吹 (gǔchuī) “supportare”.
- 电匣子: radio
- 呢: non e’ vero?
- 中文: “噫——!鬼动来。”
- 拼音: “yī — ! guǐ dòng lái.”
- Italiano: “Iii! un fantasma!”
- English: “Aaagh! A ghost!”
- 中文: “那耳机子快让你鼓捣坏了。”
- 拼音: “nà ěrjī zǐ kuài ràng nǐ gǔ dǎo huài le.”
- Italiano: “Con quelle cuffie finirai per farti del male.”
- English: “That earphones will ruin you in the end.”
Note
- 那: quello, quelle
- 耳机子: cuffia
- 快: veloce, velocemente
- 让: fare, lasciare
Posted in Blogroll | No Comments »
August 2nd, 2006
Ecco le prime frasi tradotte della favole del bue e della volpe.
- 中文:有一个牧童,一边放牛,一边放鸭。
- 拼音: yǒu yī gè mù tóng, yī biān fàng niú, yī biān fàng yā.
- Italiano: C’era una volta un pastorello, che curava una mandria di mucche e delle anatre.
- English:There was one sheperd boy, he tended a cowherd and some ducks.
Note
- In realtà “c’era una volta” in cinese si dice 从前 (cóngqián)
- La costruzione 一边 … 一边 … significa che si fa un po’ questo e un po’ quello.
- 牧童: sheperd boy: 牧=herd, 童=child
- 中文: 狐狸想吃鸭子,可惜牧童牢牢地守着, 没有机会下手。
- 拼音: hú lí xiǎng chī yā zǐ,kě xí mù tóng láo láo dì shǒu zhe, méi yǒu jī huì xià shǒu.
- Italiano: La volpe voleva mangiare le anatre, ma il pastorello faceva buona guardia, non c’era modo di metterci le mani sopra.
- English: The fox wanted to eat the ducks, but the sheperd boy guarded them firmly, there was no hope to lay hands on them.
Note
- 狐狸: fox
- 惜: feel sorry for sb; 可惜 it’s too bad;
- 牢牢: firmly, safely
- 守着: stay by the side (of someone)
- 中文: 狐狸想啊想啊想出一个坏主意来,
- 拼音: hú lí xiǎng á xiǎng á xiǎng chū yī gè huài zhǔ yì lái,
- Italiano: La volpe si arrovellò il cervello per trovare qualche idea malvagia,
- English:The fox thought and thought for some evil idea to come,
Note
Posted in Blogroll | No Comments »
July 31st, 2006
Oggi inizio una serie di post riguardanti una favoletta che avevo tradotto tempo fa.
Oggi pubblico il testo, poi una per una arriveranno le varie frasi.
有一个牧童,一边放牛,一边放鸭。
狐狸想吃鸭子,可惜牧童牢牢地守着,没有机会下手。
狐狸想啊想啊想出一个坏主意来, 它鬼鬼祟祟地走想近黄牛的身边,说到:
“黄牛大哥,我真为你感到委屈呀!”
“哦,为什么呢?”黄牛问。
“这么大个子,啧啧啧,”狐狸摇着脑袋说,
“却让一个小牧童拉着鼻子走,不是 太委屈你了吗?”
黄牛说:“这没什么稀奇,我们天生就是让人类拉着鼻子走的。”
狐狸说:“话不能这么说,你看我,自由自在地,谁敢拿绳子来栓我的鼻子?”
“你是狐狸,我是牛,我们是不能相比的。”黄牛一点也不在乎。
狐狸眨了眨眼睛,想了想又说:“只要你愿意,我保证你从此以后可以自由自在。”
“哦,怎样自由自在呢?”黄牛问。
狐狸悄悄地说:“只要你敢用蹄子去踩伤牧童的脚,我保证他以后再也不敢用绳 子拉着你的鼻子走。”
“真的?”黄牛惊喜地问,“不过,我不懂怎样才能踩仿牧童的脚?”
“太简单了,让我来教你吧。
”狐狸说着让黄牛把一只脚高高地举起来。”
正当狐狸要教黄牛怎样踩人的时候, 黄牛看谁了机会, 对着狐狸狠狠地踩了脚! 狐狸挨了踩,痛得惨叫一声, 连滚带爬地逃走了。
看到狐狸的很狈相,黄牛高兴地说: “哼,想引诱别人做坏事的坏蛋,就让你先 尝一尝苦头吧!”
Posted in Blogroll | No Comments »
July 26th, 2006
Frase numero 42 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文).
- 中文: 尤副司令指挥炮兵迅速向守军发起了猛烈的攻击,杀伤了大量敌人,登陆后, 夺回了失去的前沿阵地。
- 拼音: yóu fù sīlìng zhǐhuī bāobīng xùnsù xiàng shǒu jūn fāqǐ liǎo měngliè de gōngjī shāshāng liǎo dàliàng dírén dēnglù hòu , duóhuí le shīqù de qiányán zhèndì。
- Italiano: Il vicecomandante You ordinò all’artiglieria di lanciare un violento attacco alle forze nemiche. Dopo avere inflitto molte perdite al nemico, sbarcarono e riconquistarono la posizione avanzata precedentemente persa.
- English: Vice-commander You ordered the artillery to immediately launch a violent attack against the enemy. After killing many enemy soldiers, they landed and regained the lost forward position.
Note
- 尤: speciale; qui, nome proprio di persona
- 副: vice
- 司令: comandante
- 指挥: comandare
- 炮兵: artiglieria
- 迅速: rapidamente, velocemente
- 向: verso
- 守军: forze di difesa, difensori
- 发起: iniziare, lanciare
- 猛烈: vigoroso, violento
- 攻击: attacco, assalto
- 杀伤: ferire, infliggere perdite
- 大量: grande quantità, massa
- 敌人: nemico
- 登陆: sbarcare. Nota: questa parola viene utilizzata per dire “andare a visitare un sito internet”
- 夺回: ricatturare
- 失去: perdere
- 前沿: posizione avanzata (gergo militare)
- 阵地: campo di battaglia, posizione, situazione
Posted in 1000, Blogroll | No Comments »
July 25th, 2006
Dal blog di merrysue.
Apparentemente non ha molto senso, ma ci sono dei punti interessanti.
- 日本語: いきなり歩道から飛び出て、車の前を横切ろうとしたのだ。
- 中文: 从马路上突然向车前横截过来。
- ItalianoAll’improvviso spuntò dalla strada venendo verso la macchina.
- EnglishSuddenly came from the street towards the car.
Note (日本語)
- いきなり in kanji sarebbe 行成 e significa “all’improvviso”.
- 歩道 (ほどう) marciapiede
- から: da
- 飛び出す (とびだす) correre fuori, precipitarsi, apparire all’improvviso
- 車 (くるま) veicolo
- 横切る (よこぎる) attraversare
Note (中文)
- 从 (cóng) da
- 马路上 (mǎlùshang) sulla strada
- 突然 (tūrán)
- 向 (xiàng) verso
- 车前 (chēqián) davanti alla macchina
- 横截 (héngjié) attraversare
- 过来 (guòlai) venire
Note
Sia in giapponese che in cinese non è espresso il soggetto. In italiano si può omettere se altrimenti chiaro dal contesto, in inglese sarebbe obbligatorio.
Qui si può supporre che chi va contro la macchina sia una persona, ma potrebbe essere un altro veicolo; dalla frase in cinese non c’è modo di saperlo.
Merrysue non ha tradotto 歩道から, “dal marciapiede”.
In cinese sarebbe 从人行道 (cóng rénxíngdào), quindi è probabile che l’oggetto in questione sia una persona.
Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | No Comments »
July 21st, 2006
说曹操,曹操到 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào) letteralmente “Parli di Cao Cao, Cao Cao arriva”, è una locuzione corrispondente al nostro “Parli del diavolo e spunta la coda”.
Si dice anche 说曹操,曹操就到了 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào le) che è leggermente più articolata “Parli di Cao Cao, ed ecco che Cao Cao arriva”.
In inglese: “Speak of the devil”; i giapponesi dicono 噂をすれば影がある (うわさをすればかげがある), letteralmente “dette le parole, ecco l’ombra”.
曹操 (155-220) è stato una delle figure più importanti del periodo dei Tre Regni; ebbe una folgorante carriera come comandante militare e fondò lo stato di Wei (魏, Wèi).
Oltre alle migliaia di storie e leggende che lo vedono protagonista, come abbiamo visto ci sono anche modi di dire e anche 成语, come questo: 望梅止渴 (wàngméizhǐkě) “Pensare alle prugne per calmare la sete”.
Dietro c’è la storia di quando Cao Cao con le sue truppe doveva passare attraverso un terreno desertico.
I soldati ad un certo punto morivano di sete ma Cao Cao disse che entro breve tempo sarebbero arrivati in un posto rigoglioso pieno di alberi di prugne.
Riuscì così bene a descrivere le prugne che i soldati si sentirono rincuorati e alla fine riuscirono ad uscire dal deserto.
Quindi, 望 (wàng) “verso”; 梅 (méi) “prugna”; 止 (zhǐ) “fermare, stop”; 渴 (kě) “sete”.
Il personaggio è presente in innumerevoli opere teatrali, libri e romanzi, serie televisive eccetera.
Posted in Blogroll, chengyu, Giapponese, multilingual | No Comments »
Next page
Previous page