Filed under: Blogroll

novella 18

September 22nd, 2006
  1. 中文: “曲折的油狼(游廊)呢? “油狼?什么油狼?” “曲折的油狼。”
  2. 拼音: qūzhéde yóu láng (yóuláng) ne?” “yóu láng? shénme yóu láng?” “qūzhéde yóu láng”
  3. Italiano: “pieghevole olio lupo (veranda pieghevole)?” “Olio lupo? Che olio lupo?” “Un olio lupo pieghevole.”
  4. English: “Winding oil wolf (veranda)?” “Oil wolf? What oil wolf?” “A winding oil wolf.”

Note

  • 曲折: pieghevole
  • 油: olio lupo
  • 狼: lupo
  • 游廊: veranda
  • 呢: eh

  1. 中文: “不知道。” “匣子里说的。”
  2. 拼音: “bùzhīdào.” “xiázǐ lǐ shuō de.”
  3. Italiano: “Non so.” “L’hanno detto alla radio.”
  4. English: “I don’t know.” “The radio said it.”

Note
匣子: scatolotto, è la radiolina che il giovane ascolta con le cuffie


  1. 中文: “你就爱瞎听那些玩艺儿。听那些玩艺儿有什么用?天底下的好东西多啦,跟咱们有什么关系?”
  2. 拼音: “nǐ jiù ài xiā tīng nàxiē wán yì ér。 tīng nàxiē wán yì ér yǒu shénme yòng? tiān dǐ xià de hǎo dōngxi duō la , gēn zánmen yǒu shénme guānxi ?”
  3. Italiano: “Ti piace proprio ascoltare continuamente quel giocattolo. A che serve? Al mondo ci sono tante cose buone, che ci frega di quello?”
  4. English: “You really do like listening to that toy, do you? For what? There are many good things under the sky, what does that have for us?”

Note

  • 你就爱: ti piace proprio
  • 瞎听: ascoltare ciecamente
  • 那些: quelle
  • 玩艺儿: giocattoli
  • 有什么用: che utilità ha
  • 天底下的: sotto il cielo
  • 好东西: cose buone
  • 多啦: sono tante
  • 跟咱们: per noi

Posted in Blogroll | 1 Comment »

Novella 17

September 21st, 2006
  1. 中文: “我师父才冤呢。就是你师爷,才冤呢,东奔西走—辈子,到了没弹够一千根琴弦。”
  2. 拼音: “wǒ shīfǔ cái yuān ne。 jiùshì nǐ shī yé, cái yuān ne, dōngbēnxīzǒu yī bèizi, dào le méi dàn gòu yīqiān gēn qínxián.”
  3. Italiano: “Il mio maestro era bravo a fare scherzi. Era il maestro del tuo maestro, proprio bravo a far scherzi, tutta la vita mi sono arrabattato a destra e a sinistra, e non ho ancora spezzato la millesima corda.
  4. English: “My master was good at jokes. He was your master’s master, really good at jokes. All life running busily, and I didn’t break the thousandth string.”

Note

  • 才冤: bravo a fare scherzi, a causare disgrazie
  • 东奔西走: affannarsi a destra e a sinistra
  • 琴弦: corda di violino

  1. 中文: 小瞎子听出师父这会儿心绪好,就问:“什么是绿色的长乙(椅)?”
  2. 拼音: xiǎo xiāzǐ tīng chū shīfǔ zhèhuìér xīn xù hǎo , jiù wèn: “shénmashì lǜsè de cháng yǐ (yī) ? ”
  3. Italiano: Il piccolo cieco, sentendo che il maestro era di buon umore, chiese: “Cos’è un lungo secondo verde? (si è confuso con : “una panchina verde” )
  4. English: The little blind, seeing that the master was cheerful, asked “What is a long green second? (mistaken with (green bench)”

Note

  • 这会儿: al momento
  • 心绪好: buon umore
  • 长乙: in realtà la radio ha detto 长椅, “panchina”

    1. 中文: “什么?噢,八成是一把椅子吧。”
    2. 拼音: “shénme? ō , bā chéng shì yī bǎ yǐzi ba.”
    3. Italiano: “Che? Ah, probabilmente si tratta di una sedia…”
    4. English: “What? Ah, probably it was a chair…”

    Note

    • 噢: interiezione
    • 八成: 80 per cento
    • 一把椅子: una sedia

    Posted in Blogroll | 2 Comments »

    Novella 16

    September 19th, 2006
    1. 中文: “有了庄稼地了,不远了。”老瞎子把一个水壶递给徒弟。
    2. 拼音: “yǒu le zhuāngjia dì le , bù yuǎn le.” lǎo xiā zǐ bǎ yī ge shuǐhú dì gěi túdì.
    3. Italiano: “Ci sono dei campi, poco lontano.” disse il vecchio passando una brocca d’acqua all’apprendista.
    4. English: “There are croplands, not far away.” said the old one, passing a water bottle to the apprentice.

    Note

  • 庄稼地: campi coltivati
  • 水壶: una brocca d’acqua
  • 递给: passare a
  • 徒弟: apprendista

    1. 中文: “干咱们这营生的,一辈子就是走,”老瞎子又说。 “累不?”
    2. 拼音: “gān zánmen zhè yíng shēng de , yībèizi jiùshì zǒu,” lǎo xiā zǐ yòu shuō. “lèi bù?”
    3. Italiano: “Per quanto riguarda guadagnarci da vivere, tutta la vita è camminare,” disse ancora il vecchio. “Sei stanco?”
    4. English: “For what regards making a living for us, life is walking,” said again the old blind. “Are you tired?”

    Note

  • 干 ha due pronunce: e tre significati (gàn) “tronco”; 干 (gān) “secco”; gān (avere a che fare con”
  • 咱们: noi
  • 营生的: guadagnarsi da vivere
  • 一辈子: tutta la vita

    1. 中文: 小瞎子不回答,知道师父最讨厌他说累。
    2. 拼音: xiǎo xiāzǐ bù huídá , zhīdao shīfǔ zuì tǎoyàn tā shuō lèi.
    3. Italiano: Il giovane cieco non rispose, sapendo che quello che faceva più arrabbiare il maestro era sentirlo dire che era stanco.
    4. English: The young blind didn’t answer, knowing that what made his master angry most of all was hearing him say he was tired.

    Note

  • 回答: rispondere
  • 知道: sapere
  • 最: particella per formare il superlativo assoluto
  • 讨厌: spiacevole, schifoso
  • Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »

    Novella 15

    September 13th, 2006
    1. 中文: 老瞎子有点可怜他了,停下来等他。
    2. 拼音: lǎo xiā zǐ yǒudiǎn kělián tā le, tíngxiàlái děng tā .
    3. Italiano: Il vecchio cieco si impietosì un poco, e si fermò ad aspettarlo.
    4. English: The old blind pitied him a little, and stopped to wait for him.

    Note

  • 可怜: pietoso, poverino
  • 停下来: fermarsi

    1. 中文: “除了獾就是蛇,”小瞎子赶忙说,担心师父骂他。
    2. 拼音: “chúle huān jiùshì shé,” xiǎo xiāzǐ gǎnmáng shuō, dānxīn shīfǔ mà tā.
    3. Italiano: “Oltre al tasso c’era un serpente,” disse velocemente il piccolo cieco preoccupato che il maestro lo redarguisse.
    4. English: “Apart from the badger there was a snake,” said the little blind talking fast, worrying that the master would rebuke him.

    Note

  • 除了: oltre, eccetto
  • 獾: tasso
  • 蛇: un serpemte
  • 赶忙: in fretta
  • 担心: preoccuparsi
  • 骂: rimproverare; fa parte della frase più usata per spiegare i toni: 妈骂马吗? (māmàmǎma) “La mamma rimprovera il cavallo?”
  • Posted in Blogroll, multilingual | 1 Comment »

    foxox07

    August 24th, 2006

    Ultima puntata!
    Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4, 5, 6.

    1. 中文: 对着狐狸狠狠地踩了脚! 狐狸挨了踩,痛得惨叫一声,
    2. 拼音: duì zhe hú lí hěn hěn dì cǎi le jiǎo! hú lí āi le cǎi,tòng dé cǎn jiào yī shēng,
    3. Italiano: e schiacciò la volpe! La volpe si contorse dal dolore e cacciò un urlo,
    4. English:the ox stepped firmly on the fox! The fox suffered a lot, let a pitiful cry,

    Note

    • 挨: get close to, be next to; in sequence, 扌(手) ‘ hand’ and 矣 yǐ phonetic; 挨挤=be squeezed in crowd
    • 惨: tragic; savage (惨烈=violent)
    1. 中文: 连滚带爬地逃走了。
    2. 拼音: lián gǔn dài pá dì táo zǒu le.
    3. Italiano: saltò via scompostamente.
    4. English:leapt away in disorder.

    Note

    • 滚: roll; boil ; 氵+ 衮 gǔn, phonetic
    • 衮: obsolete imperial attire; 衣 ‘clothing’ and 公 ‘official’
    1. 中文: 看到狐狸的很狈相,黄牛高兴地说:
    2. 拼音: kàn dào hú lí de hěn bèi xiāng,huáng niú gāo xìng dì shuō:
    3. Italiano: Vista la volpe in difficoltà, il bue disse allegramente:
    4. English:Seeing the fox in a very difficult position, the ox happily said:
    1. 中文: “哼,想引诱别人做坏事的坏蛋,就让你先尝一尝苦头吧!”
    2. 拼音:“hēng,xiǎng yǐn yòu bié rén zuò huài shì de huài dàn,jiù ràng nǐ xiān cháng yī cháng kǔ tóu bā!”
    3. Italiano: “Uhm, un malvagio che vuole spingere la gente a fare del male dovrebbe prima provare di persona cos’è la sofferenza!”
    4. English:“Humph, a bastard who want to lure other people in bad things, you first should taste the suffering!”

    Note

    • 引诱: lure, seduce

    Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »

    hsk

    August 23rd, 2006

    Esercizio preparatorio allo 汉语水平考试.

    这风可真讨厌,___ 刮了好几天.

    1. 常常
    2. 一直
    3. 总是
    4. 从来

    昨天晚上下了一___大雪,直到今天早上才停.

    我想, 他绝不会是个___困难低头的人.

    Note

    1. 刮 (guā) si usa sia per dire “soffiare” riferito al vento, sia per “farsi la barba”: 刮胡子. In effetti letteralmente significa “raschiare”.
    2. 停 (tíng) significa “fermarsi” e si usa in Cina sui cartelli stradali, dove noi useremmo “stop”
    3. Guarda un po’ chi si rivede!

    Soluzioni

    A 2
    B 4
    C 2

    Posted in Blogroll | No Comments »

    foxox06

    August 21st, 2006

    Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4, 5.

    1. 中文: “真的?”黄牛惊喜地问,“不过,我不懂怎样才能踩仿牧童的脚?”
    2. 拼音:“zhēn de?”huáng niú jīng xǐ dì wèn,“bú guò,wǒ bú dǒng zěn yàng cái néng cǎi fǎng mù tóng de jiǎo?”
    3. Italiano: “Veramente?” chiese il bue, piacevolmente sorpreso. “Solo che non cpisco come sia possibile schiacciare il piede del pastorello.”
    4. English:“Really?” The ox asked, pleasantly surprised, “Only that I don’t understand how is possible to step on the sheperd’s boy foot.”

    Note

    • 惊喜: be pleasantly surprised
    • 惊: surprise (忄(心 xīn) ‘heart’ and 京 jīng phonetic.) (大吃一惊: be greatly surprised/shocked)
    • 喜: happiness; 喜欢 =like
    1. 中文: “太简单了,让我来教你吧。”
    2. 拼音:“tài jiǎn dān le,ràng wǒ lái jiào nǐ bā.
    3. Italiano: “È facilissimo, lascia che ti insegni.”.
    4. English:“Too easy, let me teach you.”

    Note

    • 教: teach; 孝 xiào ‘filial piety’ + 攵(攴 pū) ‘beat’
    1. 中文: 狐狸说着让黄牛把一只脚高高地举起来。
    2. 拼音:hú lí shuō zhe ràng huáng niú bǎ yī zhī jiǎo gāo gāo dì jǔ qǐ lái.”
    3. Italiano: La volpe disse di sollevare lo zoccolo in alto.
    4. English:The fox talked the ox into raising the hoof high high on the ground.
    1. 中文: 正当狐狸要教黄牛怎样踩人的时候,
    2. 拼音: zhèng dāng hú lí yào jiào huáng niú zěn yàng cǎi rén de shí hòu,
    3. Italiano: proprio quando la volpe stava per spiegare come schiacciare una persona, .
    4. English:Right when the fox had to explain the ox how to step on a person,

    Note

    • 正当: just when/as
    1. 中文: 黄牛看谁了机会,
    2. 拼音: huáng niú kàn shuí le jī huì,
    3. Italiano: il bue cercò il momento giusto,
    4. English:the ox looked for an opportunity,

    Posted in Blogroll, multilingual | 1 Comment »

    Novella 14

    August 18th, 2006
    1. 中文: 师父不让他养狗,怕受村子里的狗欺负,也怕欺负了别人家的狗,误了生意。
    2. 拼音: shīfǔ bùràng tā yǎnggǒu, pà shòu cūnzi lǐ de gǒu qīfu, yě pà qīfu liǎo biérén jiā de gǒu, wù liǎo shēngyi.
    3. Italiano: Il maestro non gli lasciava tenere un cane, per paura di avere fastidi con gli altri cani nei villaggi; aveva paura che molestare il cane di un villico potesse danneggiare gli affari.
    4. English: Master didn’t let him have a dog, for fear of having trouble with the other vilages’ dogs. He feared that harassing a peasant’s dog would harm the business.

    Note

    • 师父: maestro, capo, usato anche rivolgendosi ad un artigiano
    • 养狗: tenere un cane
    • 怕: temere
    • 受: ricevere
    • 欺负: maltrattare, provocare

    1. 中文: 又走了一会,小瞎子又听见不远处有条蛇在游动,弯腰摸了块石头砍过去,“哗啦啦”一阵高粱叶子响。
    2. 拼音: yòu zǒu liǎo yīhuì , xiǎo xiāzǐ yòu tīngjiàn bù yuǎnchǔ yǒutiáo shé zài yóu dòng , wānyāo mō liǎo kuài shítou kǎn guòqu , “huā la la” yīzhèn gāoliang yèzi xiǎng.
    3. Italiano: Dopo un altro pezzo, il giovane cieco sentì muoversi un serpente poco distante, si piegò camminando a toccare una pietra tagliata, “shshsh” una foglia di sorgo.
    4. English: After a while the young blind heard a snake moving in the vicinity, bent while walking to feel a carved stone, “rustle rustle” a sorghum leaf.

    Note

    • 不远处: posto poco lontano
    • 有条: c’e’ un
    • 蛇: serpente
    • 弯腰: piegare la schiena
    • 摸: sentire tastando
    • 哗啦啦: suono onomatopeico
    • 高粱: sorgo
    • 叶子: foglia

    Posted in Blogroll | No Comments »

    liangci letterarie

    August 17th, 2006

    Oggi si parla di 量词 (liàngcí) measure word dedicate al mondo dell’arte e dei lavori letterari: 文艺作品 (wényì zuòpǐn).
    Incominciamo con 封 (fēng), la busta: appare infatti nella parola 信封 (xìnfēng) che significa proprio “busta. Ebbene, ironia della sorte, per dire “una busta” devo dire 一封信 (yī fēngxìn).
    C’è poi 则 (zé), che solitamente viene utilizzato in 规则 (guīzè) “regola”, 原则 (yuánzé) “principio”, e fa anche capolino nel 厕 di 厕所 (cèsuǒ) “toilette”. Ebbene, lo utilizzaremo per contare i diari: 一则日记 (yī zé rìjì).
    Ecco poi 首 (shǒu) “testa”, utilizzato normalmente in 首先 (shǒuxiān) “prima di tutto”, 首都 (shǒudū) “capitale”; come measure word indica opere artistiche: 一首诗 (yī shǒu shī) “una poesia”, 一首歌 (yī shǒu gē) “una canzone”, 一首曲子 (yī shǒu qǔzi) “una melodia”.
    Tra parentesi, 首 ha un carattere derivato che è 道 (dào) “la via”; quest’ultimo è utilizzato per indicare i comandi: 一道命令 (yī dào mìnglìng) “un comando”.
    Poi c’è 篇 (piān) “foglio di carta, pezzo” nel senso presente anche in italiano quando si dice che sul giornale c’è un pezzo che parla di qualcosa. Infatti si dice 一篇文章 (yī piān wénzhāng) “un articolo”, 一篇报告 (yī piān bàogào) “un report”.
    Da ultimo abbiamo 幅 (fú), che significa “pezzo di stoffa”; era un’antica unità di misura di lunghezza.
    Come measure word viene utilizzato per dipinti e fotografie: 一幅照片 (yī fú zhàopiàn) “una foto”; 一幅画 (yī fú huà) “un dipinto”.
    Ci sono anche delle espressioni alternative per quanto esposto sopra. Infatti si trova anche 一支曲子 (yī zhī qǔzi) “una melodia”, 一张照片 (yī zhāng zhàopiàn) “una fotografia”.
    Per completezza citerei anche 一台戏 (yī tái xì) “un’opera teatrale”; 一个字 (yī gè zì) “un carattere cinese”; 一个词 (yī gè cí) “una parola”; 一个句子 (yī gè jùzi) “una frase”.

    Posted in Blogroll, contatori | No Comments »

    Novella 13

    August 16th, 2006
    1. 中文: 无尽无休的无聊的路。
    2. 拼音: wújìnwúxiū de wúliáo de lù.
    3. Italiano: L’infinitamente noiosa strada.
    4. English: The endless, boring road.

    Note

    • 无尽无休 è uno 成语: infinito, senza limite. La prima scelta “infinita e noiosa” non rende affatto l’ermetica perfezione di questa frase, per cui ho messo “infinitamente noiosa”. Però non mi piace ancora, perché c’è ancora un senso di inutilità che non viene trasmesso bene.
    1. 中文: 走了一阵子,小瞎子听见有只獾在地里啃庄稼,就使劲学狗叫,那只獾连滚带爬地逃走了,他觉得有点开心,轻声哼了几句小调儿,哥哥呀妹妹的。
    2. 拼音: zǒu liǎo yīzhèn zǐ, xiǎo xiāzǐ tīngjiàn yǒu zhǐ huān zài dì lǐ kěn zhuāngjia, jiù shǐjìn xué gǒujiào, nā zhǐhuān liángǔndàipá dì táozǒu le, tā juéde yǒudiǎn kāixīn, qīng shēng hēng liǎo jǐ jù xiǎodiào ér gēge yā mèimei de.
    3. Italiano: Dopo un tratto di strada, il piccolo cieco sentì un tasso rodere il raccolto; imitò un abbiaio, e il tasso fuggì via. Sentì un moto di felicità, e canticchiò a bassa voce qualche frase di una canzoncina del tipo “fratello e sorella”.
    4. English:

    Note

    • 走了: percorso
    • 一阵: un tratto
    • 獾: tasso
    • 啃: rodere
    • 庄稼: cereali, il raccolto
    • 使劲: usando tutta la propria forza
    • 狗叫: il verso del cane
    • 滚: rotolare; un carattere famoso per la sua comparizione in 摇滚 (yáogǔn) “rock and roll”
    • 带: portare
    • 爬: scalare
    • 开心: felicità
    • 轻声: bassa voce
    • 哼了: canticchiare
    • 几句: qualche frase
    • 小调儿: piccola melodia
    • 哥哥呀妹妹的: del tipo “fratello e sorella”. Qui il riferimento è a qualcuna delle infinite canzoncine per bambini basate sulla ripetizione di parole.

    Posted in Blogroll | No Comments »

    Next page Previous page