Filed under: Blogroll
October 10th, 2006
Un bell’esercizio preparatorio per l’HSK: dove va inserita la parola 毕业 (bìyè) “laurearsi”?
我和他 A 是 B 同时 C 从这个学校 D 的。
Risposta: D
Note:
“毕业” è un verbo intransitivo, per cui non si può dire “他毕业大学 “, ma si può dire soltanto “他大学毕业 “.
Il sintagma preposizionale che indica tempo o luogo comunemente si mette prima di “毕业 “, tuttavia, nel linguaggio scritto, tale sintagma si può mettere anche dopo “毕业”, come nei seguenti esempi:
- 李明先生毕业于 1952年
- 李明先生毕业于北京大学
Posted in Blogroll | 1 Comment »
October 6th, 2006
- 中文: 小瞎子故意把水喝得咕噜噜响。 再上路时小瞎子走在前头。大山的阴影在沟谷里铺开来。地势也渐渐的平缓,开阔。接近村子的时候,老瞎子喊住小瞎子,在背阴的山脚下找到一个小泉眼。
- 拼音: xiǎo xiāzǐ gùyì bǎ shuǐ hē dé gūlūlū xiǎng. zài shànglùshí xiǎoxiāzǐ zǒu zài qiántóu. dàshān de yīnyǐng zài gōugǔ lǐ pūkāi lái. dìshì yě jiànjiàn de píng huǎn, kāikuò. jiējìn cūnzi de shíhòu, lǎo xiā zǐ hǎnzhù xiǎo xiāzǐ, zài bèiyīn de shānjiǎo xià zhǎodào yī ge xiǎoquán yǎn.
- Italiano: Il giovane cieco bevve dell’acqua facendo intenzionalmente dei gran glu, glu. Al momento di riprendere la strada, il giovane si mise davanti. L’ombra della grande montagna si spargeva nella valle. Anche la forma del terreno di livellava, aprendosi. Avvicinandosi al villaggio, il vecchio urlò al giovane di stare zitto: tra le ombrose pendici della montagna aveva trovato una sorgente.
- English: The young one drank water, making loud gurgles on purpose. Taking the road again, he walked ahead. The shade of the great mountain was spreading on the valley. Approaching the village, the old one shouted to the other to stay silent: at the shady foot of the mountain, he found a spring.
Note
- 小瞎子: il giovane cieco
- 故意: intenzionalmente
- 把: particella oggettivante
- 水喝得: nel bere
- 咕噜噜: glu glu
- 响: rumore
- 阴影: ombra
- 沟谷: valle
- 铺开: spargere
- 地势: forma del terreno
- 渐渐: gradualmente
- 平缓: piano
- 开阔: aprirsi
- 喊住: urlare di smettere
- 背阴: ombroso
- 山脚下: sotto le pendici della montagna
- 找到: trovare
- 泉眼: sorgente
Posted in Blogroll | 1 Comment »
October 4th, 2006
- 中文: 驴终于被老虎戏弄得愤怒极了,就抬起蹄子去踢老虎。开始的时候,老虎还稍有点惊惶,不久见驴再也无计可施,终于明白了,原来驴统共也只有这么一点伎俩。
老虎非常高兴,嘲笑驴说:“你这个没用的大家伙,原来也就这么几招本事啊!”说着就跳起来扑上去,咬断了驴的喉管,吃光了驴的肉,心满意足地离开了。
- 拼音: lü zhōngyú bèi lǎohǔ xìnòngděifènnù jíle, jiù táiqǐ tí zǐ qù tī lǎohǔ. kāishǐ deshíhòu, lǎohǔ huán shāo yǒudiǎn jīnghuáng, bùjiǔ jiàn lü zài yě wú jì kě shī, zhōngyú míngbai liǎo, yuánlái lü tǒng gòng yě zhǐyǒu zhème yīdiǎn jìliǎ.
lǎohǔ fēicháng gāoxìng, cháoxiào lü shuō: “nǐ zhè ge méiyòng de dàjiā huǒ, yuánlái yě jiù zhème jǐ zhāo běnshì ā! ” shuō zhe jiù tiàoqǐ lái pū shàngqù, yǎo duàn liǎo lü de hóuguǎn, chī guāng liǎo lü de ròu, xīnmǎnyìzúdì líkāi le.
- Italiano: Alla fine l’asino si irritò delle continue provocazioni della tigre, allora scalciò colpendola. All’inizio la tigre si allarmò nuovamente, ma visto che l’asino non sembrava avere altre frecce al suo arco, allora capì che l’asino sin dall’inizio disponeva solo di queste limitate capacità. La tigre fu molto contenta, derise l’asino dicendo: “Tu, bestia inutile, sin dall’inizio er una nullità!”. Detto questo saltò addosso all’asino, lo buttò a terra, gli ruppe la trachea e se lo mangiò in un boccone, per poi andarsene tutta soddisfatta.
Note
- 戏弄: prendersi gioco di
- 愤怒: indignato, arrabbiato
- 抬起: sollevare
- 蹄子: zoccoli
- 踢: calciare. E’ quello di 踢足球 (tī zúqiú) “giocare a pallone”
- 惊惶: allarmarsi
- 无计可施: essere arrivato alla fine delle proprie capacità: essere alla frutta
- 统共: in tutto
- 伎俩: trucco, manovra
- 嘲笑: deridere
- 家伙: cosa, oggetto
- 本事: capacità
- 扑: colpire
- 咬断: rompere con i denti
- 喉管: trachea, gola
- 吃光: mangiarsi, mangiare completamente
- 心满意足: perfettamente soddisfatto
Posted in Blogroll, chengyu | No Comments »
October 2nd, 2006
Esercizio preparatorio all’HSK: scegliere quale delle opzioni si adatta alla frase.
地球的吸引力相当大______远离地球38万公里的月球_______能被地球吸引住。
dìqiú de xīyǐnlì xiāngdāng dà ______ yuǎnlí dìqiú 38 bāwàn gōnglǐ de yuèqiú ____ néng bèi dìqiú xīyǐn zhù。
Vocaboli:
- 地球: la Terra
- 吸引力: attrazione
- 相当: essere equivalente
- 远离: essere lontano
- 公里: km
- 月球: la Luna
Opzioni:
- 虽然…也
- 就是…也
- 既然…也
- 要是…也
Risposta esatta: 2
Note:
Come congiunzione 就是 è spesso usata con l’avverbio 也 ed indica simultaneamente congettura e concessione, e.g.你就是说错了,那也没有什么关系 .
Questa congiunzione è inoltre usata per indicare situazioni estreme, e.g.这个孩子就是在伤心的时候也从来不哭.
Posted in Blogroll | No Comments »
September 29th, 2006
Seconda puntata della storia di
黔驴技穷 (qiánlǘjìqióng) “Una tigre di carta”
- 中文: 连续几天,老虎都只敢躲在密密的树林里面观察驴的行为。后来觉得它好像不是很凶狠,就大着胆子小心翼翼地慢慢靠近它,但还是没有搞清楚它到底是个什么东西。
有一天,老虎正慢慢地接近驴,驴忽然长叫了一声,声音十分响亮。老虎吓了一跳,以为驴想吃掉它,回头转身就跑。跑到较远的地方,老虎又仔仔细细地观察了驴一番,觉得它似乎没什么特别厉害的本领。
又过了几天,老虎渐渐习惯了驴的叫声,于是它又进一步和驴接触,以便更深入地了解它。老虎终于走到驴身边,围着它又叫又跳,有时还跑过去轻轻挨一下驴的身体再跑开。
- 拼音: liánxù jǐtiān, lǎohǔ dū zhǐ gǎn duǒ zài mì mì de shùlín lǐmiàn guānchá lü de xíngwéi. hòulái juéde tā hǎoxiàng bù shì hěn xiōnghěn, jiù dà zhe dǎnzi xiǎoxīnyìyìdi mànmàn kàojìn tā, dàn háishì méiyǒu gǎo qīngchu tā dàodǐ shì ge shénme dōngxi.
yǒuyītiān, lǎohǔ zhèng mànmàndi jiējìn lü, lü hūrán cháng jiào liǎo yī shēng, shēngyīn shífēnxiǎngliàng. lǎohǔ hè liǎo yī tiào, yǐwéi lü xiǎng chīdiào tā, huítóu zhuǎnshēn jiù pǎo. pǎo dào jiào yuǎn de dìfang, lǎohǔ yòu zǎizǎi xì xì dì guānchá liǎo lü yī fān, juéde tā sìhu méishénme tèbié lìhai de běnlǐng.
yòu guò liǎo jǐtiān, lǎohǔ jiànjiàn xíguàn liǎo lü de jiàoshēng, yúshì tā yòu jìnyībù hé lü jiēchù, yǐbiàn gèng shēnrùdì liǎojiě tā. lǎohǔ zhōngyú zǒu dào lü shēnbiān, wéi zhe tā yòu jiào yòu tiào, yǒushí hái pǎo guòqu qīngqīng ái yīxià lü de shēntǐ zài pǎo kāi.
- Italiano: Nei giorni seguenti, la tigre se ne restò nascosta tra l’oscurità della foresta, osservando i movimenti dell’asino.
A ben vedere non sembrava tanto feroce, allora raccogliendo un po’ coraggio, pian piano si avvicinava sempre di più, con cautela, non avendo ancora ben chiaro di cosa si trattasse.
Un giorno mentre la tigre si stava appunto avvicinando, l’asino ragliò rumorosamente, un lungo ragio sonoro.
La tigre fece un salto di paura, e per paura che l’asino volesse assalirla scappò via.
Dopo avere corso per un bel po’ la tigre di nuovo con molta cautela tornò ad osservare l’asino, pensando che in effetti non aveva dimostrato nessuna capacità speciale.
Dopo qualche altro giorno la tigre fece l’abitudine al raglio dell’asino, quasi fino a toccarlo, approfondendone sempre di più la conoscenza.
Alla fine la tigre si trovò accanto all’asino, girandogli attorno, ruggendo e saltando; ad un certo punto gli corse incontro e lo toccò leggermente per poi correre via.
Note
- 连续: continuo, successivo
- 躲在: nascondersi in
- 密密: denso
- 凶狠: feroce, crudele
- 小心翼翼: cauto, cautela
- 靠近: avvicinarsi. 靠 significa anche “dipendere”, da cui 依靠 (yīkào) “dipende da”
- 搞清楚: fare chiarezza
- 仔仔细细: con molta attenzione
- 本领: abilità
- 渐渐: gradualmente
- 接近: avvicinarsi
- 响亮: sonoro, risonante
- 转身: girarsi
- 一番: una volta
- 厉害: dannoso, devastante. Si usa anche come apprezzamento, es. 你很厉害 (nǐ hěn lìhai) “Sei forte!”
- 渐渐: gradualmente
- 于是: e quindi
- 接触: entrare in contatto con
- 深入: andare in profondità
- 终于: alla fine
- 围着它: circondandolo
- 轻轻: gentilmente, leggermente
- 挨: arrivare vicino a
Posted in Blogroll, chengyu | 2 Comments »
September 28th, 2006
Oggi si parla dell’etimologia del 竹蜻蛉 (たけとんぼ; taketonbo).
Il vocabolario dice “Small wooden Japanese toy that flies when spun between the palms of one’s hands”; se ne possono vedere ottime immagini sul web.
Letteralmente, “taketonbo” significa “libellula di bambù”; infatti in giapponese 蜻蛉 (とんぼ) è “libellula” e
竹 (たけ) è “bambù”.
In cinese, 蜻蛉 (qīnglíng) indica sì “libellula” ma è un nome generico; infatti 蜻蛉目 (qīnlíngmù) è un termine tecnico che indica l’ordine “odonata” che si divide in due sottoordini: Zygoptera e Anisozygoptera.
La parola cinese 蜻蜓 (qīngtíng) indica la libellula che conosciamo anche noi, la “Odonata Anisoptera“.
Il sottordine Anisozygoptera comprende solo due specie, e cioè l’”Epiophlebia Superstes“, comune in Giappone; e l’”Epiophlebia Laidlawi“, nativa nelle regioni dell’Himalaya.
La parola cinese per indicare questi tipi di libellula è 豆娘 (dòuniáng), in inglese “damselfly”.
In Cina non è diffuso il giocattolo di bambù, comunque il carattere 竹 si pronuncia zhú.
Posted in Blogroll, Giapponese | 1 Comment »
September 27th, 2006
Oggi vorrei raccontare la storia dietro a questo 成语 (chéngyǔ):
黔驴技穷 (qiánlǘjìqióng) “Una tigre di carta”
Il carattere 黔 (qián) è l’abbreviazione di 贵州 (Guìzhōu), una famosa località nello 云南 (Yúnnán).
驴 (lǘ) è l’asino; 技 (jì) è “tecnica” e 穷 (qióng) è “povero”.
Letteralmente, la frase suonerebbe come “Le scarse abilità dell’asino di Guizhou”.
La storia inizia così:
- 中文: 古时候,贵州一带没有驴,那里的人们对于驴的相貌、习性、用途等都不熟悉。有个喜欢多事的人,从外地用船运了一头驴回贵州,可是一时又不知该派什么用场,就把它放到山脚下,任它自己吃草、散步。
一只老虎出来觅食吃, 远远地望见了这头驴。老虎从来没有见过驴,看到这家伙身躯庞大,耳朵长长的,脚上没有爪,样子挺吓人的。老虎有点害怕,在心里琢磨:妈呀,什么时候跑出这么个怪物来了,看上去似乎不太好惹。还是不要贸然行事,观察一下再说吧。
- 拼音: Gǔ shíhòu, guìzhōu yīdài méiyǒu lǘ, nàli de rénmen duìyú lǘ de xiāngmào, xí xìng, yòngtú děng dū bù shúxī.
Yǒu ge xǐhuān duōshì de rén, cóng wàidì yòng chuán yùn liǎo yī tóu lǘ huí guìzhōu, kěshì yìshí yòu bùzhī gāi pài shénme yòng cháng, jiù bǎ tā fàng dào shānjiǎo xià, rèn tā zìjǐ chīcǎo, sànbù.
Yī zhǐ lǎohǔ chūlai mì shí chī, yuǎnyuǎndi wàngjiàn liǎo zhè tóu lǘ. Lǎohǔ cóngláiméiyǒu jiàn guò lǘ, kàndào zhè jiāhuo shēnqū pángdà, ěrduo chángcháng de, jiǎo shàng méiyǒu zhǎo, yàngzi tǐng hèrén de. Lǎohǔ yǒudiǎn hàipà, zài xīnlǐ zhuómó: mā yā,shénmashíhòu pǎo chū zhème ge guàiwu lái liǎo, kànshangqu sìhu bùtài hǎo rě. Háishì bùyào mào rán xíngshì, guānchá yīxià zài shuō ba.
- Italiano: Un tempo nella regione di Guizhou non c’erano asini; gil abitanti non sapevano come fosse fatto un asino, né le sue caratteristiche, né a cosa servisse, né niente. Un uomo appassionato di curiosità se ne fece spedire uno per nave da fuori Guizhou, ma dopo un po’, non riuscendo a capire cosa potesse farsene, lo abbandonò alle pendici della montagna, lasciandolo libero di pascolare e vagare.
Una tigre in giro a caccia vide da lontano l’asino. La tigre non avev mai visto prima un asino, e ne contemplò la dimensione imponente, le lunghe orecchie, le zampe senza artigli, l’aspetto spaventevole. La tigre ebbe un po’ di timore, pensava tra sé: Ahi, da dove sarà uscito questo fenomeno, sembra proprio pericoloso. Questo non è un affare da prendere alla leggera, me ne starò un po’ in disparte ad osservare.
Note
- 一带: distretto, regione. 带 da solo significa “nastro” o “zona”
- 熟悉: conoscere (qualcosa)
- 山脚下: “sotto i piedi della montagna”, alle pendici della montagna
- 觅食: mangiare (di animali), foraggiarsi
- 琢磨: ponderare, riflettere
- 怪物: mostro
- 不太好惹: irascibile, suscettibile, dalla miccia corta
- 贸然: frettolosamente
- 观察: esaminare
Posted in Blogroll, chengyu | No Comments »
September 26th, 2006
Novella 19
- 中文: “我就没听您说过,什么跟咱们有关系。”小瞎子把“有”字说得重。
- 拼音: “wǒ jiù méi tīng nín shuō guò, shénme gēn zánmen yǒuguānxi.” xiǎo xiāzǐ bǎ “yǒu” zì shuōděizhòng.
- Italiano: “Non l’ho mai sentita dire, cosa c’è per noi.” disse il giovane marcando il “c’è”.
- English: “I never heard you say what there is for us.” said the young, underlining the “is”.
- 中文: “琴!三弦子!你爹让你跟了我来,是为让你弹好三弦子,学会说书。”
- 拼音: “qín! sānxián zǐ! nǐ diē ràng nǐ gēn le wǒ lái, shì wèi ràng nǐ dàn hǎo sānxián zǐ, xuéhuì shuō shū.”
- Italiano: “Il violino! Il violino a tre corde! Tuo padre ti ha fatto venire con me perché tu imparassi a suonare il violinoe a fare il cantastorie.”
- English: “The violin! The three-stringed violin! You dad let you come with me for studying the violin and the storytelling.”
Note
- 琴: violino
- 三弦子: strumento a tre corde pizzicate
Posted in Blogroll | 1 Comment »
September 22nd, 2006
- 中文: “曲折的油狼(游廊)呢? “油狼?什么油狼?” “曲折的油狼。”
- 拼音: qūzhéde yóu láng (yóuláng) ne?” “yóu láng? shénme yóu láng?” “qūzhéde yóu láng”
- Italiano: “pieghevole olio lupo (veranda pieghevole)?” “Olio lupo? Che olio lupo?” “Un olio lupo pieghevole.”
- English: “Winding oil wolf (veranda)?” “Oil wolf? What oil wolf?” “A winding oil wolf.”
Note
- 曲折: pieghevole
- 油: olio lupo
- 狼: lupo
- 游廊: veranda
- 呢: eh
- 中文: “不知道。” “匣子里说的。”
- 拼音: “bùzhīdào.” “xiázǐ lǐ shuō de.”
- Italiano: “Non so.” “L’hanno detto alla radio.”
- English: “I don’t know.” “The radio said it.”
Note
匣子: scatolotto, è la radiolina che il giovane ascolta con le cuffie
- 中文: “你就爱瞎听那些玩艺儿。听那些玩艺儿有什么用?天底下的好东西多啦,跟咱们有什么关系?”
- 拼音: “nǐ jiù ài xiā tīng nàxiē wán yì ér。 tīng nàxiē wán yì ér yǒu shénme yòng? tiān dǐ xià de hǎo dōngxi duō la , gēn zánmen yǒu shénme guānxi ?”
- Italiano: “Ti piace proprio ascoltare continuamente quel giocattolo. A che serve? Al mondo ci sono tante cose buone, che ci frega di quello?”
- English: “You really do like listening to that toy, do you? For what? There are many good things under the sky, what does that have for us?”
Note
- 你就爱: ti piace proprio
- 瞎听: ascoltare ciecamente
- 那些: quelle
- 玩艺儿: giocattoli
- 有什么用: che utilità ha
- 天底下的: sotto il cielo
- 好东西: cose buone
- 多啦: sono tante
- 跟咱们: per noi
Posted in Blogroll | 1 Comment »
September 21st, 2006
- 中文: “我师父才冤呢。就是你师爷,才冤呢,东奔西走—辈子,到了没弹够一千根琴弦。”
- 拼音: “wǒ shīfǔ cái yuān ne。 jiùshì nǐ shī yé, cái yuān ne, dōngbēnxīzǒu yī bèizi, dào le méi dàn gòu yīqiān gēn qínxián.”
- Italiano: “Il mio maestro era bravo a fare scherzi. Era il maestro del tuo maestro, proprio bravo a far scherzi, tutta la vita mi sono arrabattato a destra e a sinistra, e non ho ancora spezzato la millesima corda.
- English: “My master was good at jokes. He was your master’s master, really good at jokes. All life running busily, and I didn’t break the thousandth string.”
Note
- 才冤: bravo a fare scherzi, a causare disgrazie
- 东奔西走: affannarsi a destra e a sinistra
- 琴弦: corda di violino
- 中文: 小瞎子听出师父这会儿心绪好,就问:“什么是绿色的长乙(椅)?”
- 拼音: xiǎo xiāzǐ tīng chū shīfǔ zhèhuìér xīn xù hǎo , jiù wèn: “shénmashì lǜsè de cháng yǐ (yī) ? ”
- Italiano: Il piccolo cieco, sentendo che il maestro era di buon umore, chiese: “Cos’è un lungo secondo verde? (si è confuso con : “una panchina verde” )
- English: The little blind, seeing that the master was cheerful, asked “What is a long green second? (mistaken with (green bench)”
Note
这会儿: al momento
心绪好: buon umore
长乙: in realtà la radio ha detto 长椅, “panchina”
- 中文: “什么?噢,八成是一把椅子吧。”
- 拼音: “shénme? ō , bā chéng shì yī bǎ yǐzi ba.”
- Italiano: “Che? Ah, probabilmente si tratta di una sedia…”
- English: “What? Ah, probably it was a chair…”
Note
- 噢: interiezione
- 八成: 80 per cento
- 一把椅子: una sedia
Posted in Blogroll | 2 Comments »
Next page
Previous page