Il contatore 只 (zhī)
Read more...Filed under: contatori
Contatori: 只
November 21st, 2005Posted in contatori | No Comments »
crowd
November 8th, 2005il contatore 群
Read more...Posted in Blogroll, contatori | No Comments »
dun
October 25th, 2005il favoloso mondo dei contatori: DUN
Read more...Posted in contatori | No Comments »
contatori
October 7th, 2005Il fantastico mondo dei contatori
Read more...Posted in Blogroll, contatori | No Comments »
striscia
September 14th, 2005il contatore 条
Read more...Posted in contatori | 1 Comment »
dui
August 17th, 2005对 introduce l’oggetto di un’azione.
Esempio:
- 中文: 鲁迅对中国文化作出了巨大的贡献。
- 拼音:lǔxùn duì zhōngguówénhuà zuòchūle jùdà de gòngxiàn.
- Italiano: Lu Xun ha portato grandi contributi alla cultura cinese.
Attenzione: non si mette mai 对 dopo il termine principale della frase.
Per esempio, volendo tradurre “Questa è la mia opinione a proposito del film.”
Non bisogna tradurre parola per parola, altrimenti si commetterebbe un errore:
- 中文:这是我的看法对这部电影。
- 拼音:zhè shì wǒ de kànfǎ duì zhè bù diànyǐng
La frase corretta è questa:
- 中文:这是我对这部电影的看法。
- 拼音:zhè shì wǒ duì zhè bù diànyǐng de kànfǎ
Infatti 看法 è la parola principale della frase.
Questa è una regola che si applica a tutte le frasi di tipo preposizione-oggetto.
Note
- 部 significa sezione, parte, unità, ufficio, ministero, ed è anche la 量词 per i film, libri grossi, pezzi di macchinario.
- 鲁迅: Lu Xun, il gigante della letteratura cinese moderna
- 巨大: enorme
- 贡献: contribuire
Posted in Blogroll, contatori | 1 Comment »
de 2
August 10th, 2005Seguito del
primo post
sugli utilizzi di 的.
Utilizzo genitivo o “possessivo”: per indicare che il nome che segue 的 è relativo ad un altro nome o pronome che viene prima di 的.
L’utilizzo è simile al genitivo sassone.
- 李 先生 的 书 是 一本 汉语 书。
- lǐ xiānsheng de shū shì yì běn hàn yǔ shū
- Quello di Mr. Li è un libro sulla lingua cinese.
Note:
Solitamente i contatori vanno messi all’inizio della costruzione, ma se sono usati 这, 那, 哪 o 每, allora la combinazione di questi più contatore si può mettere anche dopo 的:
- wǒ yào mǎi nǐ zuótiān gěi wǒ jièshào de nà běn shū
- 我 要 买 你 昨天 给 我 介绍 的 那 本 书.
- Voglio comperare una copia di quel libro di cui mi hai parlato ieri.
Si può omettere il 的 se è seguito da relazioni familiari come: 爸爸, 妈妈, 哥哥, 姐姐, 弟弟, 妹妹 or 朋友, 老师: 他爸爸 ( tābàba ); 我朋友 ( wǒpéngyou )
Si può omettere 的 se il pronome è seguito da un luogo al quale il pronome è legato come 家, 国家, 学校 or 班: 你 (的)家 (nǐ (de)jiā), 你(的)学校 (nǐ (de)xuéxiào), 她们(的)国家 (tāmen(de)guójiā)
Se un nome (A) è preceduto da un altro nome (B) che classifica (A) per formare un terzo nome (C): 英语词典 (hànyǔshū, libro di cinese); 汉语书 (yīngyǔ cídiǎn, dizionario di inglese); 毛笔字 (máobǐ zì chángtú, calligrafia cinese).
I nomi dopo 的 possono essere omessi per evitare ripetizioni, con la condizione che il nome omesso deve essere palese:
- 花园 里的 花 多 极 了, 红的 黄 的 蓝 的 白 的 都 有.
- huāyuánlǐ de huā duō jí le hóng de huáng de lán de bái de dōu yǒu
- CI sono molti fiori in giardino, rossi, gialli, blu e bianchi.
- zuò fàn de zǒngshi wǒ yí ge rén
- 作 饭 的 总是 我 一 个 人.
- Quello che fa da mangiare sono sempre io
Quest’ultimo è un altro utilizzo colloquiale di 的, indicante “quello che”.
Capita che si descriva una occupazione utilizzando questa costruzione: 教书的 (jiāo shū de, insegnante); 要饭的 (yào fàn de, accattone); 画画的 (huà huà de, artista).
Posted in contatori | No Comments »
chang
July 20th, 2005Oggi per la serie “Il fantastico mondo del contatori” parliamo dell’ingannevole 场 (chǎng).
Questo piccolo mostro normalmente viene tradotto come “posto”, “piazza”, e fa parte di parole come 广场 (guǎngchǎng, piazza), 市场 (shìchǎng, mercato), 机场 (jīchǎng, aeroporto).
Esso conduce una doppia vita come “measure word” nelle seguenti incarnazioni:
Misura per l’occorrere di eventi
- 我朋友得了一场重的病
- wǒ péngyou déle yī chǎng zhòngde bìng
- un mio amico ha preso una malattia grave
- 早上下了一场大雨
- zǎoshàng xiàle yīchǎng dàyǔ
- Stamattina c’è stata una forte pioggia
Misura per l’occorrere di certe azioni
- 孩子哭了一场
- háizi kūle yīhcǎng
- Il bambino ha pianto una volta
Misura per attività fisiche
- 他们也输了这场足球比赛
- tāmen yě shūle zhè chǎng zúqiú bǐsài
- Hanno perso anche questa partita a pallone
Posted in Blogroll, contatori | No Comments »
jie
April 4th, 2005Il contatore 节
Read more...Posted in contatori | No Comments »