<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>itariajin &#187; contatori</title>
	<atom:link href="http://www.asiafreaks.net/wp/archives/category/blogroll/contatori/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.asiafreaks.net/wp</link>
	<description>My life in China</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 00:26:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>liangci letterarie</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/525</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/525#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Aug 2006 07:23:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[contatori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=525</guid>
		<description><![CDATA[Oggi si parla di 量词 (liàngcí) measure word dedicate al mondo dell&#8217;arte e dei lavori letterari: 文艺作品 (wényì zuòpǐn). Incominciamo con 封 (fēng), la busta: appare infatti nella parola 信封 (xìnfēng) che significa proprio &#8220;busta. Ebbene, ironia della sorte, per dire &#8220;una busta&#8221; devo dire 一封信 (yī fēngxìn). C&#8217;è poi 则 (zé), che solitamente viene [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oggi si parla di 量词 (liàngcí) <i>measure word</i> dedicate al mondo dell&#8217;arte e dei lavori letterari: 文艺作品 (wényì zuòpǐn).<br />
Incominciamo con 封 (fēng), la busta: appare infatti nella parola 信封 (xìnfēng) che significa proprio &#8220;busta.  Ebbene, ironia della sorte, per dire &#8220;una busta&#8221; devo dire 一封信 (yī fēngxìn).<br />
C&#8217;è poi 则 (zé), che solitamente viene utilizzato in 规则 (guīzè) &#8220;regola&#8221;, 原则 (yuánzé) &#8220;principio&#8221;, e fa anche capolino nel 厕 di 厕所 (cèsuǒ) &#8220;toilette&#8221;. Ebbene, lo utilizzaremo per contare i diari: 一则日记 (yī zé rìjì).<br />
Ecco poi 首 (shǒu) &#8220;testa&#8221;, utilizzato normalmente in 首先 (shǒuxiān) &#8220;prima di tutto&#8221;, 首都 (shǒudū) &#8220;capitale&#8221;; come <i>measure word</i> indica opere artistiche: 一首诗 (yī shǒu shī) &#8220;una poesia&#8221;, 一首歌 (yī shǒu gē) &#8220;una canzone&#8221;, 一首曲子 (yī shǒu qǔzi) &#8220;una melodia&#8221;.<br />
Tra parentesi, 首 ha un carattere derivato che è 道 (dào) &#8220;la via&#8221;; quest&#8217;ultimo è utilizzato per indicare i comandi: 一道命令 (yī dào mìnglìng) &#8220;un comando&#8221;.<br />
Poi c&#8217;è 篇 (piān) &#8220;foglio di carta, pezzo&#8221; nel senso presente anche in italiano quando si dice che sul giornale c&#8217;è un pezzo che parla di qualcosa.  Infatti si dice 一篇文章 (yī piān wénzhāng) &#8220;un articolo&#8221;, 一篇报告 (yī piān bàogào) &#8220;un report&#8221;.<br />
Da ultimo abbiamo 幅 (fú), che significa &#8220;pezzo di stoffa&#8221;; era un&#8217;antica unità di misura di lunghezza.<br />
Come <i>measure word</i> viene utilizzato per dipinti e fotografie: 一幅照片 (yī fú zhàopiàn) &#8220;una foto&#8221;; 一幅画 (yī fú huà) &#8220;un dipinto&#8221;.<br />
Ci sono anche delle espressioni alternative per quanto esposto sopra. Infatti si trova anche 一支曲子 (yī zhī qǔzi) &#8220;una melodia&#8221;, 一张照片 (yī zhāng zhàopiàn) &#8220;una fotografia&#8221;.<br />
Per completezza citerei anche 一台戏 (yī tái xì) &#8220;un&#8217;opera teatrale&#8221;; 一个字 (yī gè zì) &#8220;un carattere cinese&#8221;; 一个词 (yī gè cí) &#8220;una parola&#8221;; 一个句子 (yī gè jùzi) &#8220;una frase&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/525/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>liangci</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/469</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/469#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jun 2006 07:32:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[contatori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=469</guid>
		<description><![CDATA[Proseguiamo la carrellata sulle 量词 parlando delle &#8220;measure word&#8221; relative agli esseri umani. Immagino già i miei (2) attenti lettori aggrottare le sopracciglia pensando &#8220;Ma come? Non c&#8217;era mica 个?&#8221; Ebbene, oltre al classico 一个人 c&#8217;è anche la versione formale 位, che si usa per esempio in 一位老师 (yī wèi lǎoshī) &#8220;&#8221;;一位客人 (yī wèi kèrén) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Proseguiamo la carrellata sulle 量词 parlando delle &#8220;measure word&#8221; relative agli esseri umani.<br />
Immagino già i miei (2) attenti lettori aggrottare le sopracciglia pensando &#8220;Ma come?  Non c&#8217;era mica 个?&#8221;<br />
Ebbene, oltre al classico 一个人 c&#8217;è anche la versione formale 位, che si usa per esempio in 一位老师 (yī wèi lǎoshī) &#8220;&#8221;;一位客人 (yī wèi kèrén) &#8220;&#8221;; 一位代表 (yī wèi dàibiǎo) &#8220;un rappresentante&#8221;.<br />
Sorpresa!  C&#8217;è anche 条, anche se gli stessi cinesi ammettono che l&#8217;uso in questo senso è molto limitato.<br />
Esempio: 一条好汉 (yī tiáo hǎohàn) &#8220;un uomo coraggioso, un eroe&#8221;.  Un po&#8217; come dire &#8220;un pezzo d&#8217;uomo&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/469/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>liangci</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/472</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/472#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jun 2006 07:38:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[contatori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=472</guid>
		<description><![CDATA[Prosegue la fortunata serie delle 量词 tematiche. Oggi si parla di mezzi di trasporto. Quante volte a Pechino abbiamo suscitato l&#8217;ilarità degli astanti dicendo 一个自行车 (yī gè zìxíngchē) &#8220;un bicicletta?&#8221; Ora non più, con questo pratico elenco: 辆 (liàng): la &#8220;measure word&#8221; ufficiale per la maggior parte dei veicoli, come in 一辆汽车 (yī liàng qìchē) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prosegue la fortunata serie delle 量词 tematiche.<br />
Oggi si parla di mezzi di trasporto.<br />
Quante volte a Pechino abbiamo suscitato l&#8217;ilarità degli astanti dicendo 一个自行车 (yī gè zìxíngchē) &#8220;un bicicletta?&#8221;<br />
Ora non più, con questo pratico elenco:</p>
<ul>
<li>辆 (liàng): la &#8220;measure word&#8221; ufficiale per la maggior parte dei veicoli, come in 一辆汽车 (yī liàng qìchē) &#8220;una macchina&#8221;; 一辆自行车 (yī liàng zìxíngchē) &#8220;una bicicletta&#8221; </li>
<li>列 (liè): colonna, linea: per i treni; 一列火车 (yī liè huǒchē) &#8220;un treno&#8221;.  Ma attenzione, per la carrozza del treno si usa 节 (jié) &#8220;segmento&#8221;</li>
<li>架 (jià): letteralmente &#8220;scaffale&#8221;, si usa per gli aerei: 一架飞机 (yī jià fēijī) &#8220;un aereo&#8221;.</li>
<li>艘 (sōu): per le barche grosse: 一艘军舰 (yī sōu jūnjiàn), mentre per le barche piccole si usa 条, come in 一条船 (yītiáo chuán) &#8220;una barca&#8221;.
 </li>
<li>枚 (méi): solitamente usato per oggetti piccoli, si usa anche in 一枚火箭 (yī méi huǒjiàn) &#8220;un razzo&#8221; </li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/472/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>cibi</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/460</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/460#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 May 2006 07:29:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[contatori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=460</guid>
		<description><![CDATA[Il fantastico mondo dei contatori. Visto l&#8217;esagerato successo del precedente posto sulle 量词, ho pensato di fare un altro post &#8220;tematico&#8221; sulle paroline riguardanti pasti, portate e cose da mangiare in generale. Questi gli imputati: 顿份根个片块道粒. La cosa è interessante perché ci fa rendere conto di come anche noi che facciamo tanto gli sboroni perché [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il fantastico mondo dei contatori.<br />
Visto l&#8217;esagerato successo del precedente posto sulle 量词, ho pensato di fare un altro post &#8220;tematico&#8221; sulle paroline riguardanti pasti, portate e cose da mangiare in generale.  Questi gli imputati: 顿份根个片块道粒.<br />
La cosa è interessante perché ci fa rendere conto di come anche noi che facciamo tanto gli sboroni perché l&#8217;italiano non ha 量词, invece abbiamo le nostre colpe.<br />
Passiamo ad enumerare: </p>
<ol>
<li>顿 (dùn) &#8220;pasto&#8221; (già visto in <a HREF='/wp/?p=321'>precedenza</a>); 一顿饭 (yī dùn fàn) &#8220;un pasto&#8221;, 一顿早饭 (yī dùn zǎofàn) &#8220;una colazione&#8221;</li>
<li>份 (fèn) &#8220;porzione&#8221;; 一份早餐 (yī fèn zǎocān) &#8220;una porzione di colazione (colazione per uno)&#8221;, 一份西餐 (yī fèn xīcān) &#8220;una porzione di cucina occidentale&#8221;, 一份点心 (yī fèn diǎnxin) &#8220;un piatto di stuzzichini&#8221;</li>
<li>根 (gēn) &#8220;stecco&#8221;; 一根油条 (yī gēn yóutiáo) &#8220;Uno youtiao&#8221;, 一根鸡腿 (yī gēn 鸡腿) &#8220;una zampa di pollo&#8221;, 一根冰棒 (yī gēn bīngbàng) &#8220;un ghiacciolo&#8221;, 一根棒棒糖 (yī gēn bàngbangtáng) &#8220;un lecca-lecca&#8221;</li>
<li>个 (gè) lo conosciamo già, nevvero?; 一个包子 (yī gè bāozi) &#8220;un baozi (slurp&#8230;)&#8221;, 一个馒头 (yī gè mántou) &#8220;un mantou&#8221;, 一个鸡蛋 (yī gè jīdàn) &#8220;un uovo&#8221;, 一个三明治 (yī gè sānmíngzhì) &#8220;un sandwich&#8221;</li>
<li>片 (piàn) &#8220;fetta (sottile)&#8221;; 一片肉 (yī piàn ròu) &#8220;una fetta di carne&#8221;, 一片面包 (yī piàn miànbāo) &#8220;una fetta di pane&#8221;, 一片饼 (yī piàn bǐng) &#8220;una fetta di torta&#8221;, 一片西瓜 (yī piàn xīguā) &#8220;una fetta di anguria&#8221;</li>
<li>块 (kuài) &#8220;pezzo, fetta (spessa)&#8221;; 一块牛肉 (yī kuài niúròu) &#8220;un pezzo di carne&#8221;, 一块蛋糕 (yī kuài dàngāo) &#8220;un pezzo di torta&#8221;</li>
<li>道 (dào) &#8220;portata&#8221;; 一道菜 (yī dào cài) &#8220;una portata (ad un banchetto)&#8221;, 一道汤 (yī dào tāng) &#8220;una zuppa&#8221;</li>
<li>粒 (lì) &#8220;grano&#8221;; 一粒糖果 (yī lì tángguǒ) &#8220;una caramella&#8221;</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/460/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>animali</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/459</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/459#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 May 2006 07:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[contatori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=459</guid>
		<description><![CDATA[Il fantastico mondo dei contatori (量词) Oggi presentiamo una serie di 量词, accomunate dal fatto di essere relative ad animali. Si tratta di 只 (zhǐ), 匹 (pǐ), 头 (tóu), 条 (tián), 峰 (fēng). 只 si applica ad animali di piccola taglia: 一只狗 (yī zhǐ gǒu) &#8220;un cane&#8221; 一只鸟 (yī zhǐ niǎo) &#8220;un uccello&#8221; 一只猴子 (yī [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il fantastico mondo dei contatori (量词)<br />
Oggi presentiamo una serie di 量词, accomunate dal fatto di essere relative ad animali.<br />
Si tratta di 只 (zhǐ), 匹 (pǐ), 头 (tóu), 条 (tián), 峰 (fēng).</p>
<ol>
<li>只 si applica ad animali di piccola taglia:
<ul>
<li>一只狗 (yī zhǐ gǒu) &#8220;un cane&#8221;</li>
<li>一只鸟 (yī zhǐ niǎo) &#8220;un uccello&#8221;</li>
<li>一只猴子 (yī zhǐ hóuzi) &#8220;una scimmia&#8221;</li>
<li>一只鸡 (yī zhǐ jī) &#8220;un pollo&#8221;</li>
<li>一只羊 (yī zhǐ yáng) &#8220;una pecora&#8221;</li>
<li>一只猫 (yī zhǐ māo) &#8220;un gatto&#8221;</li>
<li>一只老鼠 (yī zhǐ lǎoshǔ) &#8220;un topo&#8221;</li>
<li>一只蝴蝶 (yī zhǐ húdié) &#8220;una farfalla&#8221;</li>
<li>一只虫 (yī zhǐ chóng) &#8220;un insetto&#8221;</li>
</ul>
</li>
<li>匹 è per i cavalli: 一匹马 (yī pǐ má) &#8220;un cavallo&#8221;.</li>
<li>头 è per gli animali di grossa taglia e in genere bestiame domestico:
<ul>
<li>一头牛 (yī tóu niú) &#8220;un bue/mucca/toro&#8221;</li>
<li>一头羊 (yī tóu yáng) &#8220;una pecora&#8221;; alcuni animali accettano più contatori</li>
<li>一头驴 (yī tóu lǘ) &#8220;un asino&#8221;</li>
<li>一头骡 (yī tóu luó) &#8220;un mulo&#8221;</li>
<li>一头豹子 (yī tóu bàozi) &#8220;un leopardo&#8221;</li>
</ul>
</li>
<li>条 significa &#8220;striscia&#8221; ed è per gli animali di forma allungata:
<ul>
<li> 一条蛇 (yī tiáo shé) &#8220;un serpente&#8221;</li>
<li> 一条鱼 (yī tiáo yú) &#8220;un pesce&#8221;</li>
<li> 一条虫 (yī tiáo chóng) &#8220;un verme&#8221;</li>
</ul>
</li>
<li>L&#8217;ultima sarà una sorpresa per molti (per me lo è stata): 一峰骆驼 (yī fēng luòtuo) &#8220;un cammello&#8221;.  Mi si dice che comunque questo uso di 峰 è rarissimo e obsoleto, oggi si dice 一只骆驼</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/459/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>chu</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/406</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/406#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 07:24:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[contatori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=406</guid>
		<description><![CDATA[Chi non conosce il carattere 出 (chū)? Quello di 出口 (chūkǒu, uscita), 出去 (chūqu, uscire), 出发 (chūfā, partire)&#8230; Una volta lo ho sentito chiamare &#8220;Le due &#8216;E&#8217; capovolte&#8221;. Sorpresona! 出 è anche una 量词, per la precisione &#8220;misura&#8221; opere teatrali! 一出京剧 (yīchū jīngjù, una rappresentazione dell&#8217;Opera di Pechino) 一出戏剧 (yīchū xìjù, un dramma) 一出悲剧 (yīchū [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Chi non conosce il carattere 出 (chū)?<br />
Quello di 出口 (chūkǒu, uscita), 出去 (chūqu, uscire), 出发 (chūfā, partire)&#8230;<br />
Una volta lo ho sentito chiamare &#8220;Le due &#8216;E&#8217; capovolte&#8221;.<br />
Sorpresona!  出 è anche una 量词, per la precisione &#8220;misura&#8221; opere teatrali!</p>
<ul>
<li>一出京剧 (yīchū jīngjù, una rappresentazione dell&#8217;Opera di Pechino)</li>
<li>一出戏剧 (yīchū xìjù, un dramma)</li>
<li>一出悲剧 (yīchū bēijù, una tragedia)</li>
<li>一出喜剧 (yīchū xǐjù, una commedia)</li>
</ul>
<p>
Già che siamo in ambito teatrale, segnalerei anche queste utili parole: 演出 (yǎnchu, &#8220;performance&#8221;) e 排练 (páiliàn, &#8220;fare le prove&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/406/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>cu</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/415</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/415#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Mar 2006 07:31:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[contatori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[簇, un carattere già di per sè abbastanza intimidatorio, con quel 族 (zú, &#8220;popolo&#8221;) sotto e il bambù 竹 (zhú) sopra. Si pronuncia cù, letteralmente significa &#8220;gruppo&#8221; ed è 量词 per &#8220;mazzo&#8221;, ad indicare qualsiasi gruppo di oggetti che stanno stretti assieme. Esempi: 一簇野花 (yī cù yěhuā), un mazzo di fiori selvatici 一簇竹子 (yī cù [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>簇, un carattere già di per sè abbastanza intimidatorio, con quel 族 (zú, &#8220;popolo&#8221;) sotto e il bambù 竹 (zhú) sopra.<br />
Si pronuncia cù, letteralmente significa &#8220;gruppo&#8221; ed è 量词 per &#8220;mazzo&#8221;, ad indicare qualsiasi gruppo di oggetti che stanno stretti assieme.<br />
<b>Esempi</b>:</p>
<ul>
<li>一簇野花 (yī cù yěhuā), un mazzo di fiori selvatici</li>
<li>一簇竹子 (yī cù zhúzi), un cespuglio di bambù</li>
</ul>
<p>Mi sono fatto un 簇 così! (chiedo perdono, non ho resistito)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/415/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>bu</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/398</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/398#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Mar 2006 07:25:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[contatori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=398</guid>
		<description><![CDATA[Per la serie &#8220;Il fantastico mondo dei contatori&#8221; abbiamo oggi 部, un carattere che ci riserverà qualche sorpresa. Letteralmente significa &#8220;parte di un qualcosa&#8221; come in 部分, ma come 量词 lo troviamo sotto queste forme: film, insiemi di libri o lavori composti da un solo volume; 那几部电影我都看过了 (nā jǐbù diànyǐng wǒ dōu kàn guòle ): [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Per la serie &#8220;Il fantastico mondo dei contatori&#8221; abbiamo oggi 部, un carattere che ci riserverà qualche sorpresa.<br />
Letteralmente significa &#8220;parte di un qualcosa&#8221; come in 部分, ma come 量词 lo troviamo sotto queste forme:</p>
<ol>
<li> film, insiemi di libri o lavori composti da un solo volume; 那几部电影我都看过了 (nā jǐbù diànyǐng wǒ dōu kàn guòle ): &#8220;Quei nuovi film, li ho visti tutti.&#8221;   一部词典 (yī bù cídiǎn) &#8220;un vocabolario&#8221;, anche se solitamente essendo un libro si usa 本 (běn)</li>
<li> veicoli, macchine, telefoni; 一部汽车 (yī bù qìchē) &#8220;Una automobile&#8221;, anche se solitamente si usa 一辆汽车 (liàng); 一部机器 (yī bù jīqì) &#8220;un meccanismo&#8221;, 一部手机 (yī bù shǒujī) &#8220;un telefonino&#8221;, ma più spesso 一个手机 </li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/398/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>fan</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/404</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/404#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2006 12:37:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[contatori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=404</guid>
		<description><![CDATA[Oggi si parla dei molteplici ruoli di 番 come measure word (量词). Letteralmente il carattere significa &#8216;tipo&#8217; o &#8216;straniero&#8217;, vedi 番红 (fānhóng, zafferano). Come 量词 si usa nei seguenti casi: volta, come in &#8220;una volta, due volte&#8221; 我下了一番苦功 ( wǒ xià le yī fān kǔgōng) mi sono fatto un mazzo così 一番话 ( yī fān [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oggi si parla dei molteplici ruoli di 番 come measure word (量词).<br />
Letteralmente il carattere significa &#8216;tipo&#8217; o &#8216;straniero&#8217;, vedi 番红 (fānhóng, zafferano).<br />
Come 量词 si usa nei seguenti casi:</p>
<ol>
<li> volta, come in &#8220;una volta, due volte&#8221;</li>
<ul>
<li> 我下了一番苦功 ( wǒ xià le yī  fān kǔgōng) mi sono fatto un mazzo così </li>
<li> 一番话 ( yī fān huà ) una frase; 一番口舌 ( yī fān kǒushé ) un discorso </li>
</ul>
<li> gentilezza, campo di attività  </li>
<ul>
<li> 一番好心 ( yī fān hǎoxīn ) buone intenzioni</li>
<li> 一番心意 ( yī fān xīnyì ) gentilezza</li>
<li> 一番天地 ( yī fān tiāndì ) un campo di attività </li>
</ul>
<li> sapore</li>
<ul>
<li> 一番风味 ( yī fān fēngwèi) un aroma</li>
</ul>
<li> misura per azioni che richiedano molto tempo o sforzo mentale</li>
<ul>
<li> 一番打量 ( yī fān dǎilang ) una misura a occhio</li>
<li> 一番研究 ( yī fān yánjiū ) un approfondimento</li>
<li> 一番整顿 ( yī fān zhěngdùn ) una riorganizzazione</li>
</ul>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/404/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>dao</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/387</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/387#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2006 07:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[contatori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[Il noto e amichevole carattere 道 (知道, 跑道, 空手道) nasconde in realtà una malefica seconda natura di measure word (量词). Infatti lo troviamo in azione come: linea, raggio: 量词 per oggetti di forma diritta 墙裂了一道缝 ( qiáng lièle yī dào féng ) Sul muro c&#8217;è una crepa 手上有一道口子 ( shǒushang yǒu yī dào kǒuzi ) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il noto e amichevole carattere 道 (知道, 跑道, 空手道) nasconde in realtà una malefica seconda natura di measure word (量词).<br />
Infatti lo troviamo in azione come:</p>
<ol>
<li> linea, raggio: 量词 per oggetti di forma diritta</li>
<ul>
<li> 墙裂了一道缝 ( qiáng lièle yī dào féng ) Sul muro c&#8217;è una crepa</li>
<li> 手上有一道口子 ( shǒushang yǒu yī dào kǒuzi ) Sulla mano c&#8217;è una ferita</li>
<li> 汽车的两道灯光很亮 ( qìchē de liáng dào dēngguāng hěn liàng ) I due fari delle macchine sono molto brillanti</li>
</ul>
<li>muri, recinti, porte</li>
<ul>
<li> 东边有一道墙 ( dōngbian yǒu yī dào qiáng )  a Est c&#8217;è un muro</li>
</ul>
<li>Ordini, domande, procedure</li>
<ul>
<li> 今天的考试我考坏了,答错了好几道题 ( jīntiān de kǎoshì wǒ kǎo huài le, dácuò le hǎojǐ dào tí ) Ho fallito il test di oggi, ho sbagliato parecchi quesiti.</li>
</ul>
<li>Portate di un pasto</li>
<ul>
<li> 昨天的酒席有 4 道菜 ( zuótiān de jiǔxí yǒu 4 dào cài ) Il banchetto di ieri aveva 4 portate.</li>
</ul>
<li>Mani di vernice!  Incredibile!</li>
<ul>
<li>下一道油漆施工必须等前一道油漆干透后进行 (xià yī dào yóuqī shīgōng bìxū děng qián yīdào yóuqī gāntòu hòujìn xíng) Prima di applicare la seconda mano di vernice è necessario attendere che la prima mano sia completamente asciutta.</li>
</ul>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/387/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

