<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: lychee</title>
	<atom:link href="http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888</link>
	<description>My life in China</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 02:00:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
	<item>
		<title>By: itariajin</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/comment-page-1#comment-22673</link>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 11:24:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=888#comment-22673</guid>
		<description>grazie Lydia, sei la benvenuta!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>grazie Lydia, sei la benvenuta!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LydiacenN</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/comment-page-1#comment-22655</link>
		<dc:creator>LydiacenN</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 13:35:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=888#comment-22655</guid>
		<description>in alcune versioni della poesia si scrive in 卢橘杨梅, ma secondo me 黄梅 sarebbe il giusto perchè è una parola più antica, ma 黄梅 non è 杨梅, nelle poesie si dice spesso 梅子黄时, quando la prugna si matura, allora sono d&#039;accordo con itiriajin, 黄梅 dovrebbe essere la matura frutta della prugna verde( non quella nera) la foto è qua   http://baike.baidu.com/view/616759.htm
non sono un sinologo sono un cinese normale e sono passata per caso. un saluto!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>in alcune versioni della poesia si scrive in 卢橘杨梅, ma secondo me 黄梅 sarebbe il giusto perchè è una parola più antica, ma 黄梅 non è 杨梅, nelle poesie si dice spesso 梅子黄时, quando la prugna si matura, allora sono d&#8217;accordo con itiriajin, 黄梅 dovrebbe essere la matura frutta della prugna verde( non quella nera) la foto è qua   <a href="http://baike.baidu.com/view/616759.htm" rel="nofollow">http://baike.baidu.com/view/616759.htm</a><br />
non sono un sinologo sono un cinese normale e sono passata per caso. un saluto!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LydiacenN</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/comment-page-1#comment-22652</link>
		<dc:creator>LydiacenN</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 13:02:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=888#comment-22652</guid>
		<description>bella risposta. visto che anche le nostre pelli sono più delicate in questo smog condimento.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bella risposta. visto che anche le nostre pelli sono più delicate in questo smog condimento.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: itariajin</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/comment-page-1#comment-19741</link>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 02:45:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=888#comment-19741</guid>
		<description>Ciusep: una volta fatta l&#039;abitudine, lo smog cinese è un ottimo condimento</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciusep: una volta fatta l&#8217;abitudine, lo smog cinese è un ottimo condimento</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ciusep</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/comment-page-1#comment-19727</link>
		<dc:creator>Ciusep</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 06:57:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=888#comment-19727</guid>
		<description>Buone~~mi sembra che siano deliziosi, ma non vengono daneggiati dallo smog cinese?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buone~~mi sembra che siano deliziosi, ma non vengono daneggiati dallo smog cinese?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: itariajin</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/comment-page-1#comment-19709</link>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 04:53:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=888#comment-19709</guid>
		<description>Daba come sempre i tuoi commenti sono preziosissimi, grazie mille!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Daba come sempre i tuoi commenti sono preziosissimi, grazie mille!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: itariajin</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/comment-page-1#comment-19708</link>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 04:50:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=888#comment-19708</guid>
		<description>Pilger: il buon vecchio Su Dongpo era stato mandato in esilio nel Guangdong, dal che si evince che non doveva essere proprio un posto molto ambito... almeno nell&#039;anno mille o giù di lì.  
Ora per fortuna (per me che ci vivo) la musica è cambiata, grazie anche al fatto che nel frattempo sono arrivati gli inglesi, &lt;a HREF=&#039;http://www.hkex.com.hk/index.htm&#039; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Hong Kong&lt;/a&gt;, &lt;a href=&#039;http://www.cbw.com/asm/xpdeng/contents.html&#039; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Deng Xiapoing&lt;/a&gt; e &lt;a href=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/Shenzhen&#039; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Shenzhen&lt;/a&gt;, e &lt;a href=&#039;http://paper.sznews.com/szdaily/20071123/ca2834850.htm&#039; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;soldi&lt;/a&gt; a &lt;a HREF=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/Shenzhen_Stock_Exchange&#039; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;palate&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pilger: il buon vecchio Su Dongpo era stato mandato in esilio nel Guangdong, dal che si evince che non doveva essere proprio un posto molto ambito&#8230; almeno nell&#8217;anno mille o giù di lì.<br />
Ora per fortuna (per me che ci vivo) la musica è cambiata, grazie anche al fatto che nel frattempo sono arrivati gli inglesi, <a HREF='http://www.hkex.com.hk/index.htm' rel="nofollow">Hong Kong</a>, <a href='http://www.cbw.com/asm/xpdeng/contents.html' rel="nofollow">Deng Xiapoing</a> e <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Shenzhen' rel="nofollow">Shenzhen</a>, e <a href='http://paper.sznews.com/szdaily/20071123/ca2834850.htm' rel="nofollow">soldi</a> a <a HREF='http://en.wikipedia.org/wiki/Shenzhen_Stock_Exchange' rel="nofollow">palate</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Der Pilger</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/comment-page-1#comment-19700</link>
		<dc:creator>Der Pilger</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 13:11:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=888#comment-19700</guid>
		<description>Sbaglio o dalla poesia si evince che il cantonese non sia granche&#039; considerato?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sbaglio o dalla poesia si evince che il cantonese non sia granche&#8217; considerato?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: daba</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/comment-page-1#comment-19699</link>
		<dc:creator>daba</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 13:10:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=888#comment-19699</guid>
		<description>Per quanto riguarda 黄梅，non esiste un frutto proprio con questo nome, le foto che hai postato appartengono proprio a 杨梅. 黄梅si collega al nome di una contea 黄梅县，o ad un periodo tra fine primavera e inizio estate quando le prugne 梅maturano, un clima caratteristicamente uggioso, chiamato 黄梅时节dai 江南人.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per quanto riguarda 黄梅，non esiste un frutto proprio con questo nome, le foto che hai postato appartengono proprio a 杨梅. 黄梅si collega al nome di una contea 黄梅县，o ad un periodo tra fine primavera e inizio estate quando le prugne 梅maturano, un clima caratteristicamente uggioso, chiamato 黄梅时节dai 江南人.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: daba</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/888/comment-page-1#comment-19697</link>
		<dc:creator>daba</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 12:56:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/?p=888#comment-19697</guid>
		<description>eh, non fare il cinese, &#039;offendere gli esperti del settore&#039;?, se &#039;tu essere più sinologo&#039; degli altri ...

c&#039;è un&#039;altra poesia di un altro poeta 杜牧che descriveva il fatto che la regina 杨贵妃amava mangiare i lychee, per accontentarla, l&#039;imperatore faceva arrivare da 岭南trasportati dalla staffetta di cavalli per non far perdere la freschezza, il brano cita così 一骑红尘妃子笑. Infatti, il nome lychee 荔枝 proviene dai omofoni di 离枝che indica 离枝即食(bisogna mangiarla subito dopo raccolto); e la specie di 荔枝più buona è propria quella chiamata 妃子笑，con il nocciolo piccolissimo, la polpa bianca (come la carnagione della regina) ed è dolcissima.

Poi, i cantonesi che sono buongustai per natura, vanno pazzi anche per un frutto tropicale chiamato 番鬼荔枝, un nome che solo i cantonesi conoscono. (番鬼？鬼佬, pardon!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eh, non fare il cinese, &#8216;offendere gli esperti del settore&#8217;?, se &#8216;tu essere più sinologo&#8217; degli altri &#8230;</p>
<p>c&#8217;è un&#8217;altra poesia di un altro poeta 杜牧che descriveva il fatto che la regina 杨贵妃amava mangiare i lychee, per accontentarla, l&#8217;imperatore faceva arrivare da 岭南trasportati dalla staffetta di cavalli per non far perdere la freschezza, il brano cita così 一骑红尘妃子笑. Infatti, il nome lychee 荔枝 proviene dai omofoni di 离枝che indica 离枝即食(bisogna mangiarla subito dopo raccolto); e la specie di 荔枝più buona è propria quella chiamata 妃子笑，con il nocciolo piccolissimo, la polpa bianca (come la carnagione della regina) ed è dolcissima.</p>
<p>Poi, i cantonesi che sono buongustai per natura, vanno pazzi anche per un frutto tropicale chiamato 番鬼荔枝, un nome che solo i cantonesi conoscono. (番鬼？鬼佬, pardon!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

