wei-le

Friday, August 26th, 2005 @ 00:00

Differenza tra 为 e 为了.

  1. Sbagliato: 这是为了我朋友的礼物 (zhè shì wéi le wǒ péng yǒu de lǐ wù)
  2. Corretto: 这是为我朋友的礼物 (zhè shì wéi wǒ péng yǒu de lǐ wù)
  3. Sbagliato: 我为练习汉语去过中国 (wǒ wéi liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)
  4. Corretto: 我为了练习汉语去过中国 (wǒ wéi le liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)

为了 indica il proposito di un’azione e non l’oggetto dell’azione; 为 introduce l’oggetto dell’azione.
Nella frase 1, 我朋友 è l’oggetto, per cui può essere usato solo 为.
Nella 3, 练习汉语 è il proposito.

Posted in Blogroll | 2 Comments »

2 Responses to “wei-le”

  1. ANYING says:

    去国中国:去过中国
    这是为我朋友的礼物. SI PUO’ ANCHE DIRE : 这是给我朋友的礼物。

  2. itariajin says:

    corretto…grazie

Leave a Reply