20040908.McDonald.u8
Wednesday, September 8th, 2004 @ 00:00
- 日本語: 多国籍企業の名前の選ぶ方は面白いですね。
一例、マクドナルド 。イタリア語でえ英語で同じです:McDonald’s.
吃驚しないでください、誰でも、私たちがアメリカの奴隷であることを知っています。
中国語でこの変な三漢字はあります:「麦当劳」。どうしてこの漢字を選ばれましたのはぶしない。
日本語では不詩趣けれども役立つのカタカナ「マクドナルド」があります。
- Italiano: E’ interessante come vengono tradotte le marche delle ditte multinazionali.
Prendiamo per esempio McDonald’s: in italiano è uguale all’inglese, ma si sa, noi siamo gli schiavi degli americani per cui non c’è da stupirsi.
In cinese si dice 麦当劳 (màidānláo); i tre caratteri sono 麦 mài (di 麦子, grano) 当 dān (accettare, fare le veci di) e 劳 láo (lavoro, risultato). Non mi arrischio a tentare una traduzione letterale ma mi piacerebbe capire in base a quale criterio sono stati scelti.
In giappone abbiamo il solito poco poetico ma efficace katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).
- 中文: 选择大国际公司的名字的方法很有兴趣.
例如,「麦当劳」这个牌子,用意大利话或英语就一样:McDonalds.
别惊奇:谁都知道,意大利就是美国的用人.
我很想知道为什么用中有「麦当劳」这三个汉子.
用日语有这个没有诗趣当有效的片假名「マクドナルド 」(MAKUDONARUDU).
- English: It’s interesting how international brand names are translated.
For instance, McDonald’s: in Italian it is the same as in English, but we all know that we are Americàs slaves, so no surprise.
In Chinese there is 麦当劳 (màidānláo); the hanzi are 麦 mài (of 麦子, wheat) 当 dān (to accetpt, to act in place of) and 劳 láo (work, result). I don’t dare to give a literal translation, rather I wonder the reason begind this choice.
In Japanese there is the usually scarcely poetic but otherwise effective katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).
Note
- In cinese, katakana si dice 片假名 (piànjiǎmíng), che sarebbe la versione in caratteri moderni del giapponese 片仮名, che però oggi nessuno usa più perché tutti scrivono カタカナ
- Hiragana (ひらがな) in cinese è 平假名 (píngjiǎmíng), il corrispondente giapponese è 平仮名
- E’ interessante: 假名 in cinese significa “pseudonimo” e la parola 仮名 (かりな) che in giapponese ha lo stesso significato è data come origine della parola (かな) “kana”
Posted in multilingual | No Comments »