ne-ne-ne
Thursday, August 26th, 2004 @ 00:00
- 今日「ne」と「né」と「nè」の違いを説くつもりです。
「ne」は代名詞です:”Ce ne siamo andati” (私達は去りました)
「né」は(鋭アクセント)接続語です:”Non bevo vino né birra.” (私はワインでもビルでも飲みません)
「nè」は(鈍アクセント)誤りです、決して使っ て。
- Oggi voglio descrivere la differenza tra “ne” e “né“.
“ne” è un pronome, per la precisione si chiama “pronome atono”, esempio: “Ce ne siamo andati”.
“né” (con accento acuto) è una congiunzione: “Non bevo vino né birra.”
“nè” con accento grave è una forma scorretta: un errore, da non usare mai.
- 今天我想解释「ne」和「né」和「nè」的差别.
「ne」是代词:”Ce ne siamo andati” (我们走了)
「né」(尖重音的)是连词: “Non bevo vino né birra.” (我也不喝葡萄句也不喝啤酒).
「nè」是错误, 别用.
- Today I’d like to explain the difference between “ne“,”né” and “nè“.
“ne” is a pronoun, for the sake of precision it is called a “mute pronoun”: “Ce ne siamo andati”, “We went away”.
“né” with acute accent is a conjunction:”Non bevo vino nè birra” (I don’t drink neither wine nor beer.)
“nè” with grave accent is an error, never to be used.
- 代名詞(だいめいし): pronome. In cinese è 代词 (dàicí)
- 接続語(せつぞくご): congiunzione. In cinese, 连词 (liáncí)
Posted in multilingual | No Comments »