ne-ne-ne

Thursday, August 26th, 2004 @ 00:00
  1. 今日「ne」と「」と「」の違いを説くつもりです。

    ne」は代名詞です:”Ce ne siamo andati” (私達は去りました)

    」は(鋭アクセント)接続語です:”Non bevo vino birra.” (私はワインでもビルでも飲みません)

    」は(鈍アクセント)誤りです、決して使っ て。
  2. Oggi voglio descrivere la differenza tra “ne” e ““.

    ne” è un pronome, per la precisione si chiama “pronome atono”, esempio: “Ce ne siamo andati”.

    ” (con accento acuto) è una congiunzione: “Non bevo vino birra.”

    ” con accento grave è una forma scorretta: un errore, da non usare mai.
  3. 今天我想解释「ne」和「」和「」的差别.

    ne」是代词:”Ce ne siamo andati” (我们走了)

    」(尖重音的)是连词: “Non bevo vino birra.” (我也不喝葡萄句也不喝啤酒).

    」是错误, 别用.
  4. Today I’d like to explain the difference between “ne“,”” and ““.

    ne” is a pronoun, for the sake of precision it is called a “mute pronoun”: “Ce ne siamo andati”, “We went away”.

    ” with acute accent is a conjunction:”Non bevo vino nè birra” (I don’t drink neither wine nor beer.)

    ” with grave accent is an error, never to be used.
  • 代名詞(だいめいし): pronome. In cinese è 代词 (dàicí)
  • 接続語(せつぞくご): congiunzione. In cinese, 连词 (liáncí)

Posted in multilingual | No Comments »

Leave a Reply