Quinta puntata degli stereotipi.
Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4.
-
- 中文: 反对执政党就要坐牢――(我看谁敢在大街上喊一句:打倒…)
- 拼音: fǎnduì zhízhèngdǎng jiù yào zuòláo ――( wǒ kàn shéi gǎn zài dàjiē shàng hǎn yī jù : dǎdǎo …)
- Italiano: Gli oppositori al partito al potere finiscono in galera — (Voglio proprio vedere chi ha il coraggio di andare per strada a gridare: rovesciamo …)
- English: opposers to the ruling party go to jail — (I’d like to know who goes in the sreets yelling: Overthrow…)
反对: opposizione
执政党: partito di maggioranza
坐牢: essere imprigionato
Non ho mica capito bene cosa vuole dire… certo mi sembra che non sia il caso di discutere qui le condizioni della libertà di espressione in Cina. -
- 中文: 上市公司搞诈骗,股民受损失,但国家法院不受理此类赔偿!――(因为无法可依)
- 拼音: shàngshìgōngsī gǎo zhàpiàn, gǔmín shoùsǔn shī, dàn guójiā fǎyuàn bùshoùlǐ cǐlèi péicháng!――( yīnwéi wúfǎ kě yī)
- Italiano: Le società sul mercato che commettano frode, gli azionisti subiscono perdite, ma la corte nazionale non accetta questi tipi di caso di rischiesta di rimborsi! — (perché non ci sarebbe modo di uscirne)
- English: When public companies commit fraud the stock holders suffer economic damage but the state court does not give refunds of this kind! — (because they by no means can succeed)
-
- 中文: 禁止用自己买下的房子来作公司办公室――(上海市已经文规定,也就是说,你没有真正支配自己财产的权利)
- 拼音: jìnzhǐ yòng zìjǐ mǎi xià de fángzi lái zuò gōngsī bàngōngshì ――( shànghǎishì yǐjīng wén guīdìng , yě jiù shì shuō, nǐ méiyoǔ zhēnzhèng zhīpèi zìjǐ cáichǎn de quánlì )
- Italiano: E’ proibito utilizzare il proprio appartamento come ufficio — (a Shanghai c’è già un regolamento, e sarebbe che non si può avere il reale controllo della proprietà)
- English: It is forbidden tu use a privately bought apartment as a company office — (in Shanghai there already is a regulation, that is, you really don’t have the right to really control your property)