stereotipi 3

Oggi uno solo perché è corposo (e interessante).

    • 中文: 该国全国公务员不交一分钱“养老金”,而退休后的养老金是全国其他人民的3倍以上。邻国小犬蠢一狼3个月没缴“养老金”,全国中央电视台作为丑闻天天放!此谓“三步笑百步”。
    • 拼音: gāiguó quánguó gōngwùyuán bù jiāo yīfēnqián “ yǎnglǎojīn ” , ér tuìxiū hoù de yǎnglǎojīn shì quánguó qítārén mín de sān bèi yǐshàng 。línguó Xiǎo Quǎnchǔn yī láng sān ge yuè méi jiǎo “ yǎnglǎojīn ” , quánguó zhōngyāngdiànshìtái zuòwéi choǔwén tiān tiān fàng ! cǐ wèi “ sān bù xiào yībǎi bù ” 。
    • Italiano: In Cina i dipendenti statali non vedono un soldo di pensione, oppure i soldi del pensionamento sono il triplo di quelli del resto della popolazione. Koizumi in Giappone per tre mesi non ha pagato le pensioni, il canale di Stato cinese ha sollevato uno scandalo per giorni! Questo per “Chi scappa a 50 passi deride chi scappa a 100 passi”
    • English: In China state employees don’t see a dime of their pensions, or their pension is three times higher than the rest of the population. in Japan Koizumi didn’t give pensions for 3 months, and the State televison ran the scandal for days! So much for “those who retreat 50 paces laugh at those who retreat a 100 paces”.

    丑闻: scandalo
    邻国: la “nazione confinante” a cui si fa riferimento qui è il Giappone, come si evince dai carateri subito successivi; infatti 小犬蠢一狼 (xiǎoquǎnchǔnyīláng) è un dispregiativo che indica Koizumi, il cui vero nome in giapponese è 小泉純一郎 (こいずみじゅにちろ) e i corrispondenti caratteri semplificati 小泉纯一郎 (xiǎoquánchúnyīláng) si pronunciano quasi allo stesso modo. Una traduzione (azzardata) di questo dispregiativo potrebbe essere “piccolo stupido cane-lupo”. Tra l’altro anche i giapponesi hanno dei nomignoli per Koizumi, tra i quali il più simpatico è sicuramente 小鼠 (こねずみ), “piccolo topo”.
    三步笑百步: Per questo ho dovuto chiedere alla mitica AnYing. Si tratta della storia del soldato che scappa in ritirata e corre per 50 passi, vede un altro soldato che scappa a 100 passi e lo deride chiamandolo codardo. La storiella è più conosciuta nella forma “五十步笑百步”. Penso che la cosa più vicina in italiano sia “vedere la pagliuzza nell’occhio del fratello e non accorgersi della trave nel proprio”

Puntate precedenti: 1, 2.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>