potenziale

今日は可能動詞の文を書くつもりです。
それはかなり難しいだ、少なくも私の見地に。
では:私は中国語を話せるが漢字を書けるじゃない。
英語で中国語でそのぶんはやさしいだ、イタリア語でちょっと難しい、日本語で非常に難しいです。
その方の文を言うために新しい動詞の変化を設けるの入用だったのかしら

Oggi voglio fare una frase con la forma potenziale, che è abbastanza complicata, almeno dal mio punto di vista.
Ecco qui: sono capace di parlare il cinese ma non sono molto capace di parlare il giapponese.
In inglese e in cinese è una frase molto facile; in italiano è un pò più difficile ma in giapponese è veramente un inferno.
Che bisogno c’era di creare un forma del verbo apposta per dire una frase come questa?

今天我想写一句子用日语的可能动词。
好了:我会说汉语当时我不会写汉子。
用英语或中文是一个容易的句子,用意大利话有一点难,用日语好可怕。
我想为说这么样的句子正的需要发明一个新的动词变位吗?

Today I want to write a sentence using the potential form, that is a bit complicated, at least from my point of view.
There it is: I can speak Chinese but I can’t write Hanzi.
In English and in CHinese it is an easy sentence, in Italian it is a bit more complicated, but in Japanese it is hell.
I wonder if in order to say such a sentence there really was the need to invent one more verb conjugation?

laptop

私は私の古いパスコンをインストールしたのは好きです。
正確に言うと、Linux をインストールしたそれから中国語と日本語入力のコンフィギュ レーションした。
まあ、これは超簡単じゃなかった。
Sono soddisfatto di come ho configurato il mio vecchio portatile.
Per la precisione, ci ho installato Linux e ho configurato il supporto per le lingue cinese e giapponese.
Non è stata una passeggiata, devo dire.
我很高兴我安装我的旧的小电脑的方法。
为精确度,先安装了Linux,后配置了中文和日语的键入系统。
不太容易。
I am happy about I configured my old laptop.
For the precision, I installed Linux and configured support for Chinese and japanese languages.
Not a piece of cake, I’d say.

20040708.u8

昨日の夜私はティラミスをしました。

これは卵やマスカルポネや砂糖やコヒーと ビスケットで使られたのデザートです。

煮上がらかなければなりません、冷ですそれから夏に不通食べられます。

今晩は私はあのティラミスを友達の家へ齎らすつもりです。

Ieri sera ho fatto il tiramisu.

Si tratta di un dolce con uova, mascarpone, zucchero, caffè e savoiardi.

Non deve essere cotto, si mangia freddo quindi si usa molto d’estate.

Lo porterò stasera ad una cena da amici.

昨天晚上我作了TIRAMISU。

这个是一种甜食,用鸡蛋,奶油,食糖,咖啡和饼乾。

不要烧,是要吃生的东西所以是夏天很好吃的。

晚上我想去送到朋友家里。

Yesterday evening I made a tiramisu.

It is a dessert made by mascarpone, sugar, eggs and savoiardi biscuits.

Not to be cooked, it is eaten cold and for this ireason it is very popular in summer.

I will bring it this evening at a friends’ place for dinner.

tempo

既に七月ば。
このように時は駆け抜けていく。
だから?
あるがままに。

E’ già Luglio.
Il tempo scorre così veloce.
E quindi? Non ci si può fare niente.

已经是七月份。
时间过去得这么快。
那么? 就是这样。

It’s already July.
Time rushes away like this.
So what? Let it be.

manga

イタリアでは日本の漫画は有名です。
でも、ここでたくさんよい良い漫画はあります。
これはイタリアの有名な漫画の出版屋のサイトです:Bonelli
これは私の一番好な漫画家です:Luca Enoch

In Italia sono molto famosi i manga giapponesi.
Però anche qui ci sono molti fumetti buoni.
Questo è il sito di una famosa casa editrice italiana di fumetti, la Bonelli.
E questo è il mio autore preferito:Luca Enoch.

日本漫画在意大利很有名。
不过这里也有好多很好的漫画。
这是意大利著名漫画出版公司的超链:Bonelli
这是我最喜欢的漫画作家:Luca Enoch

ventole

天気は暑いから、なにかをしなければなりません。
私は中国にいた時にエアコンから風邪をひたから、家にエアコンを使うのはわるい事だと思います。
それから天井扇を買いました。
天井扇を据えつけることはむずかしい、けれども天井扇はあるあとで家は本当に楽しい。

Siccome fa molto caldo, ho dovuto fare qualcosa.
Da quando mi sono preso un raffreddore in Cina a causa dell’aria condizionata, penso che il condizionatore in casa sia una brutta cosa.
Allora ho comperato delle ventole da soffitto.
E’ stato parecchio difficile montarle, ma da quando le ho in casa si sta proprio bene.

因为天气很日、我想要找办法。
有一次在中国我由空调感冒了所以我想在家里更好不用那种东西。
所以我买了放在天花板的电风扇。
安装它们特别难当时从那个时候家里很舒服。

Since these days are very hot, I decided I had to do something.
I got a serious cold one time when I was in China and from that moment I decided that having air-con in your house was not good.
So I bought some ceiling fans.
They were hell to install but now my house is really comfy.

negozi

ミラノでは極東食べ物の店がたくさなります。
その店の主人は大部分が中国人です。
あとで、日本箇条の店はあります:カップや着物や畳。
日本スタイルの家具有名です。

A Milano ci sono tanti negozi di alimentari orientali.
Per la maggior parte sono gestiti da cinesi.
Poi ci sono negozi di oggetti giapponesi come tazze, kimono, tatami, etc.
L’arredamento in stile giapponese va molto di moda.

在米兰有许多东方食品商店。
这些商店大部分是中国人开的。
还有日本东西的商店:杯子,衣服,稿荐等。
日本风家具很有名。

In Milan there are a lot of oriental food stores.
The majority of the shops are run by Chinese people.
Then there are Japanese items stores, selling cups, kimonos, tatamis and such.
Japanese style furniture is hot these days.

missing

日本から帰て以来、日本人を懐かしむ。
日本人の友達を欲しい。
けれどもそれは難しい、ミラノにあるの日本人は全部が短い間留まるの観光客です。

Da quando sono tornato dal Giappone ho un pò di nostalgia dei giapponesi.
Mi piacerebbe avere un amico giapponese.
Ma è difficile conoscere giapponesi a Milano, sono tutti turisti di passaggio.

Since when I came back from Japan, I missed the people.
I’d like to have a Japanese friend.
But it is difficult to meet Japanese in Milan, they are all passing tourists.

piove

日本語で「今は土砂降りだよ」と言うの文は英語で「It rains cats and dogs」です。
文字通り意味は「ネコと犬が降ってきた」です。
けど、口語ではあまり使わないようです。
イタリア語で「piove a catinelle」、文字通り意味は「桶のように雨が降っている」。
中国語に四字熟語があります、意味はイタリア語の文の意味は同じです。
Quando piove forte, in giapponese si dice si dice “doshiaburi”, che significa “Piove terra e sabbia”.
In inglese si dice “It rains cats and dogs”: “Piovono gatti e cani”.
Comunque oggi in inglese questa frase si sente poco.
In cinese c’è un idioma che dice più o meno “Piove come da un secchio “, simile all’italiano “Piove a catinelle”.
如果下大雨的话,用中文可以说这个成语:「倾盆大雨」。
用日语有一个谚语,意思是「土和沙落下来」。
英语的谚语是“It rains cats and dogs”,意思是「猫和狗落下来」。
英语的句子现在是很少人用的。
用意大利话可以说“Piove a catinelle”,和中文的句子意思差不多。
Japanese people have have a word to convey the idea of heavy rain: “doshiaburi”, meaning “it rains earth and sand”.
In English there is “it rains cats and dogs”, though few people use it today.
Chinese people say “qing pen da yu”, sort of “like pouring from a bucket”; the meaning is similar to the italian sentence “Piove a catinelle”.

deserto

今日もエアコンは効きません。
窓を開け放すが役に立たない。
砂漠にいるようです!
Nemmeno oggi funziona l’aria condizionata.
Abbiamo aperto le finestre ma non serve a niente.
Sembra di essere in un deserto!
今天也空调不动。
我们把窗口都打开了,但没有用。
像在沙漠一样!
Today too the aircon isn’t working.
We opened the windows but it’s no use.
It’s like being in a desert!