link vari

Sono sempre stato un attento lettore di japanese.about.com; tra l’altro mi sembra che ultimamente il livello stia migliorando, la lezione sulle espressioni di desiderio è molto carina.
Però mi sono sempre sentito un po’ tradito dal fatto che su un portale come about.com non esista un chinese.about.com; c’è solo chineseculture.about.com.
Mi consolo constatando che ultimamente c’è tutto un fiorire di testi bilingui, dai blog di cinesi che studiano l’inglese ai testi legislativi.
Già che ci siamo vorrei anche segnalare un ottimo dizionario online molto esaustivo; il bello è che oltra alla traduzione del vocabolo che interessa, il sito riporta anche degli esempi di utilizzo.

foxox05

Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4.

  1. 中文: “你是狐狸,我是牛,我们是不能相比的。”黄牛一点也不在乎。
  2. 拼音:“nǐ shì hú lí,wǒ shì niú,wǒ mén shì bú néng xiāng bǐ de。”huáng niú yī diǎn yě bú zài hū.
  3. Italiano: “Tu sei una volpe, io sono un bue, non possiamo essere paragonati.” Al bue non importava proprio niente.
  4. English:“You are a fox, I am an ox, we cannot be compared.” The ox couldn’t care less.

Note

  • 相比: compare
  • 不在乎: not mind/care
  1. 中文: 狐狸眨了眨眼睛,想了想又说:“只要你愿意,我保证你从此以后可以自由自在。” 。
  2. 拼音: hú lí zhǎ le zhǎ yǎn jīng,xiǎng le xiǎng yòu shuō:“zhī yào nǐ yuàn yì,wǒ bǎo zhèng nǐ cóng cǐ yǐ hòu kě yǐ zì yóu zì zài.’
  3. Italiano: La volpe ammiccò, pensò un poco e disse: “Se mi lasci tentare a modo mio, ti assicuro che potresti anche tu essere libero per sempre.”
  4. English:The fox winked the eye, thought a while and said: “If you let me do things my way, I assure you that you too could be careless forever.”

Note

  • 眼睛: 眼=目 (mù) ‘eye’ +艮 gèn phonetic.
  • 愿意: be willing; wish; want
  • 保证: pledge; guarantee 保=亻+呆 dāi ‘stupid; stay’ (ancient character was different)
  • 从此: henceforth
  1. 中文: “哦,怎样自由自在呢?”黄牛问。
  2. 拼音:“é, zěn yàng zì yóu zì zài ne?”huáng niú wèn.
  3. Italiano: “Ah, e come sarebbe che anche io potrei essere libero?”, disse il bue.
  4. English:“Oh, and how comes I can be free too?” said the ox.
  1. 中文: 狐狸悄悄地说:“只要你敢用蹄子去踩伤牧童的脚,我保证他以后再也不敢用绳 子拉着你的鼻子走。”
  2. 拼音: hú lí qiǎo qiǎo dì shuō:“zhī yào nǐ gǎn yòng tí zǐ qù cǎi shāng mù tóng de jiǎo, wǒ bǎo zhèng tā yǐ hòu zài yě bú gǎn yòng shéng zǐ lā zhe nǐ de bí zǐ zǒu。”
  3. Italiano: La volpe tranquillamente disse: “Se solo osassi schiacciare il piede del pastorello con il tuo zoccolo, ti garantisco che non avrà più il coraggio di tirarti per i lnaso con uno spago.”
  4. English:The fox quietly said: “If only you dare to step on the sheperd’s boy foot with your hoof, I guarantee that he will not dare to pull you by the nose with a string.”

Cucina 05

Concludiamo la serie di post “Cina in cucina” con degli aneddoti e curiosità varie.

  • Per esempio, oggi in Cina lo spettro della fame è stato definitivamente allontanato, ma qualche traccia si trova ancora per esempio in uno dei saluti traduzionali, ora abbastanza obsoleto: 你吃过了吗? (nǐ chī guò le ma?) “Hai mangiato?”
  • Gli imperatori cinesi appassionati di cucina sono stati molti, impossibile citarli tutti, ma non posso esimermi dal citare l’Imperatrice vedova Cixi (慈禧皇太后, CíXǐ huángtàihòu, 1836-1908), che ha regnato dal 1852 come concubina.
    Molte fonti dicono che in realtà si chiamava 玉兰 (YùLán) “Magnolia” e tutti concordano nel dire che era una signora ghiottona.
    Pare che abbia sperperato fortune colossali in pranzi luculliani. Chi è stato a 北京 avrà visitato il Palazzo d’estate e avrà notato che c’è una barca di marmo sulla riva del lago.
    Pare che sia stata voluta proprio da lei, per andarci a farsi servire i suoi pranzi luculliani.
  • Un mito da sfatare: “testa di scimmia” è il nome di un fungo, e basta, e non voglio sentire storie di gente che ha visto con i propri occhi scimmie vive barbaramente trucidate.

Carrellata sui tipi di cucina cinese:

  • La cucina del Nord: fa freddo, quindi compare la 火锅 (huǒguō) “pentola mongola”.
    Prevalenza della farina cotta sul riso, cibi caldi: montone, agnello e capretto per influenze islamiche e mongole; anatra alla pechinese
  • Cucina dell’Est: L’emblema è 上海 (Shànghǎi) “Shanghai”. Clima caldo e umido, influenza di Nanchino che era capitale imperiale per cui ci sono ancora oggi piatti elaborati.
    A mio personale e insindacabile giudizio segnalo: 醉生螃蟹 (zuìshēngpángxiè) il granchio crudo marinato diffuso in tutta la zona giù fino allo Zhejiang e oltre. 小龙包 (xiǎolóng bāo), gli squisiti ravioli di carne. 皮蛋 (pídàn), l'”uovo dei cent’anni”; 扬州炒饭 (Yángzhōu chǎofàn) “riso saltato alla maniera di Yangzhou”, che secondo me è la base del riso alla cantonese.
  • Sud: cucina cantonese: apertura all’estero e anche alle altre regioni cinesi, quindi molta, moltissima varietà.
    Si dice della zona che si mangia tutto ciò che ha 4 gambe e non è un tavolo, tutto ciò che ha due ali e non è un aereo.
    所有四条腿的东西他们都吃,除了桌子。
    所有两个翅膀的东西他们都吃,除了飞机。
    Cucina caratterizzata da grande abbondanza di pesci e molluschi, tutti vivi perché con il caldo non si possono conservare gli alimenti.
    Tipici di questa zona sono i 春卷 (chūnjuǎn) “involtini primavera”, i 汤圆 (tāngyuán) palline di riso glutinoso servite in una zuppa; 加厘鸡 (jiālí jī) “pollo al curry”.
  • Ovest: 四川 (Sìchuān), la provincia dello Sichuan. Tante minoranze etniche, vicinanza al Tibet, piatti tailandesi. Tutto piccante, piccantissimo, molte spezie. Patria del 麻婆豆腐 (mápó dòufu) “tofu piccante” e del 宫宝鸡丁 (gōngbǎo jīdīng), il pollo in salsa piccante, un piatto che risale (dicono) al III secolo A.C.!
  • foxox04

    Link alle puntate precedenti: prima, seconda, terza.

    1. 中文: “却让一个小牧童拉着鼻子走,不是太委屈你了吗?”
    2. 拼音:“què ràng yī gè xiǎo mù tóng lā zhe bí zǐ zǒu,bú shì tài wěi qū nǐ le mǎ?”
    3. Italiano: “permetti ad un pastorello di portarti in giro con una corda attaccata al naso, non è un’ingiustizia?”
    4. English:“you let one young sheperd boy to walk around pulling your nose, isn’t that a pity?”

    Note

    • 却: however
    1. 中文: 黄牛说:“这没什么稀奇,我们天生就是让人类拉着鼻子走的。”
    2. 拼音:huáng niú shuō:“zhè méi shén me xī qí, wǒ mén tiān shēng jiù shì ràng rén lèi lā zhe bí zǐ zǒu de” .
    3. Italiano: Il bue rispose: “Non c’è da meravigliarsi, da tempo immemorabile lasciamo che gli uomini ci portino in giro tirandoci per il naso.”
    4. English:The ox said: “This is not so strange, since the beginning of time we used to let the humand kind walk us around pulling our noses.”

    Note

    • 稀奇: rare; strange
    • 天生: born; inborn; innate
    • 人类: human kind
    1. 中文: 狐狸说:“话不能这么说,你看我,自由自在地,谁敢拿绳子来栓我的鼻子?”
    2. 拼音: hú lí shuō:“huà bú néng zhè me shuō,nǐ kàn wǒ,zì yóu zì zài dì,shuí gǎn ná shéng zǐ lái shuān wǒ de bí zǐ?”
    3. Italiano: La volpe disse: “Non direi, guardami, vado e vengo come mi pare, chi osa prendere me per il naso?”
    4. English:The fox said: “I cannot say that, look at me, I am carefree, who dares to tie a string to my nose?”

    Note

    • 自由自在: carefree
    • 绳: rope 纟’silk’ and 黾 měng ‘toad’
    • 敢: dare; ‘bear’ + 攵 pū ‘beat’
    • 栓: bolt, plug

    Novella 12

    1. 中文: “鬼动来!” 老瞎子暗笑:你小子才活了几天?“蚂蚁打架我也听得着,”老瞎子说。小瞎子不争辩了,悄悄把耳机子塞到挎包里去,跟在师父身后闷闷地走路。
    2. 拼音: “guǐ dòng lái!” lǎo xiā zǐ ànxiào: nǐ xiǎozi cái huó liǎo jǐtiān? “mǎyǐ dǎjià wǒ yě tīng děi zhe”, lǎo xiā zǐ shuō. xiǎo xiāzǐ bù zhēng bàn le, qiǎoqiǎo bǎ ěrjī zǐ sài dào kuà bāo lǐ qù, gēn zài shīfǔ shēn hòu mēn mēn dì zǒu lù.
    3. Italiano: “Si avvicina un fantasma!” Il vecchio cieco sogghignò tra se: ma sei proprio nato ieri, piccolo. “Io sento anche le formiche quando litigano”, disse. Il giovane cieco non replicò, di nascosto mise le cuffie nella sacca, e si mise a camminare di malavoglia vicino al vecchio.
    4. English: “A ghost is coming!” The old blind sniggered: little one, you are so young. “I can hear even the ants quarelling”, he said. The young blind didn’t reply, just put away quietly the earphones in the sack, and went depressed to walk closer to the old one.

    Note

    • 暗笑: ridacchiare
    • 蚂蚁: formiche
    • 打架: litigare
    • 争辩: litigare,ribattere
    • 悄悄: quietamente
    • 塞: infilare
    • 挎包: sacca
    • 身后: dietro
    • 闷闷地: tristemente

    foxox03

    Terza puntata.
    Link alla prima e alla seconda puntata.

    1. 中文:它鬼鬼祟祟地走想近黄牛的身边,说到:
    2. 拼音: tā guǐ guǐ suì suì dì zǒu xiǎng jìn huáng niú de shēn biān,shuō dào:
    3. Italiano: andò furtivamente vicino al bue e disse:
    4. English:stealthily went to the ox’s side, and said:

    Note

    • 鬼祟: stealthy, furtive.
    1. 中文:“黄牛大哥,我真为你感到委屈呀!”
    2. 拼音:“huáng niú dà gē,wǒ zhēn wéi nǐ gǎn dào wěi qū yā!”
    3. Italiano: “Fratello bue, come mi dispiace per te!”
    4. English:“Ox eldest brother, I really feel sorry for you!”

    Note

    • 感到: feel; sense
    • 委屈: feel wronged.
    1. 中文:“哦,为什么呢?”黄牛问。
    2. 拼音:“ò ,wèi shén me ne?” huáng niú wèn .
    3. Italiano: “E perché mai?” chiese il bue.
    4. English:“Oh, why?” asked the ox.
    1. 中文: “这么大个子,啧啧啧,”狐狸摇着脑袋说,
    2. 拼音:“zhè me dà gè zǐ,zé zé zé,” hú lí yáo zhe nǎo dài shuō,
    3. Italiano: “Così grande e grosso, he he he”, disse la volpe scuotendo la testa,
    4. English:“Such a big stature, he he he,” said the fox swinging its head,

    Note

    • 脑袋: head (colloquial)

    Novella 11

    1. 中文: “我说野鸽子都回窝了,你还不快走!”
    2. 拼音: “wǒ shuō yě gēzǐ dōu huí wō le, nǐ hái búkuài zǒu!”
    3. Italiano: Ho detto che i fagiani tornano tutti al nido, e tu ancora non cammini veloce!
    4. English: I said that the wild pigeons all went back to the nest, and you still don’t walk fast!

    Note

  • 野鸽子: fagiani
  • 窝了: tornano tutti al nido
  • 噢 (ō) interiezione; interjection

    1. 中文: “你又鼓捣我那电匣子呢。”
    2. 拼音: “nǐ yòu gǔdǎo wǒ nā diàn xiázǐ ne.”
    3. Italiano: “Mi tai ancora giocando con la mia radio, eh?”
    4. English: “You are still playing with that radio of mine, eh?”

    Note

    • 你: tu
    • 又: ancora
    • 鼓捣: giocherellare. Il carattere 鼓 in questi giorni praticamente mi perseguita. Anni fa credevo volesse dire solo “tamburo” invece c’è un altro significato: stimolare, evidente per esempio in: 鼓起 (gǔqǐ) “richiamare, evocare”; 鼓动 (gǔdòng) “agitare, incitare”; 鼓吹 (gǔchuī) “supportare”.
    • 电匣子: radio
    • 呢: non e’ vero?
    1. 中文: “噫——!鬼动来。”
    2. 拼音: “yī — ! guǐ dòng lái.”
    3. Italiano: “Iii! un fantasma!”
    4. English: “Aaagh! A ghost!”
    1. 中文: “那耳机子快让你鼓捣坏了。”
    2. 拼音: “nà ěrjī zǐ kuài ràng nǐ gǔ dǎo huài le.”
    3. Italiano: “Con quelle cuffie finirai per farti del male.”
    4. English: “That earphones will ruin you in the end.”

    Note

    • 那: quello, quelle
    • 耳机子: cuffia
    • 快: veloce, velocemente
    • 让: fare, lasciare

    foxox02

    Ecco le prime frasi tradotte della favole del bue e della volpe.

    1. 中文:有一个牧童,一边放牛,一边放鸭。
    2. 拼音: yǒu yī gè mù tóng, yī biān fàng niú, yī biān fàng yā.
    3. Italiano: C’era una volta un pastorello, che curava una mandria di mucche e delle anatre.
    4. English:There was one sheperd boy, he tended a cowherd and some ducks.

    Note

    • In realtà “c’era una volta” in cinese si dice 从前 (cóngqián)
    • La costruzione 一边 … 一边 … significa che si fa un po’ questo e un po’ quello.
    • 牧童: sheperd boy: 牧=herd, 童=child
    1. 中文: 狐狸想吃鸭子,可惜牧童牢牢地守着, 没有机会下手。
    2. 拼音: hú lí xiǎng chī yā zǐ,kě xí mù tóng láo láo dì shǒu zhe, méi yǒu jī huì xià shǒu.
    3. Italiano: La volpe voleva mangiare le anatre, ma il pastorello faceva buona guardia, non c’era modo di metterci le mani sopra.
    4. English: The fox wanted to eat the ducks, but the sheperd boy guarded them firmly, there was no hope to lay hands on them.

    Note

    • 狐狸: fox
    • 惜: feel sorry for sb; 可惜 it’s too bad;
    • 牢牢: firmly, safely
    • 守着: stay by the side (of someone)
    1. 中文: 狐狸想啊想啊想出一个坏主意来,
    2. 拼音: hú lí xiǎng á xiǎng á xiǎng chū yī gè huài zhǔ yì lái,
    3. Italiano: La volpe si arrovellò il cervello per trovare qualche idea malvagia,
    4. English:The fox thought and thought for some evil idea to come,

    Note

    • 主意: idea; decision

    Cucina 04

    I cinesi hanno miriadi di storie su cosa sia salutare e cosa no, per esempio quale parte del pesce vada mangiata prima oppure dopo, oppure il fatto che certi tipi di carne provochino calore e vadano quindi mangiati d’inverno (per esempio la carne di cane).
    Nella preparazione di un banchetto viene considerato anche l’equilibrio tra yin e yang, tra cibi secchi e umidi, dolci e salati, amari e piccanti, molli e croccanti.
    La cosa bella è che i piatti vengono serviti tutti assieme, e poi ognuno sceglie quello che più gli aggrada.
    Ora, premetto che quanto segue deriva da mie osservazioni, e quindi dalla mia personale esperienza.
    Non dubito che le cose vadano ben diversamente ai banchetti delle alte sfere del partito, ma sono ambienti che non ho mai frequentato: posso solo riportare quello che ho notato ai ritrovi tra amici, banchetti di nozze, pranzi d’affari.
    Inizio con il dire che il galateo cinese a tavola implica sottigliezze che sono lontane dalla nostra cultura e risultano per noi difficili da apprezzare, da cui la convinzione che i cinesi non abbiano per niente l’idea di come ci si comporti a tavola.
    Per esempio, una delle cose più importanti nelle occasioni ufficiali è l’ordine dei posti a sedere; nella posizione più comoda va l’ospite più importante, al quale spetta il diritto di entrare per primo nella sala nonché di sedersi per primo.
    A seguire in ordine di importanza si sistemano poi tutti gli altri ospiti, in un balletto pieno di gesti, sguardi e silenzi che a noi sfugge nella maniera più totale.
    Altra sottigliezza: mai infilare le bacchette verticalmente nel riso. Questa è una pratica che richiama le offerte all’altare dei defunti, e farlo a tavola è come augurare una disgrazia.
    È considerata cattiva educazione toccarsi i capelli o il naso, nonché giocare con le bacchette.
    In compenso molti dei gesti che da noi sono assolutamente proibiti, per loro non sono assolutamente un problema.
    Per esempio masticare con la bocca aperta, fare rumore bevendo il brodo, eccetera, sono tutte cose alle quali generalmente non si presta la minima attenzione.
    Quindi, per riassumere: il galateo a tavola esiste anche in Cina, è molto importante, solo che è diverso dal nostro, quindi non ci scandalizziamo, non creiamo un caso e concentriamoci sulle squisite pietanze che verranno servite.