novella 07

  1. 中文: 暴躁了一整天的太阳这会儿正平静下来,光线开始变得深沉。
  2. 拼音: bàozào le yīzhěngtiān de tàiyáng zhèhuìér zhèng píngjìngxiàlái guāngxiàn kāishǐ biànděi shēnchén
  3. Italiano: In quel momento l’irascibile sole che aveva picchiato tutto il giorno si calmò, i raggi di luce incominciarono a diventare più profondi.
  4. English: That moment the irascible sun that kept shining all day long began calming down, the light rays became more profund.

Note

  • 暴躁了: irascibile
  • 一整天: un giorno intero
  • 太阳: sole
  • 这会儿: in quel momento
  • 正: dritto,corretto
  • 平静: calmo
  • 下来: scendere-
  • 光线: raggio di luce
  • 开始: incominciare
  • 变得: cambiare
  • 深沉: profondo,pesante

  1. 中文: 远远近近的蝉鸣也舒缓了许多。
  2. 拼音: yuǎnyuǎnjìnjìn de chánmíng yě shūhuǎn le xǔduō.
  3. Italiano: Anche il canto ipnotico delle cicale rallentò parecchio.
  4. English: The hypnotic chirping of the cicadas too slowed down a lot.

Note

  • 远远近近的: vicino e lontano,distanza; che si allontana e si avvicina; mi veniva “ondeggiante” ma ho preso una licenza poetica e ho messo “ipnotico”
  • 蝉鸣: canto della cicala. La parola per “cicala” è 知了 (zhīliǎo)
  • 也: anche
  • 舒缓了: dipanarsi lentamente
  • 许多: molto

1000-28

Frase numero 28 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 他血压低,鲜液后医生让他喝酸牛奶和蜂蜜,吃鲜豆制品,少吸烟,要是无效,星期一来接受治疗。
  2. 拼音: tā xuèyā dī, xiān yè hòu yīshēng ràng tā hē suānniúnǎi hé fēngmì, chī xiān dòuzhìpǐn xīyān, shǎo yàoshì wúxiào, xīngqīyī lái jiēshòuzhìliáo.
  3. Italiano: Ha la pressione bassa, dopo avergli dato un infuso il dottore gli ha dato un’infuso e gli ha detto di prendere yoghurt, miele e prodotti a base di soia, e di fumare meno. Se non ci fossero effetti, gli ha detto do tornare lunedì.
  4. English: His blood pressure is too low, the doctor gave him an infusion and asked him to start taking yoghurt, honey and fresh bean products, and to cut down on smoking. If this doesn’t help, he should come for further treatment on Monday..

Mi sa che 酸牛奶 è una parola un po’ troppo formale, io ho sempre sentito sempre solo 酸奶.
Curiosità: 蜂蜜 è “miele”, ma gli stessi due caratteri invertiti 蜜蜂 (mìfēng) valgono “ape”.
Note

  • 血: sangue
  • 压: pressione
  • 低: basso
  • 鲜: fresco
  • 液: liquido
  • 酸牛奶: yughurt
  • 蜂蜜: miele
  • 豆制品: prodotti a base di soia
  • 吸烟: fumare
  • 无效: senza efficacia. “Efficace” sarebbe 有效 (yǒuxiào)
  • 星期一: lunedì
  • 接受: ricevere
  • 治疗: cura, trattamento

Cucina 03

Puntata 3 della “Cina in cucina”

Quello che troviamo al ristorante cinese è simile a quello che i cinesi considerano un banchetto, che tra l’altro è parte integrante della loro cultura, come ben sa chi si è trovato a fare affari con loro.
La differenza è che a casa loro sono tutti acutamente consapevoli che nella preparazione di un banchetto va considerato anche l’equilibrio tra yin e yang, tra cibi secchi e umidi, dolci e salati, amari e piccanti, molli e croccanti.
Proverbio cinese: un buon pranzo si mangia prima con gli occhi, poi con il naso e infine con la bocca.
Dicoo questo per rispondere anticipatamente ai commenti degli amici appassionati di Giappone riguardo alla cura nella preparazione dei piatti.
Anche io sono appassionato di Giappone e cucina giapponese al punto di avere imparato a farmi da solo il sushi; però tengo a dire che la cura dell’aspetto visivo dei cibi non è prerogativa dei soli giapponesi.
Il fatto è che i ristoranti giapponesi in Italia basano le loro fortune su di un certo tipo di stereotipo che ci siamo costruti in Occidente, mentre i ristoranti cinesi partono da altri presupposti.
Devo dire in effetti che da quanto ho potuto vedere in Giappone, la qualità del ristorante medio non si allontana molto dal ristorante cinese italiano; mentre non ho mai visto in Italia lo sfarzo di certi banchetti gustati in Cina.
Quindi abbandoniamo sterili campanilismi e passiamo ai fatti.

Nella prossima puntata!

transcript 5

Post numero 5 sullo snippet audio.

  1. 中文: 穆沙拉夫和阿齐兹同时指示俾路支省政府竭尽全力,迅速缉拿凶手,并对遇难中国工程技术人员的家属表示诚挚的慰问。
  2. 拼音: mùshālāfū hé ājìcí tóngshí zhǐshì bǐlùzhīshěng zhèngfǔ jiéjìnquánlì, xùnsù jī ná xiōngshǒu, bìng duì yùnàn zhōngguó gōngchéngjìshù rényuán de jiāshǔ biǎoshì chéngzhì de wèiwèn.
  3. Italiano: Allo stesso tempo Musharraf e Aziz hanno indicato al governo della provincia del Beluchistan di non risparmiare gli sforzi, arrestare velocemente gli assassini, e inviare le più sincere condoglianze alle famiglie del personale tecnico coinvolto nell’incidente.

Il Beluchistan è l’estrema regione sud-occidentale del Pakistan, confinante con l’Afghanistan, l’Iran e il Mare Arabico. È una zona arida, polverosa e desertica, dominata dal roccioso altopiano del Beluchistan e occupata da deserti e desolate pianure. Le piogge, e di conseguenza la vegetazione, sono scarse. È la regione con la minor densità di popolazione del Paese.

Le difficili condizioni ambientali hanno reso la popolazione nomade o seminomade.

Proprio un bell’ambientino…
D’altra parte gran parte del Pakistan è una distesa di sassi.
Sono stato nel nord, vicino a Chitral, che invece è una specie di piccola Svizzera.
Iin particolare ho dei bei ricordi della valle di Bumburet, popolata dalla minoranza etnica Kalash.
Sigh… che tempi!
Note

  • 同时: contemporaneamente
  • 指示: indicare
  • 俾路支: Beluchistan (o Balochistan)
  • 省政府: governo provinciale
  • 竭尽全力: con tutti i mezzi
  • 迅速: rapido, veloce
  • 缉拿: arrestare
  • 凶手: assassini
  • 并: congiunzione
  • 对: verso
  • 遇难: deceduti
  • 家属: familiari
  • 诚挚: cordiali
  • 慰问: conforto, consolazione

transcript 4

Quarto post sullo snippet audio.

  1. 中文: 另据报道,巴基斯坦总统穆沙拉夫和总理阿齐兹16日发表声明,再次强烈谴责枪杀中国工程技术人员事件,称这是“无耻的恐怖主义行为”。
  2. 拼音: lìng jù bàodào, bājīsītǎn zǒngtǒng mùshālāfū hé zǒnglǐ ājìcí shí liù rì fābiǎo shēngmíng, zàicì qiánglièqiǎnzé qiāngshā zhōngguó gōngchéngjìshù rényuán shìjiàn, chēng zhè shì “wúchǐ de kǒngbùzhǔyì xíngwéi”.
  3. Italiano: In base ad altre notizie, nella giornata del 16 il presidente pakistano Musharraf e il primo ministro Aziz hanno diramato un comunicato nel quale nuovamente si condanna con veemenza l’assassinio del personale tecnico cinese, chiamandolo “spudorato atto di terrorismo.”

Beh, che dire? Pakistan e Cina vanno a braccetto, mentre Bush viene accolto con pernacchie e petardi di ogni dimensione. È un vero triangolo amoroso, visto che Bush poi vuole essere a tutti i costi amico anche della Cina.
Dal punto di vista grammaticale, la frase è abbastanza semplice; c’è solo quel 另据报道 all’inizio che mi suona un po’ strano. Dovrebbe essere un’abbreviazione di 根据另外报道 (gānjù lìngwài bàodào) “stando ad altre notizie”, ma avrebbe dovuto essere 据另报道… mah!
Note

  • 另据报道: in base ad altre notizie
  • 总统: presidente
  • 穆沙拉夫: il Generale Pervez Musharraf, che ha preso il potere nel 1999 con un colpo di stato a spese dell’allora primo ministro Nawaz Sharif.
  • 总理阿齐兹: il primo ministro Shaukat Aziz, eletto dall’Assemblea Nazionale nel 2004.
  • 发表: rendere noto
  • 声明: annuncio
  • 再次: ancora una volta
  • 强烈谴责: condannare con veemenza
  • 枪杀: assassinio
  • 事件: incidente
  • 称: chiamare, nominare. vedi 名称 (míngchēng): “designazione”
  • 无耻: spudorato
  • 恐怖主义: terrorismo
  • 行为: azione, condotta

novella 06

  1. 中文: 老瞎子想赶着多说书,整个热季领着小瞎子一个村子一个村子紧走,一晚上一晚上紧说。
  2. 拼音: lǎo xiāzǐ xiǎng gǎnzhe shuō duō shū zhěnggè rè jì lǐngzhe xiǎo xiāzǐ yī ge cūnzi yī ge cūnzi jǐn zǒu yī wǎnshang yī wǎnshang jǐn shuō.
  3. Italiano: Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare storie; pensava di condurre il giovane cieco di villaggio in villaggio in tutta fretta per tutta la durata della stagione calda, lavorando tutte le sere.
  4. English: The old blind was in a hurry of telling stories; he wanted to carry the young blind from village to village all along the hot season, telling stories every evening.

Note

  • 老瞎子: il vecchio cieco
  • 想: pensare, pianificare, titenere
  • 赶着: aver fretta di fare qualcosa
  • 说书: raccontare storie
  • 整个: intero
  • 热季-: stagione calda
  • 领着: condurre
  • 小瞎子: il giovane cieco
  • 一个村子: un villaggio
  • 紧: stretto
  • 一晚上: una sera
  1. 中文: 老瞎子一天比一天紧张,激动,心里算定:弹断一千根琴弦的日子就在这个夏天了,说不定就在前面的野羊坳。
  2. 拼音: lǎo xiāzǐ yī tiān bǐ yī tiān jǐnzhāng jīdòng xīnlǐ suàn dìng dànduàn yīqiān gēn qínxián de rìzi jiù zài zhè ge xiàtiān liǎo shuōbùdìng jiù zàiqián miàn de yěyáng ào.
  3. Italiano: Il vecchio cieco era ogni giorno più nervoso, eccitato, ripeteva tra sé: il giorno in cui romperò la millesima corda è quest’estate, forse sta proprio nella prossima vallata.
  4. English: The old blind was every day more nervous, agitated, kept saying: the day in which I will break my thousandth string is in this summer, maybe it is in the next valley.

Note

  • 老瞎子: il vecchio cieco
  • 一天比一天: ogni giorno di più
  • 紧张: teso
  • 激动: agitato
  • 心里: tra sé
  • 算定: calcolare decidere
  • 弹: suonare uno strumento
  • 断: smettere
  • 一千: mille
  • 根: radice,causa
  • 琴弦: corda(di strumento)
  • 的日子: giorni
  • 在这个夏天了: in questa estate
  • 说不定: forse
  • 就: proprio
  • 在前面的: sta di fronte a
  • 野: aperta campagna
  • 羊: pecore
  • 坳: vallata

1000-27

Frase numero 27 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 乡下人喂鸡鸭狗兔,城里人往往养花鸟与虫,生活的具体环境和经济基础不一样,个人的追求也各异。
  2. 拼音: xiāngxiàrén wèi jī yā gǒu tù, chénglǐrén wǎngwǎng yǎng huā niǎo yǔ chóng, shēnghuó de jùtǐ huánjìng hé jīngjìjīchǔ bùyīyàng, gèrén de zhuīqiú yě gè yì.
  3. Italiano: La gente di campagna alleva polli, anatre, cani e conigli, mentre la gente di città tiene fiori, uccelli, pesci e insetti. Gli intenti delle persone dono diversi, così come lo stile di vita e le condizioni economiche.
  4. English: The country folk keep chickens, ducks, dogs and rabbits, while the city folk tend to raise flowers, birds, fishes and insects. People’s pursuits vary with their living environments and economic trends.

Capisco la smania di inserire più caratteri possibile, ma… insetti? Che insetti alleverebbero?
Forse i grilli? In effetti mi ricordo di aver visto dei tizi vendere i grilli per strada, ognuno in una gabbietta di bambù.
Un grillo costava una cifra ridicola, e la gente se lo portava in giro mettiamo per una sera, per sentirlo cantare.
Visto che si parla di polli, attenzione, “aviaria” si dice “禽流感” (qín liúgǎn): 禽 è “pollame”, 流感 è “influenza”.
Vocaboli

  • 乡下人: gente di campagna; “rednecks”
  • 鸡: polli
  • 鸭: anatre
  • 狗: cani
  • 兔: conigli
  • 城里人: gente di città
  • 往往: di frequente
  • 养: 郺llevare, crescere
  • 花: fiori
  • 鸟: uccelli
  • 虫: insetti
  • 生活: vita
  • 具体: specifico, particolare
  • 环境: background
  • 经济: economia
  • 基础: base
  • 不一样: diverso
  • 个人: ognuno
  • 追求: intenti
  • 各异: differente

Cucina 02

Seconda puntata della “Cina in cucina”:

Diciamo poi che gli stessi cinesi pensano che mangiando tutti i giorni al ristorante ci si ammalerebbe.
Infatti a casa loro i cinesi mangiano in maniera più semplice: ognuno ha una ciotola di riso, e al centro del tavolo vengono sistemate varie pietanze come verdure o carne cotta.
Ognuno insaporisce il proprio riso prendendo piccole quantità delle pietanze comuni.
La cosa bella è che i piatti vengono serviti tutti assieme, e poi ognuno sceglie quello che più gli aggrada; questo avviene sia a casa propria che in occasioni ufficiali.
A casa loro, a tavola, non mettono mai bottiglie; piuttosto, mettono una zuppiera con una zuppa in brodo. Ognuno ha una ciotola e un cucchiaio, ma più spesso solo un cucchiaio, e se vuole si serve dalla zuppiera.
Il fabbisogno di liquidi viene soddisfatto durante il resto della giornata, infatti il thermos o la bottiglia con dentro il tè era onnipresente fino a poco tempo fa; oggi si preferiscono bevande più moderne, generalmente prodotte da una multinazionale americana, ma non mancano i prodotti “indigeni” come la 五星.

Walking in China

Oggi vorrei proporre una traduzione di “Walking in China 101 course” da talktalkchina.
La cosa impressionante è che con modifiche lievissime si potrebbe adattare perfettamente a Milano!
Ne sa qualcosa chi gira in bici…

  1. Cammina in linea retta, qualsiasi cosa succeda. Non muoverti, non deviare.
  2. Una sgomitata ai più anziani, una spallata ai più giovani.
  3. Evita il contatto visivo. Mai dar loro l’opportunità di versare una mestolata di senso di colpa cattolico nella tua ciotola.
  4. Nel caso in cui qualcuno faccia qualcosa di gentile per te, mai dire “grazie”. Mai dar segno di essersi accorti di niente. Anzi, lanciare un’occhiataccia cattiva (Tenere a mente la lezione 3).
  5. Quando attraversi la strada, assicurarti di essere vicino a qualcuno che possa fare da cuscino tra te e una eventuale macchina che non si ferma.
  6. Non fare caso ai vecchietti con il fischietto sugli attraversamenti pedonali. Essi hanno un solo compito ed è quello di causare fastidio.
  7. In metropolitana, entra e mettiti vicino alla porta – non muoverti per nessuno.
  8. Le macchine sono irrilevanti. Anche i bus. Si muoveranno. O si fermeranno. O tutt’e due. Se non lo fanno – vai alla lezione 5.
  9. Non scostarti per biciclette o motorette sui marciapiedi. Si muoveranno loro. In caso di dubbio, vai alla lezione 1.