colori

Non si finisce mai di imparare; recentemente sono venuto a sapere che in Cina scrivere una lettera con inchiostro rosso significa amicizia.
Mentre scrivere in vermiglio è sconsigliato perché era il colore usato dall’imperatore per i suoi editti.
Il discorso dei colori è ampio e complesso, qui voglio solo riportare qualche notiziola.

  • Il bianco è il colore del lutto, e nelal simbologia buddhista implica il concetto di vacuità.
  • Anche il nero non ha delle belle connotazioni, indica malvagità, come in 黑手党 (hēishǒudǎng, mafia) o 黑客 (hāikè, hacker).
  • Il rosso è il colore della felicità (e tiene lontani gli spiriti maligni).
  • 淡蓝色 (dànlánsè) significa “azzurro chiaro”, ma ha anche un significato simile all’inglese “feel the blues”, come in “淡蓝色的回忆” (dànlánsè de huíyì) sta ad indicare malinconia. Ho sentito usare anche solo “这是淡蓝色” (zhè shì dànlánsè) per dire che una cosa è triste.
  • 黄色 (huángsè, colore giallo) indica la pornografia. I film a luci rosse sono chiamati anche 毛片 (máopiàn), forse perché negli anni passati le copie delle copie che arrivavano dall’America erano ormai rovinate e quindi poco chiare. Nota storica: il giallo era il colore-simbolo della dinastia Qing.
  • 带绿帽子 (dàilǜmàozi): portare il cappello verde, significa essere cornuto. Ho sentito storie su di una legge che durante la dinastia Ming imponeva di portare un cappello verde agli uomini con mogli che lavoravano in un bordello. Però non è che ci creda tanto.
  • 带红帽子 (dàihóngmàozi): portare il cappello rosso, significa essere un proprietario terriero, uno di quelli espropriati dai comunisti; mi risulta che anche i loro figli abbiano portato il “cappello rosso”, cioè siano stati perseguiti in qualche maniera

tigre e dragone

Il titolo del miticissimo film La tigre e il dragone in cinese è
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng): “Tigre accucciata, dragone assopito”.
E’ uno 成语, significa “ci sono pericoli ovunque”.
In inglese, il titolo è “Crouching Tiger, Hidden Dragon”.
In giapponese al massimo mi sarei aspettato il titolo cinese reso in kanji, tipo “臥虎藏龍”.
Al limite qualcosa del tipo “うずくまる虎、隠れている龍”.
Invece il titolo in giapponese è “グリーン・デスティニー”.
Delusione! “Green Destiny” era il nome della spada, per di più in inglese!
Ma dico!

Chow Yun-Fat, il mitico attore protagonista, è di Hong Kong.
Il suo vero nome è 周潤發.
Nella stampa cinese è 周润发, e i giapponesi lo conoscono come チョウ・ユンファ.

Tinmei

Questa ragazza cinese studia giapponese e tiene un blog in entrambe le lingue.
Questo pezzo è tratto da un un suo post, interessante perché parla di Galileo:.

  1. 日本語: イタリアの天文学者ガリレオ・ガリレイは、
    ミケランジェロが死んだ年に生まれ、 ニュートンの生まれた年に死んだ。
    ルネサンスと近代科学に橋を架けた生涯を象徴する巡り合わせだ。
    これは史実だが、ガリレオにまつわる話には史実とは言えないものがある。
  2. かな:イタリアのてんもんがくがくしゃガリレオ・ガリレイは、
    ミケランジェロがしんだとしにうまれ、 ニュートンのうまれたねんにしんだ。
    ルネサンスときんだいかがくにはしをかけたしょうがいをしょうちょうするめぐりあわせだ。

    これはしじつだが、ガリレオにまつわるはなしにはしじつとはいえないものがある。
  3. 中文: 意大利的天文学者伽利略在米开朗基罗去世的那年出生,在牛顿出生之年去世。
    (这一切)象征着他在文艺复兴和近代科学上架起了一座桥梁的一生。
    虽说这是史实,但关于伽利略的故事还是有一些和史实有些出入的。
  4. 拼音:yìdàlì de tiānwénxué zhě gālìlǜe zài Mǐkāilǎngjīluó qùshì de nā Nián chūshēng, zài niúdùn chūshēng zhī nián qùshì。
    ( zhè yíqiè ) xiàngzhēngzhe tā zài wényìxiàxīng hé jìndài kēxué shàng jià qǐle yī zuò qiáoliáng de yìshēng。
    suī shuō zhè shì shǐshí, dàn guānyú gālìlǜe de gùshì háishì yǒu yīxiē hé shǐshí yǒuxiē chūrù de。
  5. Italiano: L’astronomo Galileo è nato nell’anno in cui è morto Michelangelo, ed è morto nell’anno in cui nasceva Newton.
    Questo significa che la sua è stata una vita a cavallo tra il Rinascimento e la scienza moderna.
    Sebbene questo sia un fatto storico, sulla storia di Galileo esistono parecchie discrepanze con (altri) fatti storici.

Note

  • 意大利: il Bel Paese!
  • 天文学者: astronomo (giap: てんもんがくしゃ)
  • 伽利略: traslitterazione di “Galileo”
  • 米开朗基罗: Michelangelo
  • 去世: morire (abbastanza formale)
  • 牛顿: Newton
  • 象征: simboleggiare
  • 文艺复兴: Rinascimento
  • 近代: la modernità, i tempi correnti (giap: きんだい)
  • 桥梁: ponte (termine letterario)
  • 虽说: sebbene
  • 科学 (かがく) scienziato
  • 涯 (がい) orizzonte
  • 象徴 (しょうちょう) simbolo
  • 巡り合わせ (めぐりあわせ) possibilità
  • 史実 (しじつ) fatto storico

Update
Grazie a fi per la correzione だびど死んだ年 / しんだとし

Stereotipi 4

Quarta puntata degli stereotipi sulla Cina, visti dagli stranieri.
Questi sono i link alle altre puntate: 1, 2,3.

    • 中文: 出租私房要向派出所每月交费!――(类似黑社会的保护费?)
    • 拼音: chūzū sī fáng yào xiàng pàichūsuǒ měiyuè jiāofèi !――( lèisì hēishèhuì de bǎohù fèi ?)
    • Italiano: Chi affitta un appartamento di proprietà ogni mese deve dare una mancia alla polizia! — (Come se fosse il pizzo per la protezione?)
    • English: Those who lend a private house must pay a fee to the local police station every month . — (As if it was a criminal underworld protection racket!)

    出租: affittare
    私房: casa privata
    派出所: stazione di polizia
    类似: come se
    黑社会: il mondo del crimine
    保护: protezione

    • 中文: 禁止收看外国的电视节目!―(比塔利班的禁止收看电视可能要仁慈一点)
    • 拼音: jìnzhǐ shoūkān wàiguó de diànshìjiémù !―( bǐ tǎlìbān de jìnzhǐ shoūkāndiànshì kěnéng yào réncí yīdiǎn )
    • Italiano: E’ proibito guardare le trasmissioni provenienti dall’estero! — (Forse si dovrebbe rendere un pochino più permissivo questo divieto da talebani)
    • English: It is prohibited to watch television programs from abroad! (Maybe it’d be better to soften a little this Taliban-like prohibition)

    禁止: proibizione
    收看: ricevere una trasmissione, guardare la TV
    仁慈: benevolenza, umanità
    塔利班: Taliban

    • 中文: 在国内旅游也需要“签证”―(去香港需要过境签证,去深圳需要边防检查证)
    • 拼音: zàiguónèi lǚyoú yě xūyào “qiānzhèng” ―( qù xiānggǎng xūyào guòjìngqiānzhèng, qù shēnzhèn xūyào biānfáng jiǎnchá zhèng )
    • Italiano: E’ necessario ottenere un visto anche per viaggiare all’interno della Cina — (Per andare a Hong Kong occorre un visto, per Shenzhen occorre il documento di ispezione doganale)
    • English: A visa is mandatory for travelling inside Cina too — (To go to Hong Kong you need a visa, for Shenzhen you need a customs clearing document)

Beh che dire, c’è molto spazio per la discussione!
Ho sentito anche io queste voci, e devo dire che vista la corruzione dilagante, non mi stupirei se quella del pizzo alla polizia avesse un fondo di verità.
Per quanto riguarda i programmi stranieri, non è proibito guardarli, ma è proibito avere una parabola per uso domestico!
E’ vero! Questo è un link ad una ricerca su google, che restituisce risultati come il seguente:

The State Council issued a decree in 1993 saying only hotels, media outlets, and apartment buildings housing foreigners are allowed to use satellite dishes.

Però c’è anche da dire che nessuno si cura della legge e i panorami
urbani sono fitti di parabole satellitari.

barzelletta

da happy8

  1. 中文: 三名男子同时登门求亲,待嫁女子的父亲对他们说:“我只能让女儿嫁给你们当中的一位,你们可以各自说出你们的优势。”
    男甲:“我有几十万家产。”
    男乙:“我有一栋豪宅。”
    男丙:“我有一个孩子,现在在你女儿的肚中。”
  2. 拼音:sān míng nánzǐ tóngshí dēngmén qiú qīn, dāi jià nǚzǐ de fùqin duì tāmen shuō: “ wǒ zhǐnéng ràng nǚér jiàgěi nǐmen dāngzhōng de yī wèi, nǐmen kěyǐ gèzi shuōchū nǐmen de yòushì。”
    nán jiǎ : “wǒ yǒu jǐshí yīwàn jiāchǎn 。”
    nán yǐ : “wǒ yǒu yī dòng háozhái 。”
    nán bǐng : “wǒ yǒu yī ge háizi , xiànzài zài nǐ nǚér de dǔ zhōng。”
  3. Italiano: Tre ragazzi vanno contemporaneamente a chiedere la mano di una ragazza, il padre dice: “Posso dare mia figlia solo a uno di voi, quindi ognuno di voi ora deve spiegarmi perché pensa di essere il migliore.”
    Il primo: “Io vengo da una famiglia ricchissima.”
    Il secondo: “Io possiedo un complesso di appartamenti”
    Il terzo: “Io ho un figlio, ora sta nella pancia di tua figlia.”

Note

  • 同时: allo stesso tempo
  • 登门: fare visita
  • 求亲: cercare moglie
  • 待: aspettare
  • 嫁女: dare la figlia in sposa
  • 嫁: sposare
  • 优势: superiorità, preponderanza
  • 甲: il primo degli “heavenly stems”, vedi dopo
  • 家产 proprietà di famiglia
  • 豪宅: casa signorile

I 天干 (tiāngān), noti come “Heavenly Stems”, sono elementi dell’antico calendario cinese.
Eccoli:

  1. 甲 (jiǎ)
  2. 乙 (yǐ)
  3. 丙 (bǐng)
  4. 丁 (dīng)
  5. 戊 (wù)
  6. 己 (jǐ)
  7. 庚 (gēng)
  8. 辛 (xīn)
  9. 壬 (rén)
  10. 癸 (guǐ)

Il testo mostra l’utilizzo odierno dei 天干 per marcare gli elementi di un elenco, dove noi scriveremmo a), b), c), …
L’antico calendario elencava anche i cosiddetti 地支 (dì zhī) “Earthly Branches”: 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥.

contatori

Il protagonista di oggi è 趟 (tàng).

Il significato di base è “viaggio, distanza”.
Si vede a volte in espressioni come 长趟 (chéng tàng, lunga distanza).
Come 量词, la definizione sarebbe “measure for a scheduled service or communication”, qualcosa che trascende ogni umana comprensione, per cui un esempio sarà molto utile. Si tratta di un
titolo
della prestigiosa
Xinhua:

  1. 中文: 13趟火车时刻变更以免误车
  2. 拼音:13 tàng huǒchē shíkè biàngēng yǐmiǎn wùchē
  3. Italiano: L’orario di 13 treni è stato cambiato per evitare ritardi

Un secondo utilizzo è quello per indicare le file, come nel seguente esempio:

  1. 中文: 她走了一大趟进了博物馆.
  2. 拼音:tā zǒule yīdàtàng jìnle bówùguǎn
  3. Italiano:Dopo una lunga fila entrò nel museo

Un mio libro poi cita un altro utilizzo, queste le testuali parole: “Measure for certain actions such as 去, 来, etc…”
Geniale! “certain actions”, ora sì che posso dormire sonni tranquilli.
Qualche ricerca su internet ha rivelato che si tratta di azioni di movimento, come in:

  • 我走了一趟南京路 (wǒ zǒule yītàng nánjīnglù, ho passeggiato una volta per NanjingLu)
  • 我飞了一趟广州 (wǒ fēile yītàng Guǎngzhóu, ho volato una volta a Guangzhou)
  • 我跑了一趟市场 (wǒ pǎole yītàng zhìchǎng, ho corso una volta nel mercato)
  • 我来了一趟上海 (wǒ láile yītàng shànghǎi, sono venuto una volta a Shanghai)
  • 我进了一趟城 (wǒ jìnle yītàng chéng, sono entrato una volta in città)
  • 我上了一趟楼 (wǒ shàngle yītàng lóu, sono salito una volta sull’edificio)

e anche azioni che hanno a che fare con il movimento:

  • 我搬了一趟土 (wǒ bānle yītàng tǔ, ho spostato della terra una volta)
  • 我运了一趟煤 (wǒ yùnle yītàng méi, ho trasportato carbone una volta)
  • 我开了一趟车 (wǒ kāile yītàng chē, ho guidato la macchina una volta)
  • 我送了一趟礼 (wǒ sòngle yītàng lǐ, ho portato un regalo una volta)

esercizio

Esercizio del corso di Tokyo.
Si tratta della regolina per fare delle richieste formali, in questo caso alla reception di un albergo.
In questo caso la regola è:

V(て)くださいませんか

Ecco qui:

あなたは値段の高いホテルにとまってみあす。
フロントに何を頼むか考えて、書いてください。
(例)あなた:すみません、雨がひどいので、(タクシーを呼んでくださいませんか。)
ホテル:はい、少々を待ってください。

  1. あなた:すみません、お風呂の水が出ないんですが、(     )。
    ホテル:わかりました。 すぐに行きます。
  2. あのう、となりの部屋がうるさいんでが、(     )。
    ホテル:もうしわけありませんが、今日はお部屋がいっぱいなんです。

Vocaboli

  • 値段(ねだん) prezzo
  • 高い(たかい) alto
  • フロント front desk
  • 頼む(たのむ) richiedere, chiedere
  • 呼ぶ(よぶ) chiamare
  • 少々(しょうしょう) un poco
  • お風呂(おふろ) bagno
  • 直す(なおす) riparare
  • 部屋(へや) stanza
  • お客さん (おきゃくさん) clienti
  • もうしわけ: scuse
  • いっぱい: molto

Soluzioni(quello che avevo scritto io)

  1. あなた:すみません、お風呂の水が出ないんですが、(直してくださいませんか)。
    ホテル:わかりました。 すぐに行きます。
  2. あのう、となりの部屋がうるさいんでが、(部屋のお客さんに電話してくださいませんか)。
    ホテル:もうしわけありませんが、今日はお部屋がいっぱいなんです。
  • 直す (なおす) riparare

UPDATE: fi dice che la seconda non ha senso. Meglio così: 部屋を変えていただけませんか。
ありがとう fi!

1000-12

Frase numero 12 del “现代千字文”

  1. Italiano: Lei ha un paio di occhi incantevoli, sopracciglia come foglie di salice, viso ovale, naso ben formato, spalle larghe, vita sottile, piedi piccoli, gambe snelle e lunghe, semplicemente sembra una modella.
  2. 中文:她有一双美丽迷人的眼睛,柳叶眉,瓜子脸,高鼻梁,宽肩膀,腰细,脚小,腿瘦长,简直像模特儿.
  3. 拼音: tā yǒu yī shuāng měilì mírén de yǎnjīng, liǔ yèméi, guā zǐ liǎn, gāo bíliáng , kuān jiānbǎng, yāo xì, jiǎo xiǎo, tuǐ shòucháng, jiǎnzhí xiàng mótè ér .
  4. English: She has the face of a traditional Chinese beauty with charming eyes, willow leaf like eyebrows and a high nose bridge, and the figure of a modern model with broad shoulders, slender waist and long legs.

Note

  1. 迷人: incantevole. Letteralmente, “che fanno perdere la gente”. Il carattere 迷 mi torna spesso utile nell’espressione 迷路, avendo poco senso dell’orientamento e dovendo quindi sempre dare spiegazioni dei miei ritardi.
  2. 柳: salice
  3. 眉: sopracciglia. E’ quello di 峨眉山, la montagna sacra nello 四川.
  4. 瓜子: semi di melone. Però noi non diciamo “Faccia come un seme di melone”, allora ho messo “ovale”.
  5. 鼻梁: ponte del naso. Stesso discorso.
  6. 细: sottile. Una volta una (diffidente) cinese, pensando che non capissi, ha chiesto ad un mio amico se non ero per caso un 细作 (spia).
  7. 瘦: magro. Notare la somiglianza con il carattere 病 (bìng, malato), con il quale condivide il radicale 疒, che significa appunto malattia.
  8. 简直: veramente, semplicemente
  9. 模特儿: modella. Il mio libro è un po’ datato, oggigiorno si dice solo 模特. Il termine è stato coniato recentemente e secondo me in maniera molto ispirata: infatti 模 significa proprio “modello, imitare”, e 特 significa “speciale”, e la pronuncia combinata richiama molto il termine inglese.

stereotipi 3

Oggi uno solo perché è corposo (e interessante).

    • 中文: 该国全国公务员不交一分钱“养老金”,而退休后的养老金是全国其他人民的3倍以上。邻国小犬蠢一狼3个月没缴“养老金”,全国中央电视台作为丑闻天天放!此谓“三步笑百步”。
    • 拼音: gāiguó quánguó gōngwùyuán bù jiāo yīfēnqián “ yǎnglǎojīn ” , ér tuìxiū hoù de yǎnglǎojīn shì quánguó qítārén mín de sān bèi yǐshàng 。línguó Xiǎo Quǎnchǔn yī láng sān ge yuè méi jiǎo “ yǎnglǎojīn ” , quánguó zhōngyāngdiànshìtái zuòwéi choǔwén tiān tiān fàng ! cǐ wèi “ sān bù xiào yībǎi bù ” 。
    • Italiano: In Cina i dipendenti statali non vedono un soldo di pensione, oppure i soldi del pensionamento sono il triplo di quelli del resto della popolazione. Koizumi in Giappone per tre mesi non ha pagato le pensioni, il canale di Stato cinese ha sollevato uno scandalo per giorni! Questo per “Chi scappa a 50 passi deride chi scappa a 100 passi”
    • English: In China state employees don’t see a dime of their pensions, or their pension is three times higher than the rest of the population. in Japan Koizumi didn’t give pensions for 3 months, and the State televison ran the scandal for days! So much for “those who retreat 50 paces laugh at those who retreat a 100 paces”.

    丑闻: scandalo
    邻国: la “nazione confinante” a cui si fa riferimento qui è il Giappone, come si evince dai carateri subito successivi; infatti 小犬蠢一狼 (xiǎoquǎnchǔnyīláng) è un dispregiativo che indica Koizumi, il cui vero nome in giapponese è 小泉純一郎 (こいずみじゅにちろ) e i corrispondenti caratteri semplificati 小泉纯一郎 (xiǎoquánchúnyīláng) si pronunciano quasi allo stesso modo. Una traduzione (azzardata) di questo dispregiativo potrebbe essere “piccolo stupido cane-lupo”. Tra l’altro anche i giapponesi hanno dei nomignoli per Koizumi, tra i quali il più simpatico è sicuramente 小鼠 (こねずみ), “piccolo topo”.
    三步笑百步: Per questo ho dovuto chiedere alla mitica AnYing. Si tratta della storia del soldato che scappa in ritirata e corre per 50 passi, vede un altro soldato che scappa a 100 passi e lo deride chiamandolo codardo. La storiella è più conosciuta nella forma “五十步笑百步”. Penso che la cosa più vicina in italiano sia “vedere la pagliuzza nell’occhio del fratello e non accorgersi della trave nel proprio”

Puntate precedenti: 1, 2.

bicicletta.u8

bicicletta
最近自転車は盗まれたそれから私はほかの自転車を買いました。
前の自転車はとても美しいとたかいのです、たぶんなぜならば自転車は私に盗まれた。
今のは安いですがばらばらになります。
昨日はハンドルはほとんど転げ落ちました。
私はどろぼは盗む価値がありませんと思う希望です。
Recentemente mi hanno rubato la bicicletta, allora ne ho comperata
un’altra.
Quella di prima era molto bella, e costava anche un bel pò; forse è
per questo che me l’hanno rubata.
Quella che ho adesso costa molto poco, però perde i pezzi.
Ieri per poco non si staccava il manubrio.
Spero che anche i ladri si accorgano che non vale la pena di
rubarla.
最近自行车被偷走了所以我买了别的。
以前的一辆又美又贵,可能这个就是目的。
现在的一辆很便宜但是崩溃。
昨天差不多把子落下来了。
我希望小偷认识这辆自行车不值偷。
Recently my bike was stolen, so I bought another one.
The previous one was a pretty nice bike, and quite a bit expensive.
This may be the reason behind the theft.
The actual one is cheap, but falls apart.
Yesterday the handle nearly fell off.
I hope thiefs too will realize that it is not worth stealing.

最近、自転車を盗まれたので、私は他の自転車を買いました。
「前の自転車はとても美しいと高いのです、たぶんなぜならば自転車は私に盗まれた。」
私の前の自転車はとても美しく高かったので盗まれたのでしょう。

形容詞が続いたときの文章のつなぎ方が難しいのですね。
(美しい)と(高い)が続く時は「美しく、高い」または「美しくて高い」となります。また、前の自転車のことなので過去形にします。「たぶんなぜなら」はforseとperche
をそのまま訳したのですね。「自転車は私に盗まれた」だと自転車泥棒は私になってしまいます。

「私はどろぼは盗む価値がありませんと思う希望です。」
私は、泥棒にも盗む価値がないと気づいて欲しいです。

ka-tan