tzcool

Ci sono siti cinesi dedicati allo studio delle lingue straniere.
Tra questi, segnalerei tzcool che tratta varie
lingue tra cui il giapponese.
Notevole questa interessante serie di articoli che riporta espressioni varie in giapponese con spiegazione in cinese.
Cito:

7、いまいち
表示不太满意,还差那么一点儿的意思。
比如∶”昨日みた映画はいまいちだった。”就是昨天的电影不像传说的那么好、不
太值得看的意思。

Si tratta di un modo di dire giapponese. Il testo in cinese dice:

7. IMAICHI
Indica la non soddisfazione, la mancanza di qualcosa.
Per esempio: “
Il film che ho visto ieri non è stato particolarmente soddisfacente.” significa che il film che ho visto ieri non è stato particolarmente soddisfacente, non meritava di essere visto.

Note:

  • Nelle parti in giapponese, invece dei kanji vengono usati i caratteri semplificati.
    Questo probabilmente perché la pagina è in formato
    GB2312, che comprende かな e 简体字 ma non 漢字.
  • 今一 (いまいち) non molto buono
  • 昨日 (きのう) ieri
  • 映画 (えいが) film

giving

Nello scorso post ho parlato dei verbi 上げる, 呉れる, 貰う.
Cioè, ho parlato di quello che ho capito io, perché è un casino.
Le forme 丁寧 sono rispettivamente: 差し上げる (さしあげる), 頂く (いただく) e 下さる (くださる).
Queste forme sono usate quando ci si rivolge a qualcuno più anziano, oppure di status superiore, o sconosciuto.
Per esempio:

  • ボスにお返事を差し上げた。
  • ボスにおへんじをさしあげた。
  • Ho dato la risposta al capo.

Dove 返事 (へんじ) significa risposta.
Esempio con いただく:

  • 私は先生にペンをいただきました。
  • わたしはせんせいにぺんをいただきました
  • Ho ricevuto una penna dall’insegnante

Esempio 下さる:

  • 私は岸子に漫画を下さいました。
  • わたしはきしこにまんがをくださいました
  • Ho ricevuto un manga da kishiko.

dare

Brevi note dei modi per dire “dare” in giapponese.
I verbi principali sono:
上げる(あげる): si usa tra persone di uguale stato e non quando chi riceve è se stesso o persone collegate a se stessi.
La costruzione è la seguente:


(chi dà) は (chi riceve) に (oggetto) を あげる。

Esempio:

  • 私は芳子に花を上げた
  • わたしはよしこにはなをあげた
  • Ho dato un fiore a Yoshiko

呉れる(くれる): quando chi dà e chi riceve sono la stessa persona oppure persone strettamente legate tra di loro. Va detto che il kanji 呉 non viene quasi mai usato. Qui lo uso per fare lo smargiasso.

  • 華子は私に本を呉れた
  • はなきはわたしにほんをくれた
  • Hanako mi ha dato un libro

貰う(もらう): “Ricevere”.


(chi riceve) は (chi dà) に / から (oggetto) を もらう。

  • 私はジョンさんに本を貰った
  • わたしはジョンさんにほんをもらった
  • Ho ricevuto un libro da John

Le frasi che contengono questi verbi sono chiamate 遣り貰い (やりもらい) o 授受 (じゅじゅ), che significa “Dare e ricevere”.
Attezione a non farsi ingannare dall’apparente cristallina semplicità delle regole…
Infatti quelle elencate sono le forme diciamo colloquiali, poi ci sono quelle 丁寧 (ていねい), e quelle “humble”.
Ma questa è un’altra storia, e si dovrà raccontare in un altro post.
(Povero Michael)

UPDATE
Kyoko (grande!) mi manda un’altra reprimenda:

“Esempio 下さる: questo espressione , si usa cosi,

岸子さんは私に漫画を下さいました,

perche kudasaru significa “dare” in italiano.
Se vuoi dire

Ho ricevuto un manga da kishiko

si puo dire

私は岸子さんに漫画をいただきました。

e devi usare tutti nome sempre con “さん” , perche parli tutto in maniera cortese.”

Grazie Kyoko!
Poi riassumerò tutto in una pagina a sé stante.

complementi direzionali

Complementi direzionali (趋向补语, qū xiàng bǔ yǔ)

Questa secondo me è una delle caratteristiche più divertenti della grammatica cinese.
Si tratta di combinazioni di verbi con le parole che indicano una direzione, come 上(shàng, su), 下(xià, giù), 进(jìn, tirare), 出(chū, uscire), 回(huí, tornare), 过(guò, passare), e 起(qǐ, sollevare).
Esempio 1:

  1. 跑进教室
  2. pǎo jìn jiàoshì
  3. Corri in classe

Esempio 2:

  1. 放下你的书
  2. fàngxià nǐde shū
  3. Metti giù il tuo libro

A questo va aggiunto l’uso di 来 (lái, venire) e 去 (qù, andare).
Il primo descrive un’azione che si compie con un movimento verso chi sta parlando, mentre il secondo è usato con il movimento in direzione opposta.
Esempio 1:

  1. 拿来一杯茶
  2. tā nálái yìbēi chá
  3. Lui si è preso una tazza di tè

Esempio 2:

  1. 借去一个照相机
  2. tā jièqù yíge zhàoxiāngjī
  3. Lui ha prestato via una macchina fotografica

La cosa bella è che queste due espressioni si possono usare insieme:

  1. qǐng 请把那本书回放上去
  2. bǎ nà běn shū huí fàngshangqù
  3. Per favore rimetti su il libro (OK, questa è un po’ stiracchiata ma l’ho sentita veramente)

Esempio 2:

  1. 他拿进来一杯茶
  2. tā nájìnlái yìbēichá
  3. Si è bevuto una tazza di tè

Note

  1. 起 vuole solo 来
  2. 过 può essere usato solo dopo 来 o 去

dun

Signori e signore… ecco a voi 顿 (dùn)!
E’ il contatore per pasti, e… udite udite… critiche e rimproveri!
Ma cosa c’entra?
Esempio:

  • 这顿饭你一共花了多少钱?
  • zhè dùn fàn nǐ yígòng huāle duōshǎo qián
  • Quanto hai speso per questo pasto?
  • How much did you pay for this meal?

Altro esempio:

  • 昨天夜里,他一个人出发喝酒,都快12点了才回来.他爱人开门以后,很生气地说了他一顿.
  • zuótiān yèli tā yī gèrén chūfā hējiǔ dū kuài cái huílaitā àiren kāimén yǐhòu hěn shēngqì dì shuōle tā yī dùn
  • Ieri sera è uscito da solo a bere ed è ritornato solo alle 12. Quando la moglie ha aperto la porta gliene ha cantate delle belle.
  • Yesterday evening he went out alone to drink, and came back only at 12 o’clock. When his wife opened the door, she gave him some angry shouts.

critiche.. mah!

moved

Signori!
Da oggi il blog di blog-city prosegue qui.
Il sito asiafreaks comprende anche i contenuti che stavano su Yahoo.
Riporto qui sotto gli annunci che ho messo su blog-city:

  1. Italiano: Avviso a tutti i miei (3) lettori! Il blog è stato trasferito a questo indirizzo. Siete pregati di aggiornare i vostri bookmark.
  2. 日本語: ブログは移転しました。
    リンク及びブックマークの変更をお願い致します。
    新しいURLは これはです。
  3. かな:ブログはいてんしました。
    リンクおよびブックマークのへんこうをおねがいいたします。
    あたらしいURLは これはです。
  4. 中文: 博客地址改为这个
    请更新您的连接。
  5. 拼音: bókè dìzhǐ gǎiwéi zhè ge。qǐng gēngxīn nín de liánjiē。
  6. English: Itariajin blog has moved.
    Thisis the new link. Please update your bookmarks.

Note

  • 移転 (いてん): movimento, transfer
  • リンク: link
  • 及び (および): anche
  • ブックマーク: bookmark
  • 変更 (へんこう): modifica, alterazione
  • 願い (ねがい): richiesta, da cui l’onnipresente おねがいします
  • 致す (いたす): fare
  • 博客 (bókè): blog
  • 地址 (dìzhǐ): indirizzo
  • 改为 (gǎiwéi): cambiare in
  • 更新 (gēngxīn): rinnovare, rimpiazzare
  • 连接 (liánjiē): link

e l’annuncio da Yahoo:

Avviso! Il sito è stato trasferito a questo indirizzo. Siete pregati di aggiornare i vostri bookmark.

中文: 本网站地址改为这个
请更新您的连接。

拼音: běn wǎngzhàn dìzhǐ gǎiwéi zhè ge。qǐng gēngxīn nín de liánjiē。

English: Site has moved.
This is the new link. Please update your bookmarks.

日本語: サイトは移転しました。
リンク及びブックマークの変更をお願い致します。
新しいURLは これはです。

かな:サイトはいてんしました。
リンクおよびブックマークのへんこうをおねがいいたします。
あたらしいURLは これはです。


UPDATE: ugh, sono stato duramente bacchettato da Kyoko; mi dice che la frase corretta in giapponese avrebbe dovuto essere:
新しいURLは これはです。
“これは significa, これ (questo) は (e), quindi è un po’ strano usare は。
Quindi si usa senza は、però, questa frase è espressa in modo cortese, perché usi です、quindi dovrebbe essere 新しいURLはこちらです。
こちら sigunifica anche “questo”, però più in modo gentile.
questo これ  こちら
quello それ  そちら
quella, あれ  あちら”
Grazie Kyoko!

Stereotipi 5

Quinta puntata degli stereotipi.
Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4.

    • 中文: 反对执政党就要坐牢――(我看谁敢在大街上喊一句:打倒…)
    • 拼音: fǎnduì zhízhèngdǎng jiù yào zuòláo ――( wǒ kàn shéi gǎn zài dàjiē shàng hǎn yī jù : dǎdǎo …)
    • Italiano: Gli oppositori al partito al potere finiscono in galera — (Voglio proprio vedere chi ha il coraggio di andare per strada a gridare: rovesciamo …)
    • English: opposers to the ruling party go to jail — (I’d like to know who goes in the sreets yelling: Overthrow…)

    反对: opposizione
    执政党: partito di maggioranza
    坐牢: essere imprigionato
    Non ho mica capito bene cosa vuole dire… certo mi sembra che non sia il caso di discutere qui le condizioni della libertà di espressione in Cina.

    • 中文: 上市公司搞诈骗,股民受损失,但国家法院不受理此类赔偿!――(因为无法可依)
    • 拼音: shàngshìgōngsī gǎo zhàpiàn, gǔmín shoùsǔn shī, dàn guójiā fǎyuàn bùshoùlǐ cǐlèi péicháng!――( yīnwéi wúfǎ kě yī)
    • Italiano: Le società sul mercato che commettano frode, gli azionisti subiscono perdite, ma la corte nazionale non accetta questi tipi di caso di rischiesta di rimborsi! — (perché non ci sarebbe modo di uscirne)
    • English: When public companies commit fraud the stock holders suffer economic damage but the state court does not give refunds of this kind! — (because they by no means can succeed)
    • 中文: 禁止用自己买下的房子来作公司办公室――(上海市已经文规定,也就是说,你没有真正支配自己财产的权利)
    • 拼音: jìnzhǐ yòng zìjǐ mǎi xià de fángzi lái zuò gōngsī bàngōngshì ――( shànghǎishì yǐjīng wén guīdìng , yě jiù shì shuō, nǐ méiyoǔ zhēnzhèng zhīpèi zìjǐ cáichǎn de quánlì )
    • Italiano: E’ proibito utilizzare il proprio appartamento come ufficio — (a Shanghai c’è già un regolamento, e sarebbe che non si può avere il reale controllo della proprietà)
    • English: It is forbidden tu use a privately bought apartment as a company office — (in Shanghai there already is a regulation, that is, you really don’t have the right to really control your property)

merrysue

Dal sito merrysueの家 riporto un esercizio di giapponese.
Il sito è di una ragazza cinese che studia giapponese.
Il post inizia così:

今天开始,让我们一起备战一级吧。
本专栏为一级词汇专栏,两天一期,一天5题,希望大家能够坚持
明天就是国庆啦,大家国庆快乐哦~老规矩,国庆放假七天,专栏也要暂停,那么我们国庆以后再见咯!
上期节目有一题选项打错了,现已更正,特别奖励 hufangxu komatsu1 evitazha 等认真答题的朋友!
下面开始新的练习吧

Il testo è estremamente colloquiale, da quello che ho capito dice:

Da oggi, prepariamoci insieme al primo livello.
Questo articolo speciale è relativo al vocabolario del primo livello, due giorni una lezione, ogni giorno cinque esercizi, spero che tutti siano in grado di capire
Domani è festa nazionale, tutti felici “Ah, le vecchie regole, prendiamo qualche giorno di vacanza per la festa nazionale, quindi dopo la festa, ciao ciao!”
Dei punti dell’ultima lezione ho sbagliato una risposta, ora ho già corretto, speciali ringraziamenti agli amici che hanno risposto seriamente: hufangxu, komatsu1, evitazha eccetera
Segue il nuovo esercizio:

Il “Primo livello” potrebbe riferirsi al al JLPT, però il primo livello è quello più difficile.
Magari si tratta di un corso che sta facendo là in Cina.
L’esercizio proposto nel post è questo:

次の文の__の部分にいれるのに最も適当なものを1・2・3・4から一つ選
びなさい。

  1. 心を__作った料理はおいしい。
    1. いれて
    2. こめて
    3. つめて
    4. つけて
  2. この薬は痛みを__効能がある。
    1. なだめる
    2. とどめる
    3. せばめる
    4. やわらげる
  3. これから、この経験を仕事に__いきたいと思う。
    1. 生かして
    2. 慣れて
    3. 使って
    4. 努力して
  4. もし、__なければ、この本を来週まで貸していただけないでしょうか。
    1. さしかえ
    2. さしひかえ
    3. さしおさえ
    4. さしつかえ
  5. この機械を__にはかなりの技術が必要だ。
    1. 使いこなす
    2. 使いおわる
    3. 使いはたす
    4. 使いすてる

Uno dei commenti dice: 2 2 1 4 1, e il commento successivo dice “いい”, quindi divrebbero essere le risposte giuste…

marito?

Recentemente mi è capitato ancora una volta di indicare una ragazza con 小姐 (xiǎojie).
Sono stato istantaneamente redarguito perché di questi tempi il termine ha assunto una connotazione negativa.
Nemmeno 姑娘 (gūniang) va più: suona obsoleto.
Bisogna dire “女孩子” (nǚháizi).
Ecco un micro-elenco di termini usati da un uomo per riferirsi alla propria moglie:

  • 妻子 (qīzi): termine abbastanza formale
  • 老婆 (lǎopo): colloquiale
  • 爱人 (àiren): tutte le occasioni
  • 太太 /tàitai): tutte le occasioni

La moglie si riferisce al marito come:

  • 丈夫 (zhàngfu): tutte le occasioni
  • 老公 (lǎogōng): colloquiale
  • 先生 (xiānsheng): tutte le occasioni
  • 爱人 (àiren): tutte le occasioni

compito

Questo è uno dei famosi compiti da Tokyo.
Le risposte sono quelle che ai tempi avevo dato io, da bravo italiano all’estero.

文をつくりしょう。

  1. A: こんばん、_____ついうレストランで食事をしませんか。
    B: どんなレトランですか。
    A: ____ レストランです。とても ____から、いっしょに行きましょ
    う。
    B: ええ、ぜひ。
  2. A: _______ でゆうめいなまちです。
    B: そうですか、まだ行ったことがありませんから、ぜひ行きたいです。
    A: それじゃ、こんどいっしょに行きましょう。

Vocaboli

  • 食事 (しょくじ) pasto
  • ぜひ: certamente
  • 有名な (ゆうめいな): famoso
  • 町 (まち): città

Risposte

  1. A: こんばん、_Bella Napoli_ついうレストランで食事をしませんか。
    B: どんなレトランですか。
    A: _Pizza_ レストランです。とても _おいしい_から、いっしょに行き
    ましょう。
    B: ええ、ぜひ。
  2. A: _ラノはDUOMO_ で有名な町です。
    B: そうですか、まだ行ったことがありませんから、ぜひ行きたいです。
    A: それじゃ、こんどいっしょに行きましょう。