striscia

Oggi parliamo di 条 (tiáo), una brutta bestia che solitamente significa “striscia”.
Come “measure word”, assume le seguenti perfide incarnazioni:

  1. qualsiasi cosa di forma lunga e stretta: 一条马路 (yītiáo mǎlù, una strada); 一条围巾 (yītiáowéijīn, una sciarpa)
  2. certi insetti o piante: 一条黄瓜 (yītiáo huángguā, un cetriolo); 一条鱼 (yītiáo yú, un pesce) e anche 一条狗 (yītiáo gǒu, un cane)
  3. arti e code in generale: 一条退 (yītiáo tuì, una gamba)
  4. articoli, pezzi di informazione, metodi: 他说的一条消息 (tā shuō de yītiáo xiāoxi, la notizia che lui ha detto); 一条理由 (yītiáo lìyóu, un argomento); 一条意见 (yītiáo yìjian, un’opinione)
  5. vite umane: 挽救一条生命 (wǎnjiù yītiáo shēngmìng, salvare una vita)

Un carattere veramente poliedrico.
L’esempio del cane è emblematico; di solito per gli animali grossi si usa 头, come 一头牛; per gli animali piccoli si può usare sia 只 che 条, per cui è giusto sia 一只猫 che 一条猫.

evoluzione

Come tutte le lingue vive anche il cinese è in costante evoluzione: vengono creati termini nuovi, cambiano i significati di quelli vecchi.
Spesso sento cinesi che vivono in Italia lamentarsi perché tornati in Cina non capiscono i nuovi termini.
Una forte spinta la sta dando la teconologia, per esempio con parole come 电脑虫: (diàn nǎo chóng): letteralmente, “verme del computer”, in realtà è un termine per indicare gli hacker.
Con lo stesso significato è molto usato anche 黑客 (hēi kè), evidente traslitterazione dall’inglese.   
Nota: “traslitterazione” si dice 译音 (yìyīn).
La connotazione di questi termini è evidentemente negativa; e pensare che invece gli hacker sono così brava gente.
Quelli che conosco io sono persone eccezionali.

20050912.sembraChe.u8

Questo è un esercizio che consisteva in tre righe di spiegazione e poi
5 spazi bianchi da riempire a piacere.
L’esercizio verte sulle forme そうです e ようです.
Questo è il testo che ho potuto decifrare dalla mia pietosa calligrafia.

あなたは国へ電話しました。
家族や友だちといろいろなはなしをしました。
わかったことを「そうです」「ようです」書いてください。

  1. いぬと猫は元気だそうです。
  2. 妹は高校を卒業したようです。
  3. 父は新しい車を買いたいようです。
  4. 兄は結婚するようです。
  5. 母は紙の色画が変わったそうです。

L’ultima frase mi lascia un pò perplesso, comunque il verbo dovrebbe essere 変わる (かわる), cambiare.
Altri vocaboli:

  • 妹 (いもうと) sorella
  • 高校 (こうこう) scuola superiore
  • 卒業 (そつぎょう) diploma
  • 結婚 (けっこん) matrimonio
    < /UL>

Roma

Ho letto un bell’articolo su “Cina in Italia“.
Il link è preso dall’edizione cartacea, ma funziona raramente.
Comunque, il titolo dell’articolo è un esempio di proverbio italiano tradotto in cinese.
L’ho trovato anche in giappo:

  1. 日本語: 全ての道はローマに通ず
  2. かな: ぜんでのみちはローマにつうず
  3. Italiano: Tutte le strade portano a Roma
  4. 中文: 条条大路通罗马
  5. 拼音: tiáotiao dàlù tōng luómǎ
  6. English: All roads lead to Rome

L’ho già trovato anche altrove quindi non è un’invenzione dell’autore dell’articolo.
Rimarrebbe da scoprire quando è entrato nell’uso comune…
Comunque l’articolo è molto interessante, dice che oggi i cittadini cinesi non hanno più bisogno di un permesso di uscita (出境卡, chū jìng kǎ) per lasciare la Cina, e possono fare viaggi fino a poco fa impensati.
L’articolo parla di un viaggio fatto sulla famosa “friendship road” che collega la Cina al Pakistan (巴基斯坦 bājīsītǎn) attraversando il passo del Kunjrab (红其拉脯 hóngqílāfǔ)
È un posto incredibile, ci sono stato nel 1997; il passo sta a 4800 metri e i dintorni sono abitati da minoranze etniche Uzbek (penso che sia 乌兹) e Uyghur (维乌尔).

CORREZIONE!
Fonti autorevoli segnalano che la pronuncia giapponese non è “ぜんでのみちは”, ma “すべてのみちは”
すみません!
どうもありがとうfibbiallina!

1000-10

Frase numero 10 del “现代千字文”

  1. Italiano: Il figlio del mio collega ha grandi aspirazioni. Nato nell’anno della pecora, ha circa vent’anni. Non si è ancora laureato, è bravo nelle materie scientifiche. In futuro spera di andare a studiare all’estero e fare il riceratore.
  2. 中文: 我同事的孩子很有抱负,二十几岁,属羊,大学还没有毕业,数理化不错,将来想出国留学,当研究员。
  3. 拼音: wǒ tóngshì de háizi hěnyoǔ bàofù,èr shíjǐ suì, shǔ yáng,dàxué hái méiyoǔ bìyè,shǔ lǐ huà búcuò,jiānglái xiǎng chūguó liúxué, dāng yánjiūyuán.
  4. English: The child of my colleaguès has great aspirations. Born in the year of the sheep, he is now in his early twenties. As an undergraduate he is very good at the science subjects. He hopes to have a chance to study abroad and do research aork in the future.

Note

  1. Il carattere 属 significa “appartenere a, fare riferimento a” e si usa per dire quale è il proprio segno nello zodiaco cinese. La domanda corretta è “你属什么?”
  2. 数理化 è una malefica abbreviazione di 数学,理学,化学, rispettivamente matematica, fisica, chimica
  3. La parte in inglese del testo originale come al solito fa acqua: traduce 大学还没有毕业, con “undergraduate” ma in cinese esiste questa parola esiste ed è 本科 (běn kē). La frase in cinese significa semplicemente “non è ancora laureato”.
  4. 不错 letteralmente significa “non sbagliato” ma in realtà ha una valenza molto positiva, usato per commentare un’abilità suggerisce che ce la si cava più che bene. Un pò come 还可以 che in realtà significa “molto buono”

DO NOT DISTURB

PLEASE DO NOT DISTURB
Dall’adesivo che danno sulla business class dell’Air China.
C’è anche un simpatico disegno del sedile con una freccia che indica dove mettere l’aggeggio.

  1. 中文: 阁下如不欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.
  2. 拼音:gé xià rú bú yù yú cān shàn shí jiān huàn xǐng, qǐng zài zuò wèi dǐng bù zhāng tiē cǐ biāo qiān.
  3. English: If you do not wish to be disturbed, even for meals, please affix this sticker to the top of your seat.
  4. Italiano: Se non volete essere disturbati nemmeno per il pasto, attaccate questo adesivo sulla sommità del vostro sedile.

la formula e i caratteri usati sono veramente barocchi.
Una traduzione che rispecchi il grado di cortesia di questo biglietto suonerebbe più o meno così:

Se la Signoria Vostra non desidera sollevarsi dal sonno nemmanco in occasione del nobile desinare, si prega di affiggere il presente indicatore sulla sommità del sedile.

Note

  • 阁下 Sua Eccellenza
  • 欲 desiderare
  • 於 forma arcaica di 于 (sono proprio fuori di cozza)
  • 餐 pasto (quello di 餐厅)
  • 膳 pasto imperiale
  • 唤醒 svegliarsi
  • 顶部 la sommità
  • 张贴 appendere (un poster)
  • 标签 etichetta

C’è anche un “lato B” di colore diverso, con scritto:

阁下如欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.

Lascio ai miei (2) lettori il compito di trovare le differenze!

1000-9

Frase numero 9 del “现代千字文”

  1. Italiano: Ci sono molte persone nella famiglia di Li, suo padre, la madre, il fratello maggiore, la cognata, il fratello minore e la sorella minore. Inoltre, i nonni non lavorano, sono andati in pensione molto tempo fa.
  2. 中文: 小林家人口多,有爸爸,妈妈哥哥,嫂子,弟弟和妹妹。 另外,祖父母不工作,已退休很长时间了。
  3. 拼音: Xiǎo Lín jiārén koǔ duō, yoǔ bàba,māma gēge, sǎo zǐ, dìdi hé mèimei。 lìngwài, zǔfǔmǔ bù gōngzuò,yǐ tuìxiū hěncháng shíjiān le。
  4. English: There are many people in Lin’s family, her father, mother, elder brother, sister-in-law, younger brother and younger sister. Also with them are her grandparents, who retired many yeras ago and are no longer working.

Note

  1. In Cina, tra colleghi, compagni di scuola e amici non ci si chiama per nome ma per cognome, anteponendo 小 se l’interlocutore è sposato/a, 老 altrimenti
  2. 别的 e 另外的 hanno lo stesso significato, ma 另外 può essere usato a inizio frase con il significato di “inoltre”
  3. Per chi volesse impazzire con i gradi di parentela, c’è questo ottimo sito.

spam

Mi è arrivata una spam in giapponese:

夏休みもあと少しでお終いです。ハメを外すチャンスもあと少しでお終いです。そんな「背伸びしたいお年頃」の女の子達。【10代女性レポート】

Vocaboli:

  1. 夏休み (なつやすみ) vacanze estive
  2. 終える (おえる) finire
  3. 背伸び (せのび) allungarsi (per raggiungere qualcosa)
  4. 年頃 (としごろ) età da matrimonio, adolescenti
  5. 女性 (じょせい) donna
  6. レポート report
  7. 外す (はずす) rimuovere

Io direi che dovrebbe suonare così:

Anche le vacanze estive tra poco finiranno.Anche le opportunità di ハメ tra poco finiranno.Quelle ragazze tipo "adolescenti che vogliono stare in punta di piedi".(report sulle ragazze teenager)

Ebbene, mi piacerebbe proprio sapere cosa volevano dirmi.

Specialmente quel ハメ che visto il tono della mail suona un pò come はめ倒す (はめたおす)

UPDATE
Dal Giappone:

ハメを外す”hame o hazusu” vuole dire “oltrepassare i limiti”
Vuol dire : Fra poco le vacanze estive finiscono.
Quindi, fra poco le buona occasioni per oltrepassare i limiti finiscono.
(Nelle vacanze estive, possiamo fare tutto.)

nidana

Da wikipedia:

La coproduzione condizionata, in sanscrito pratitya samutpada (tradotto anche con “originazione interdipendente”), è una teoria del buddhismo che spiega il prodursi dei fenomeni legati all’esistenza secondo una logica di causa ed effetto.
Individuando il ciclo di cause che vanno rimosse per giungere al nirvana, essa risulta centrale nella dottrina buddhista.
Il ciclo delle cause ed effetti comprende dodici anelli.

Il termine sanscrito è nidana, viene tradotto in cinese come 因缘 (yīn yuán), e i dodici anelli sono:

  1. 无明 (wúmíng): l’ignoranza, in sanscrito avidya
  2. 行 (xíng): il karma, samskara
  3. 识 (shí): la coscienza, vinnana
  4. 名色 (míngsè): nome e forma, namarupa
  5. 六入 (liùrù): le sei basi dei sensi (occhi, orecchie, naso, lingua, corpo e mente), salayatana
  6. 触 (shòu): contatto tra sensi e coscienza sensoriale, phassa
  7. 受 (shòu): la sensazione, vedana
  8. 爱 (ài): la brama, tanha
  9. 取 (qǔ): l’attaccamento, upadana
  10. 有 (yǒu): il rinascere, bhava
  11. 生 (shēng): la rinascita, jati
  12. 老死 (lǎosǐ): la vecchiaia e la morte, jamarana