Cao

说曹操,曹操到 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào) letteralmente “Parli di Cao Cao, Cao Cao arriva”, è una locuzione corrispondente al nostro “Parli del diavolo e spunta la coda”.
Si dice anche 说曹操,曹操就到了 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào le) che è leggermente più articolata “Parli di Cao Cao, ed ecco che Cao Cao arriva”.
In inglese: “Speak of the devil”; i giapponesi dicono 噂をすれば影がある (うわさをすればかげがある), letteralmente “dette le parole, ecco l’ombra”.
曹操 (155-220) è stato una delle figure più importanti del periodo dei Tre Regni; ebbe una folgorante carriera come comandante militare e fondò lo stato di Wei (魏, Wèi).
Oltre alle migliaia di storie e leggende che lo vedono protagonista, come abbiamo visto ci sono anche modi di dire e anche 成语, come questo: 望梅止渴 (wàngméizhǐkě) “Pensare alle prugne per calmare la sete”.
Dietro c’è la storia di quando Cao Cao con le sue truppe doveva passare attraverso un terreno desertico.
I soldati ad un certo punto morivano di sete ma Cao Cao disse che entro breve tempo sarebbero arrivati in un posto rigoglioso pieno di alberi di prugne.
Riuscì così bene a descrivere le prugne che i soldati si sentirono rincuorati e alla fine riuscirono ad uscire dal deserto.
Quindi, 望 (wàng) “verso”; 梅 (méi) “prugna”; 止 (zhǐ) “fermare, stop”; 渴 (kě) “sete”.
Il personaggio è presente in innumerevoli opere teatrali, libri e romanzi, serie televisive eccetera.

1000-41

Mancano solo 10 frasi alla fine del libro.
Questa è la numero 41, in tutto sono 50!

  1. 中文: 警察终于初步摸清线索,要立即除掉一批隐藏在中央政府内掌管机密档案, 损害国家利益的危险分子。
  2. 拼音: jǐngchá zhōngyú chūbù mō qīng xiànsuǒ yào lìjí chú diào yīpī yǐncáng zài zhōngyāng zhèngfǔ nèi zhǎngguǎn jīmì dàngàn, sǔnhài guójiā lìyì de wēixiǎnfēnzǐ
  3. Italiano:La polizia sta incominciando a mettere assieme gli indizi, sono pronti ad eliminare un gruppo di pericolosi appartenenti al governo centrale, che hanno in carica alcuni archivi top-secret dannosi per gli interessi della nazione.
  4. English: The police have finally found out some clue, and are ready to at once get rid of a group of dangerous elements hidden inside the central government, who are in charge of the confidential archives and doing harm to the national interest.

Note

  • 警察 polizia, poliziotti
  • 终于 alla fine, finalmente
  • 初步 le fasi iniziali, preliminari (起初 qǐchū = all’inizio)
  • 摸清 trovare, scoprire
  • 线索 indizio; 索 è “cercare” e si trova spesso nelle home page dei siti cinesi
  • 立即 immediatamente; c’è anche 立刻
  • 除掉 eliminare
  • 一批 un gruppo; 批 da solo vale “criticare”, la parola è 批评 pīpíng
  • 隐藏 nascondere
  • 中央政府 governo centrale
  • 掌管 essere in carica
  • 机密 top-secret
  • 档案 dàng’àn faldone; dossier; archivi
  • 损害 danneggiare
  • 利益 interesse, profitto
  • 危险 pericoloso, pericolo
  • 分子 membro

1000-40

Frase numero 40 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 根据独立宣言的补充规定,总统由各党派竞选,他符合人民的意愿,拥有的权利不能超越法律的界限。
  2. 拼音: gēnjù dúlìxuānyán de bǔchōng guīdìng, zǒngtǒng yóu gè dǎngpài jìngxuǎn , tā fúhé rénmín de yìyuàn, yōngyǒu de quánlì bùnéng chāoyuè fǎlǜ de jièxiàn.
  3. Italiano: In base alle regole del supplemento alla Dichiarazione d’Indipendenza, il presidente è eletto sulle basi della campagna elettorale di tutti i partiti politici, deve agire in accordo con il volere dei cittadini, non gli è concesso di superare i confini imposti dalle leggi.
  4. English: According to the Supplement to the Indipendence Declaration, the president is to be elected on the basis of the election campaigns of the different parties. He must act in accordance with the people’s desires, and he is not allowed to overstep the authority granted to him by the law.

Note

  • 根据: in base a…; anche 按照 (ànzhào)
  • 独立宣言: la Dichiarazione d’Indipendenza americana
  • 补充: supplemento
  • 规定: stipulare
  • 总统: presidente
  • 由: da …; in conseguenza di…
  • 各: ogni
  • 党派: fazione, partito
  • 竞选: campagna (elettorale)
  • 符合: accordo, conformità
  • 意愿: desideri, aspirazioni
  • 拥有: possedere, avere
  • 权利: diritto, privilegio
  • 超越: eccedere, sorpassare
  • 界限: limiti

1000-39

Frase numero 39 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 目前广大群从普遍认为,战胜饥饿和贫穷,光节省不够,需团结协作,相互支援,法场集体主义精神。
  2. 拼音: mùqián guǎngdà qún cóng pǔbiàn rènwéi, zhànshèng jīè hé pínqióng, guāng jiéshěng búgòu, xū tuánjié xiézuò, xiānghù zhīyuán, fǎ cháng jítīzhǔyì jīngshén.
  3. Italiano: Al giorno d’oggi è diffusa l’opinione che non basti tagliare le spese per combattere la fame e la povertà, piuttosto è necessario coltivare lo spirito del collettivismo, unificando gli sforzi e incrementando la collaborazione.
  4. English: At present people generally hold the view that to combat starvation and poverty it is not enough to just cut down expenses, we should, more importantly, develop the spirit of collectivism — get united, be cooperative in our efforts, and help each other.

Note

  • 目前: di fronte agli occhi
  • 广大: vasto
  • 群从: la gente, la folla
  • 普遍: universale, generale
  • 认为: credere che; attenzione alla differenza con 以为 (yǐwéi) “credere erroneamente”
  • 战胜: sconfiggere
  • 饥饿: fame
  • 贫穷: povertà. 穷光蛋 (qióngguāngdàn) è “poveraccio, straccione”
  • 节省: economizzare, risparmiare
  • 团结: unirsi
  • 协作: cooperazione (anche 合作 hézuò)
  • 相互: reciprocamente
  • 支援: assisterre, aiutare
  • 法场: campo di esecuzione
  • 集体主义: collettivismo
  • 精神: spirito, mente

1000-38

Frase numero 38 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 领导注重实践,建议抓紧引进设备,采用尖端技术,继续努力奋斗,争取尽快按原计划开展此项试验。
  2. 拼音: lǐngdǎo zhùzhòng shíjiàn, jiànyì zhuājǐn yǐnjìn shèbèi, cǎiyòng jiānduān jìshù, jìxù nǔlìfèndǒu, zhēngqǔ jǐnkuài ànyuánjìhuá kāizhǎn cǐ xiàng shìyàn.
  3. Italiano: Il capo presta particolare attenzione alla pratica, raccomanda l’attenzione per il nuovo equipaggiamento,l’adozione di tecnologia sofisticata, continuando a sforzarsi strenuamente per comlpetare l’esperimento in base ai piani originari il più presto possibile.
  4. English: The leader attaches great importance to pratice, therefore he suggests that they should step up the introduction of new equipment and the adoption of advanced technology, and make further attempts to carry out this experiment according to the original plan as soon as possible.

Note

  • 领导: leader
  • 注重: sottolineare, porre attenzione su
  • 实践: pratica, ma in senso generico. La pratica in senso di esercizio fisico è 锻炼 (duànliàn).
  • 建议: proporre, suggerire, raccomandare. Saerbbe da sapere anche 提倡 (tíchàng) che è un termine molto ufficiale, mentre la locuzione colloquiale è 提出 (tíchū)
  • 抓紧: afferrare saldamente, anche in senso figurato come in questo caso
  • 引进: raccomandare
  • 设备: equipaggiamento; c’è anche 机器 (jīqì) “macchinario”
  • 采用: selezionare per l’uso, adottare (cunostrumento); impiegare
  • 尖端技术: tecnologia sofisticata
  • 奋斗: combattere
  • 争取: competere
  • 尽快: il più presto possibile
  • 试验: esperimento

1000-37

Frase numero 37 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 。寒冷的深夜,灯光昏暗,他拿着笔沉思,考虑怎样仔细修改这篇评论如何进行阶段性政治变革的文章。
  2. 拼音: hánlěng de shēnyè, dēngguāng hūnàn, tā ná zhe bǐ chénsī, kǎolǜ zěnyàng zǐxì xiūgǎi zhè piān pínglùn rúhé jìnxíng jiēduànxìng zhèngzhì biàngé de wénzhāng.
  3. Italiano: A notte fonda, alla fioca luce della lampada, con la penna in mano considerava attentamente a come alterare il commento sull’articolo riguardante le riforme politiche da attuare in fasi.
  4. English: Late at a cold night, with a pen in hand he was pondering careful in the dim light how to revise the commentary on the political reform by stages.

Note

  • 寒冷: sia il primo carattere che il secondo significano “freddo”; il primo è un po’ più letterario (寒暑表 hánshǔbiǎo termometro), il secondo è di uso comune (好冷! hǎolěng! Che freddo!).
  • 深夜: in piena notte. Si dice anche 半夜 (bànyè) “Nel mezzo della notte”
  • 灯光: luce della lampada
  • 昏暗: fievole
  • 沉思: meditare, ponderare, essere assorto
  • 考虑: considerare. Molto usato nelle trattative 我们要考虑 (wǒmen yào kǎolǜ) “Dobbiamo pensarci”.
  • 怎样: come, in che modo
  • 仔细: attento, con attenzione
  • 修改: correggere
  • 篇: contatore per articoli, opere scritte
  • 评论: commento, discussione
  • 如何: come, in che modo
  • 进行: condurre, portare avanti
  • 阶段: fase
  • 变革: trasformare, cambiare
  • 文章: articolo, pezzo scritto

pesce rosso

Qualche giorno fa avevo scritto una entry per la mailing list:

金 (jīn) "oro, metallo" La parola esatta per "oro" è 金子 (jīnzi), mentre per dire "metallo" si dice 金属 (jīnshǔ). Questo carattere forma parole che hanno a che fare con soldi e capitali come 金融 (jīnróng) "finanza", 薪金 (xīnjīn) "salario" e 现金 (xiànjīn) "contanti", oppure metalli e metallurgia come 合金 (héjīn) "lega". C'è qualche rara eccezione come 金鱼 (jīnyú) "pesce rosso". Interessante l'utilizzo del carattere per la sua forma in 金字塔 (jīnzìtǎ) cioè la "pagoda a forma di carattere 金", che non è altro che la piramide. Il vero motivo per cui questo carattere va studiato è il suo ruolo come componente nella forma 钅, per esempio: 钱 (qián) "soldi"; 错 (cuò) "sbaglio, errore"; 钟 (zhōng) "orologio" nonché buona parte dei metalli, come 银 (yín) "argento"; 铁 (tiě) "ferro".

Dicevo quindi che 金鱼 è un’eccezione tra gli utilizzi di 金, in quanto indica un animale e non ha niente a che vedere con metalli o soldi.
Un attento lettore mi ha fatto notare che il termine “pesce rosso” in sé costituisce un’eccezione, in quanto in in tutte le altre lingue il simpatico ciprinide (Carassius Auratus, o Carassius Auratum) è chiamato “dorato” e non “rosso”.
Gli esempi abbondano: 金鱼 (jīnyú in cinese, きんぎょ/kinkyo in giapponese); “goldfish” in inglese, “cá vàng” in Vietnam, “goudvis” in olandese; “Goldfisch” in tedesco; “peixe-dourado” in portoghese; “carpa dorada” in spagnolo; “guldfisk” in svedese; “금붕어” in coreano.
Condividono il nostro modo di vedere i francesi con “poisson rouge”, mentre non so cosa dire per il ‮דג זהב, קרפיון סיני”‬” in ebraico; “χρυσόψαρο” in greco; “золотая рыбка” in russo; “سمك صغير ذهبي اللو” in arabo. Qualcuno può aiutarmi?

1000-29

Frase numero XX del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 虽然岛上风景秀丽, 资源丰富,风调雨顺,但散居在山沟里的少数民族仍过着野蛮愚昧的原始人生活。
  2. 拼音: suīrán dǎo shàng fēngjǐng xiùlí, zīyuán fēngfù, fēngdiàoyǔshùn, dàn sǎn jū zài shāngōu lǐ de shǎoshùmínzú réng guòzhe yěmán yúmèi de yuánshǐ rénshēng huó.
  3. Italiano: Sebbene l’isola sia bellissima, piena di risorse naturali, e il tempo sia buono, la minoranza etnica che popola le valli vive in stato barbarico, conducendo una vita da uomini primitivi.
  4. English: Altough the island is beautiful and rich in resources, and the weather there is favourable, the tribe inhabiting the valleys still live in barbarism like primitive men.

E che è, sembra l’isola di King Kong!
Tra l’altro il termine “少数民族” suggerisce che l’isola faccia parte della Cina.
Il termine 秀丽 è uno degli infiniti sinonimi per dire “bello”, assieme a 漂亮, 美丽, 明秀, 美妙, 佳丽 eccetera.
Note

  • 虽然: sebbene
  • 岛: isola
  • 风景: panorama
  • 秀丽: bellissimo
  • 资源: risorse naturali
  • 丰富: ricco, abbondante
  • 风调雨顺: frase fatta: tempo atmosferico buono per i raccolti
  • 散居: vivere sparsi
  • 山沟: valli di montagna
  • 少数民族: frase fatta: “minoranza etnica”
  • 野蛮: selvaggi
  • 愚昧: ignoranti
  • 原始人: cavernicoli, uomini primitivi
  • 生活: vita

1000-28

Frase numero 28 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 他血压低,鲜液后医生让他喝酸牛奶和蜂蜜,吃鲜豆制品,少吸烟,要是无效,星期一来接受治疗。
  2. 拼音: tā xuèyā dī, xiān yè hòu yīshēng ràng tā hē suānniúnǎi hé fēngmì, chī xiān dòuzhìpǐn xīyān, shǎo yàoshì wúxiào, xīngqīyī lái jiēshòuzhìliáo.
  3. Italiano: Ha la pressione bassa, dopo avergli dato un infuso il dottore gli ha dato un’infuso e gli ha detto di prendere yoghurt, miele e prodotti a base di soia, e di fumare meno. Se non ci fossero effetti, gli ha detto do tornare lunedì.
  4. English: His blood pressure is too low, the doctor gave him an infusion and asked him to start taking yoghurt, honey and fresh bean products, and to cut down on smoking. If this doesn’t help, he should come for further treatment on Monday..

Mi sa che 酸牛奶 è una parola un po’ troppo formale, io ho sempre sentito sempre solo 酸奶.
Curiosità: 蜂蜜 è “miele”, ma gli stessi due caratteri invertiti 蜜蜂 (mìfēng) valgono “ape”.
Note

  • 血: sangue
  • 压: pressione
  • 低: basso
  • 鲜: fresco
  • 液: liquido
  • 酸牛奶: yughurt
  • 蜂蜜: miele
  • 豆制品: prodotti a base di soia
  • 吸烟: fumare
  • 无效: senza efficacia. “Efficace” sarebbe 有效 (yǒuxiào)
  • 星期一: lunedì
  • 接受: ricevere
  • 治疗: cura, trattamento

1000-27

Frase numero 27 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 乡下人喂鸡鸭狗兔,城里人往往养花鸟与虫,生活的具体环境和经济基础不一样,个人的追求也各异。
  2. 拼音: xiāngxiàrén wèi jī yā gǒu tù, chénglǐrén wǎngwǎng yǎng huā niǎo yǔ chóng, shēnghuó de jùtǐ huánjìng hé jīngjìjīchǔ bùyīyàng, gèrén de zhuīqiú yě gè yì.
  3. Italiano: La gente di campagna alleva polli, anatre, cani e conigli, mentre la gente di città tiene fiori, uccelli, pesci e insetti. Gli intenti delle persone dono diversi, così come lo stile di vita e le condizioni economiche.
  4. English: The country folk keep chickens, ducks, dogs and rabbits, while the city folk tend to raise flowers, birds, fishes and insects. People’s pursuits vary with their living environments and economic trends.

Capisco la smania di inserire più caratteri possibile, ma… insetti? Che insetti alleverebbero?
Forse i grilli? In effetti mi ricordo di aver visto dei tizi vendere i grilli per strada, ognuno in una gabbietta di bambù.
Un grillo costava una cifra ridicola, e la gente se lo portava in giro mettiamo per una sera, per sentirlo cantare.
Visto che si parla di polli, attenzione, “aviaria” si dice “禽流感” (qín liúgǎn): 禽 è “pollame”, 流感 è “influenza”.
Vocaboli

  • 乡下人: gente di campagna; “rednecks”
  • 鸡: polli
  • 鸭: anatre
  • 狗: cani
  • 兔: conigli
  • 城里人: gente di città
  • 往往: di frequente
  • 养: 郺llevare, crescere
  • 花: fiori
  • 鸟: uccelli
  • 虫: insetti
  • 生活: vita
  • 具体: specifico, particolare
  • 环境: background
  • 经济: economia
  • 基础: base
  • 不一样: diverso
  • 个人: ognuno
  • 追求: intenti
  • 各异: differente