neve

Molti dei miei amici cantonesi non hanno mai visto la neve in vita loro, ma in questi giorni non si parla d’altro.
La Cina è coperta da abbondanti nevicate, in quello che mi dicono essere il più freddo inverno degli ultimi 50 anni. (Ma non c’era il riscaldamento globale?)
Pechino, Henan, Hunan, Guilin (nice pictures!), quasi tutte le province della Cina sono strette nella morsa del gelo.

Alla stazione di 广州 (Guǎngzhōu) “Canton” tra le 7 e le 10mila persone sono rimaste bloccate alla stazione dei treni.
Questi sono i giorni immediatamente precedenti alla 春节 (Chūnjié), “festa di primavera”, che per i cinesi è come il nostro Natale, Capodanno e Pasqua, tutto assieme.
Tutti tornano alla 老家 (lǎojiā), la casa natale, e si verificano migrazioni di proporzioni bibliche verso i luoghi di origine.
Già normalmente accaparrarsi i biglietti del treno è una guerra, figuriamoci adesso con tutti questi disagi…

corgi

Recentemente ho visto in TV un programma sugli animali da compagnia.
Va detto che fino a tempi relativamente recenti, per “animale da compagnia” si intendeva al massimo un grillo in una gabbietta di bambù, oppure un uccellino in gabbia (pure di bambù, e solitamente fatte da artigiani abilissimi).
Recentemente invece cani e gatti sono diventati una delle tante manie che stanno squassando la Cina.
Ebbene, in questo programma si faceva un gran parlare delle eccezionali virtù di una certa razza di cani chiamati 柯基犬 (kē jī quǎn).
Sulle prime mi è venuto da ridere: più che un cane di razza sembrava un incrocio tra un bassotto e un pastore tedesco, e il primo pensiero è stato che si trattasse di botoli appena sottratti al primo canile, una pettinata e poi via in televisione a fare notizia.
Mi sono dovuto rimangiare tutto: una ricerca su internet ha fornito il nome completo della razza: 威尔士柯基犬 (wēi ér shì kē jī quǎn) che in inglese fa “Welsh Corgi”: una razza pare anche antica che conta svariati appassionati in tutto il mondo.
Complimenti quindi al Welsh Corgi, anche lui appena approdato nella Terra di Mezzo.

DO NOT DISTURB

PLEASE DO NOT DISTURB
Dall’adesivo che danno sulla business class dell’Air China.
C’è anche un simpatico disegno del sedile con una freccia che indica dove mettere l’aggeggio.

  1. 中文: 阁下如不欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.
  2. 拼音:gé xià rú bú yù yú cān shàn shí jiān huàn xǐng, qǐng zài zuò wèi dǐng bù zhāng tiē cǐ biāo qiān.
  3. English: If you do not wish to be disturbed, even for meals, please affix this sticker to the top of your seat.
  4. Italiano: Se non volete essere disturbati nemmeno per il pasto, attaccate questo adesivo sulla sommità del vostro sedile.

la formula e i caratteri usati sono veramente barocchi.
Una traduzione che rispecchi il grado di cortesia di questo biglietto suonerebbe più o meno così:

Se la Signoria Vostra non desidera sollevarsi dal sonno nemmanco in occasione del nobile desinare, si prega di affiggere il presente indicatore sulla sommità del sedile.

Note

  • 阁下 Sua Eccellenza
  • 欲 desiderare
  • 於 forma arcaica di 于 (sono proprio fuori di cozza)
  • 餐 pasto (quello di 餐厅)
  • 膳 pasto imperiale
  • 唤醒 svegliarsi
  • 顶部 la sommità
  • 张贴 appendere (un poster)
  • 标签 etichetta

C’è anche un “lato B” di colore diverso, con scritto:

阁下如欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.

Lascio ai miei (2) lettori il compito di trovare le differenze!

hotel

Altra nota trovata in una camera d’albergo.

  1. Italiano (mia dal cinese): Stimato cliente:
    Grazie per il suo soggiorno al nostro hotel.
    Per fornire un servizio più completo e discreto, l’hotel recentemente ha istituito un centro servizi per gli ospiti.
    Facendo da canale di comunicazione tra Lei e l’hotel,il centro di servizi per gli ospiti sarà (disponibile) a qualsiasi ora per informazioni relative all’hotel e alla città, per aiutarLa a risolvere i problemi riscontrati durante il soggiorno.
    Saranno gradite le sue chiamate alla hotline del centro servizi per gli ospiti.
    La ringraziamo per le preziose segnalazioni che vorrà fare al nostro personale.
  2. 中文: 尊敬的宾客:
    欢迎您下榻北京国际饭店。
    为了向您搞供更加周到,细到的服务,饭店已于近日建立了客务服务中心。
    作为您与饭店之间沟通的桥梁,客务服务中心将随时为您提供饭店以及城市内的资讯,协助您解决下榻期间遇到的问题。
    欢迎您拔打客务服务中心热线。
    感谢您对我们的服务提出宝贵意见。
  3. 拼音:zūn jìng de bīn kè:
    huān yíng nín xià tà běi jīng guó jì fàn diàn. wéi le xiàng nín gǎo gōng gèng jiā zhōu dào, xì dào de fú wù, fàn diàn yǐ yú jìn rì jiàn lì le kè wù fú wù zhōng xīn.
    zuò wéi nín yǔ fàn diàn zhī jiān gōu tōng de qiáo liáng, kè wù fú wù zhōng xīn jiāng suí shí wéi nín tí gòng fàn diàn yǐ jí chéng shì nèi de zī xùn, xié zhù nín jiě jué xià tà jī jiān yù dào de wèn tí.
    huān yíng nín bá dǎ kè wù fú wù zhōng xīn rè xiàn.
    gǎn xiè nín duì wǒ mén de fú wù tí chū bǎo guì yì jiàn.
  4. English (from the same paper):Dear guest,
    Thank you for staying at our hotel.As a bridge between you and the hotel, our Guest Service Center is at your service to assist you in seeking one-step service.Your inquiry will be more than welcomed and your comments will be highly appreciated.

Note

  • 协助 dare assistenza
  • 下榻 stare, soggiornare
  • 搞 fare, prendersi cura di
  • 供 offrire (informazione)
  • 周到 considerato con attenzione
  • 沟通 comunicare
  • 桥梁 ponte
  • 随时 a qualsiasi ora, sempre
  • 提供 offrire, tirar fuori (idea, problema)
  • 资讯 informazione
  • 热线 hotline
  • 意见 idea, opinione