beone

Girando con il bimbo piccolo al traino si finisce per conoscere una quantità di coppie giovani nella stessa situazione.
Recentemente ho conosciuto un tipo che dice di fare il pilota di caccia in una base militare; aveva organizzato la festa per i 100 giorni del figlio e ci aveva invitati.
In questo tipo di feste non succede niente di particolare; si va al ristorante, si mangia e si beve, è finita lì.
Chiaramente essendo l’unico straniero tutti vogliono fare il brindisi, quindi sono uscito un po’ alticcio, ma alla fine me la sono cavata bene (come diceva un mio vecchio caro amico, “si camminava agevolmente”).
Tempo dopo questo richiama e ci invita fuori a cena, me e altri amici, tutti con mogli e figli.
Però vedevo che gli altri erano un poco riluttanti, e a dire la verità lo ero un poco anche io perchè si trattava di andare fuori città dopo l’ufficio, che con un bimbo di pochi mesi non è cosa da poco: organizzare poppate, pannolini, passeggini, etc…
Comunque alla fine siamo andati, e ho scoperto l’orrida verità: il tizio è un beone professionista.
Alla cena si era portato una cassa di vino rosso portoghese; la sua idea di cena era praticamente bere continuamente fino a vedere chi stramazzava per primo sotto al tavolo.
Il problema era che non ci si poteva rifiutare di bere: ad ogni tentativo di rifiuto reagiva come se gli avessi sputato in faccia.
E la moglie al fianco non batteva ciglio! Bella sorridente reggeva il pupo come se niente fosse!
Ecco perchè gli altri erano riluttanti a partecipare alla cena: lo conoscevano da prima e sapevano chiaramente come sarebbe andata a finire.
Non contento, il tizio ci comunicava anche le statistiche: a vent’anni era capace di bere una cassa di birra senza battere ciglio, poi aveva calato un po’, poi ha ripreso, e via con altri dati sui vari tipi di superalcolici.
Naturalmente alla fine siamo usciti tutti barcollando, ma il tizio si considerava offeso perchè non avevamo finito di bere tutta la cassa!
Ma recentemente ho avuto la mia vendetta.
In un’altra occasione avevamo invitato un po’ di gente a casa, compreso questo ‘mbriacone.
Avevo messo a disposizione della birra, ma trovandosi a casa altrui questo non ha osato eccedere; si è quindi dato alla dialettica e ha arringato uno per uno tutti quanti su degli argomenti assolutamente noiosi.
Ad un certo punto, evidentemente a corto di argomenti, guarda l’appendiabiti dove avevo appeso il mio berretto e mi fa: “In Occidente tutti quando escono di casa si mettono il cappello?”.
Gli altri amici hanno alzato gli occhi al cielo, pensando “Eccolo, mò ricomincia con le sue ca..ate”.
A me si sono illuminati gli occhi, ma non ho dato a vedere e ho replicato: “Certo, naturalmente”.
Lui forse non si aspettava questa risposta, e insiste: “Ma come? Perchè?”.
Io: “Non lo sai? C’è una legge ben precisa. Ogni nazione ha la sua variante ma la sostanza è la stessa per tutti. È vietato uscire senza cappello.”
A quel punto qualcuno aveva già incominciato a subodorare la trappola, ma lui: “Una legge per il cappello?”.
Io: “Si tratta di cappelli speciali. All’interno c’è un rivestimento speciale che impedisce alle radiazioni di entrare nel cervello, così si evita di fare domande stupide.”
Ammetto di essere stato forse troppo perfido; essendo tutti cinesi gli astanti non hanno dato troppo sfogo alle emozioni, ma gli sguardi di soddisfazione che mi hanno rivolto mi hanno largamente compensato per la perdita del saluto di Mr. Beone!

burrone

Oggi pubblico una poesia di 苏东坡 (Sū Dōngpō), nato 苏轼 (Sū Shì), poeta calligrafo e statista (1036-1101).
Il buon Dongpo è famoso nella città dove vivo perché fu mandato in esilio proprio qui dall’imperatore Song.
(More details at wikipedia.)
Ecco la poesia:

赤壁怀古 (Chì bì huáigǔ) Ricordando il passato al burrone rosso

大江东去, Dàjiāngdōngqù Lo Yangtze scorre verso est
浪淘尽、 làng táo jìn portando via con le sue grandi onde
千古风流人物。 qiāngǔ fēngliú rénwù personaggi eroici degli anni passati.
故垒西边,人道是、 gùlěi xībian, réndào shì, Ecco a sinistra dell’antica fortezza, dove meritò la sua fama
三国周郎赤壁。 Sānguó Zhōu láng Chì bì il generale Zhou del periodo dei Tre Stati, apparire il Burrone Rosso.
乱石崩云, Luàn shí bēng yún, Pietre crollate in una nuvola di fumo,
惊涛裂岸, jīngtāo liè àn onde tremende percuotono le rive,
卷起千堆雪。 juǎnqǐ qiān duīxuě. sollevando migliaia di cumuli di neve.
江山如画, Jiāngshānrúhuà Paesaggio pittoresco,
一时多少豪杰! yīshí duōshao háojié! Quanti eroi leggendari!
遥想公瑾当年, Yáoxiǎng gōng jǐn dāngnián Penso al generale Zhou di quei tempi,
小乔初嫁了, xiǎo qiáo chū jiàle con la sua giovane moglie appena sposata
雄姿英发。 xióngzīyīngfā così eroico.
羽扇纶巾, yǔshànguānjīn Maestro stratega,
谈笑间、 tánxiào jiān ridendo e scherzando
樯橹灰飞烟灭。 qiáng lǔ huī fēi yān miè. mentre le navi nemiche venivano distrutte tra fuoco e fiamme.
故国神游, gùguó shényóu Dovessero tornare a visitare la loro madrepatria
多情应笑我、早生华发。 duōqíng yīng xiào wǒ, zǎoshēng huáfà dovrebbero deridermi per i miei capelli grigi
人间如梦 rénjiān rú mèng la vita è un sogno
一樽还酹江月。 yī zūn hái lèi jiāngyuè alzo un calice al riflesso della Luna

La traduzione è mooolto libera, perché si tratta di cinese medievale classico e a volte proprio non c’è verso di cavarci niente.

montagne

Ci sono due serie di montagne sacre in Cina: un gruppo per la religione Taoista e un gruppo per la religione Buddhista.
Quelle del Taoismo sono conosciute come 五岳 (Wǔyuè), quelle del Buddhismo sono le 四大佛教名山 (Sìdà Fójiào Míngshān).

Taoismo:

  • 泰山 (Tài Shān) nello 山东 (Shāndōng)
  • 华山 (Huà Shān) nello 山西 (Shānxī)
  • 衡山 (Nán Héng Shān) nello 湖南 (Húnán)
  • 恒山 (Běi Héng Shān) nello 山西 (Shānxī)
  • 嵩山 (Sōng Shān) nello 河南 (Hénán)

Buddhismo:

  • 五台山 (Wǔtái Shān), 山西
  • 峨眉山 (Éméi Shān), 四川 (Sìchuān)
  • 九华山 (Jiǔhuá Shān), 安徽 (Ānhuī)
  • 普陀山 (Pǔtuó Shān), 浙江 (Zhèjiāng)

Tutte sono famose mete turistiche, e la 华山 in particolare ricorre spesso nelle varie catene di sant’Antonio delle mail perchè il panorama è mozzafiato e la via per arrivare in cima è terrificante.

Nell’immortale capolavoro “La tigre e il dragone“, Jen è in un ristorante, viene sfidata, poi combatte e distrugge tutto.
Mentre combatte grida:

I am the desert dragon.
I leave no trace.
Today I fly over Emei. Tomorrow…
I’ll kick over Wudang Mountain!

Emei è una delle montagne del buddhismo; 武当 (Wudang) nello 湖北 (Húběi) è una montagna sempre sacra ma non così famosa da essere inclusa nelle “top 4″.

persiane

Barzellettone!
I: Due carabinieri sono dirimpettai nello stesso condominio.
Una mattina, in caserma, prima di iniziare il turno di servizio, uno
dice all’altro:
“Hei Alfonso, sei proprio un cretino!!! Chiudi le persiane la sera.
Ieri ti ho visto che scopavi con tua moglie!”
“Lo vedi che il cretino sei tu?! Io ieri sera nemmeno c’ero a casa!!!”

: 两个警察住在同一栋公寓楼里,而且可以隔窗相望。
某天一大早,两人在警局里相遇了。
“嘿,你可真够笨的!知不知道晚上要拉上窗帘?我昨天晚上看见你和你老婆在床上做爱了!”甲对乙说。
乙哈哈大笑道:“你才是笨蛋呢!你连我昨天晚上在不在家都不知道!”

Note:
Ho tradotto “carabinieri” con “警察“; anche in Cina c’è un certo sentimento contro i poliziotti, e girano barzellette su di loro.
Ho chiesto in giro ma pare che in cinese non esista la parola “dirimpettaio“, mi hanno detto di scrivere “可以隔窗相望“; ho protestato che era troppo complicato ma pare che sia proprio così, punto e basta!
” e “” sono le prime due radici celesti.

neve

Molti dei miei amici cantonesi non hanno mai visto la neve in vita loro, ma in questi giorni non si parla d’altro.
La Cina è coperta da abbondanti nevicate, in quello che mi dicono essere il più freddo inverno degli ultimi 50 anni. (Ma non c’era il riscaldamento globale?)
Pechino, Henan, Hunan, Guilin (nice pictures!), quasi tutte le province della Cina sono strette nella morsa del gelo.

Alla stazione di 广州 (Guǎngzhōu) “Canton” tra le 7 e le 10mila persone sono rimaste bloccate alla stazione dei treni.
Questi sono i giorni immediatamente precedenti alla 春节 (Chūnjié), “festa di primavera”, che per i cinesi è come il nostro Natale, Capodanno e Pasqua, tutto assieme.
Tutti tornano alla 老家 (lǎojiā), la casa natale, e si verificano migrazioni di proporzioni bibliche verso i luoghi di origine.
Già normalmente accaparrarsi i biglietti del treno è una guerra, figuriamoci adesso con tutti questi disagi…

corgi

Recentemente ho visto in TV un programma sugli animali da compagnia.
Va detto che fino a tempi relativamente recenti, per “animale da compagnia” si intendeva al massimo un grillo in una gabbietta di bambù, oppure un uccellino in gabbia (pure di bambù, e solitamente fatte da artigiani abilissimi).
Recentemente invece cani e gatti sono diventati una delle tante manie che stanno squassando la Cina.
Ebbene, in questo programma si faceva un gran parlare delle eccezionali virtù di una certa razza di cani chiamati 柯基犬 (kē jī quǎn).
Sulle prime mi è venuto da ridere: più che un cane di razza sembrava un incrocio tra un bassotto e un pastore tedesco, e il primo pensiero è stato che si trattasse di botoli appena sottratti al primo canile, una pettinata e poi via in televisione a fare notizia.
Mi sono dovuto rimangiare tutto: una ricerca su internet ha fornito il nome completo della razza: 威尔士柯基犬 (wēi ér shì kē jī quǎn) che in inglese fa “Welsh Corgi”: una razza pare anche antica che conta svariati appassionati in tutto il mondo.
Complimenti quindi al Welsh Corgi, anche lui appena approdato nella Terra di Mezzo.

DO NOT DISTURB

PLEASE DO NOT DISTURB
Dall’adesivo che danno sulla business class dell’Air China.
C’è anche un simpatico disegno del sedile con una freccia che indica dove mettere l’aggeggio.

  1. 中文: 阁下如不欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.
  2. 拼音:gé xià rú bú yù yú cān shàn shí jiān huàn xǐng, qǐng zài zuò wèi dǐng bù zhāng tiē cǐ biāo qiān.
  3. English: If you do not wish to be disturbed, even for meals, please affix this sticker to the top of your seat.
  4. Italiano: Se non volete essere disturbati nemmeno per il pasto, attaccate questo adesivo sulla sommità del vostro sedile.

la formula e i caratteri usati sono veramente barocchi.
Una traduzione che rispecchi il grado di cortesia di questo biglietto suonerebbe più o meno così:

Se la Signoria Vostra non desidera sollevarsi dal sonno nemmanco in occasione del nobile desinare, si prega di affiggere il presente indicatore sulla sommità del sedile.

Note

  • 阁下 Sua Eccellenza
  • 欲 desiderare
  • 於 forma arcaica di 于 (sono proprio fuori di cozza)
  • 餐 pasto (quello di 餐厅)
  • 膳 pasto imperiale
  • 唤醒 svegliarsi
  • 顶部 la sommità
  • 张贴 appendere (un poster)
  • 标签 etichetta

C’è anche un “lato B” di colore diverso, con scritto:

阁下如欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.

Lascio ai miei (2) lettori il compito di trovare le differenze!

hotel

Altra nota trovata in una camera d’albergo.

  1. Italiano (mia dal cinese): Stimato cliente:
    Grazie per il suo soggiorno al nostro hotel.
    Per fornire un servizio più completo e discreto, l’hotel recentemente ha istituito un centro servizi per gli ospiti.
    Facendo da canale di comunicazione tra Lei e l’hotel,il centro di servizi per gli ospiti sarà (disponibile) a qualsiasi ora per informazioni relative all’hotel e alla città, per aiutarLa a risolvere i problemi riscontrati durante il soggiorno.
    Saranno gradite le sue chiamate alla hotline del centro servizi per gli ospiti.
    La ringraziamo per le preziose segnalazioni che vorrà fare al nostro personale.
  2. 中文: 尊敬的宾客:
    欢迎您下榻北京国际饭店。
    为了向您搞供更加周到,细到的服务,饭店已于近日建立了客务服务中心。
    作为您与饭店之间沟通的桥梁,客务服务中心将随时为您提供饭店以及城市内的资讯,协助您解决下榻期间遇到的问题。
    欢迎您拔打客务服务中心热线。
    感谢您对我们的服务提出宝贵意见。
  3. 拼音:zūn jìng de bīn kè:
    huān yíng nín xià tà běi jīng guó jì fàn diàn. wéi le xiàng nín gǎo gōng gèng jiā zhōu dào, xì dào de fú wù, fàn diàn yǐ yú jìn rì jiàn lì le kè wù fú wù zhōng xīn.
    zuò wéi nín yǔ fàn diàn zhī jiān gōu tōng de qiáo liáng, kè wù fú wù zhōng xīn jiāng suí shí wéi nín tí gòng fàn diàn yǐ jí chéng shì nèi de zī xùn, xié zhù nín jiě jué xià tà jī jiān yù dào de wèn tí.
    huān yíng nín bá dǎ kè wù fú wù zhōng xīn rè xiàn.
    gǎn xiè nín duì wǒ mén de fú wù tí chū bǎo guì yì jiàn.
  4. English (from the same paper):Dear guest,
    Thank you for staying at our hotel.As a bridge between you and the hotel, our Guest Service Center is at your service to assist you in seeking one-step service.Your inquiry will be more than welcomed and your comments will be highly appreciated.

Note

  • 协助 dare assistenza
  • 下榻 stare, soggiornare
  • 搞 fare, prendersi cura di
  • 供 offrire (informazione)
  • 周到 considerato con attenzione
  • 沟通 comunicare
  • 桥梁 ponte
  • 随时 a qualsiasi ora, sempre
  • 提供 offrire, tirar fuori (idea, problema)
  • 资讯 informazione
  • 热线 hotline
  • 意见 idea, opinione