1000-10

Frase numero 10 del “现代千字文”

  1. Italiano: Il figlio del mio collega ha grandi aspirazioni. Nato nell’anno della pecora, ha circa vent’anni. Non si è ancora laureato, è bravo nelle materie scientifiche. In futuro spera di andare a studiare all’estero e fare il riceratore.
  2. 中文: 我同事的孩子很有抱负,二十几岁,属羊,大学还没有毕业,数理化不错,将来想出国留学,当研究员。
  3. 拼音: wǒ tóngshì de háizi hěnyoǔ bàofù,èr shíjǐ suì, shǔ yáng,dàxué hái méiyoǔ bìyè,shǔ lǐ huà búcuò,jiānglái xiǎng chūguó liúxué, dāng yánjiūyuán.
  4. English: The child of my colleaguès has great aspirations. Born in the year of the sheep, he is now in his early twenties. As an undergraduate he is very good at the science subjects. He hopes to have a chance to study abroad and do research aork in the future.

Note

  1. Il carattere 属 significa “appartenere a, fare riferimento a” e si usa per dire quale è il proprio segno nello zodiaco cinese. La domanda corretta è “你属什么?”
  2. 数理化 è una malefica abbreviazione di 数学,理学,化学, rispettivamente matematica, fisica, chimica
  3. La parte in inglese del testo originale come al solito fa acqua: traduce 大学还没有毕业, con “undergraduate” ma in cinese esiste questa parola esiste ed è 本科 (běn kē). La frase in cinese significa semplicemente “non è ancora laureato”.
  4. 不错 letteralmente significa “non sbagliato” ma in realtà ha una valenza molto positiva, usato per commentare un’abilità suggerisce che ce la si cava più che bene. Un pò come 还可以 che in realtà significa “molto buono”

1000-9

Frase numero 9 del “现代千字文”

  1. Italiano: Ci sono molte persone nella famiglia di Li, suo padre, la madre, il fratello maggiore, la cognata, il fratello minore e la sorella minore. Inoltre, i nonni non lavorano, sono andati in pensione molto tempo fa.
  2. 中文: 小林家人口多,有爸爸,妈妈哥哥,嫂子,弟弟和妹妹。 另外,祖父母不工作,已退休很长时间了。
  3. 拼音: Xiǎo Lín jiārén koǔ duō, yoǔ bàba,māma gēge, sǎo zǐ, dìdi hé mèimei。 lìngwài, zǔfǔmǔ bù gōngzuò,yǐ tuìxiū hěncháng shíjiān le。
  4. English: There are many people in Lin’s family, her father, mother, elder brother, sister-in-law, younger brother and younger sister. Also with them are her grandparents, who retired many yeras ago and are no longer working.

Note

  1. In Cina, tra colleghi, compagni di scuola e amici non ci si chiama per nome ma per cognome, anteponendo 小 se l’interlocutore è sposato/a, 老 altrimenti
  2. 别的 e 另外的 hanno lo stesso significato, ma 另外 può essere usato a inizio frase con il significato di “inoltre”
  3. Per chi volesse impazzire con i gradi di parentela, c’è questo ottimo sito.

1000-8

Frase numero 8 del “现代千字文”

  1. Italiano: Ieri sera a cena noi due abbiamo preso maiale in salsa chili, cavolo fritto con funghi, due porzioni di riso, due tazze di tè e cinque bottiglie di birra, e ci sono rimasti pochi soldi.
  2. 中文: 昨晚我们俩要了份鱼香肉丝,一盘木耳炒卷心菜,两碗米饭,喝了两杯茶,没剩下几个钱。
  3. 拼音: zuó wǎn wǒ mén liǎng yào le fèn yú xiāng ròu sī, yī pán mù ěr chǎo juǎn xīn cài, liǎng wǎn mǐ fàn, hē le5 liǎng bēi chá, méi shèng xià jī gè qián
  4. English: At the dinner yesterday evening, the two of us had a shredded pork and mushroom in chili, a fried cabbage with fungus, two bowls of rice, two cups of tea and five bottles of beer, and there was little money left.

Note

  1. 俩 è usato principalmente per indicare due persone
  2. 抄 sta per “stir fried”, cioè “saltato in padella”, “炸” (zhá) significa “deep fried” e corrisponde al nostro “fritto”

木耳 indica una particolare varietà di fungo che cresce sulla corteccia degli alberi, molto usato in cucina.
In giapponese è indicato con gli stessi caratteri, pronunciati きくらげ.
Ce ne sono due tipi (黑木耳 e 白木耳), generalmente si trova disseccato.
Il nome scientifico è Auricularia auricula-judae

1000-7

Frase numero 7 del “现代千字文”

  1. Italiano: Un paio di scarpe di pezza, due paia di pantaloni lunghi di cotone, tre giacche sportive di cotone, quattro ‘jib’ di caramelle alla frutta, cinque mappe turistiche, sei riviste, sette tubetti di dentifricio, in tutto fa 1000 yuan.
  2. 中文: 一双布鞋,两条毛裤,三件纯棉运动衣,四斤水果糖,五张游览图,六本杂志,七盒牙膏,共一千快。
  3. 拼音: yī shuāng bù xié, liǎng tiáo máo kù, sān jiàn chún mián yùn dòng yī, sì jīn shuǐ guǒ táng, wǔ zhāng yóu lǎn tú, liù běn zá zhì, qī hé yá gāo, gòng yī qiān kuài
  4. English: A pair of cloth shoes, two pairs of long woollen pants, there pure cotton sports coats, four ‘jins’ of fruit drops, five tourist maps, siz magazines, seven tubes of toothpaste, altogether they cost 1000 yuan.

Note

  1. un ‘斤’ vale mezzo chilo; c’è un’altra unità di misura, il 两, che vale 50 grammi (sarebbe il “tael” che si trova nei romanzi d’epoca). Uno dei primi 成语 che ho imparato è “半斤八两” (bànjīnbāliǎng), che vuol dire più o meno “Bibì e Cocò”, “due fatti della stessa pasta”. So bene che 500/2 non è uguale a 50*8, ma pare che anticamente un 斤 fosse uguale a 16 两.

1000-5

Frase numero 5 del “现代千字文”

  1. Italiano: A partire da dopodomani andrò a scuola in bicicletta in orario ogni giorno. Là mi eserciterò con la pronuncia, leggerò i testi, scriverò i caratteri cinesi, ascolterò le registrazioni, imparerò a memoria brevi frasi, o risponderò a domande sul testo.
  2. 中文: 后天早上开始,每天我准时骑车去教室上课,炼发音,念课文,写汉子,听录音,背短句,回答问题.
  3. 拼音: hòu tiān zǎo shàng kāi shǐ, měi tiān wǒ zhǔn shí qí chē qù jiào shì shàng kè, liàn fā yīn, niàn kè wén, xiě hàn zǐ, tīng lù yīn, bèi duǎn jù, huí dá wèn tí.
  4. English: From the day after tomorrow, I will go to class by bicycle on time every day. There I will pracise pronounciations, read texts, write Chinese characters, listen to the recordnig, memorize short sentences, or answer questions on the text.

Note

  • Il giorno prima dell’altro ieri = 大前天 (dàqiántiān)
  • l’altro ieri = 前天 (qiántiān)
  • ieri = 昨天 (zuótiān)
  • oggi = 今天 (jīntiān)
  • domani = 明天 (míngtiān)
  • dopodomani = 后天 (hòutiān)
  • il giorno dopo di dopodomani = 大后天 (dàhòutiān)

I metodi di studio indicati in questa frase sono quelli codificati da secoli nelle scuole cinesi, e il bello è che anche gli insegnanti di oggi vengono formati con una fede cieca in essi.
Chi prova a seguire dei corsi in Cina solitamente rimane folgorato dalla calma olimpica degli insegnanti di fronte alle proteste di chi ritiene inutile passare dei giorni a ripetere in coro BO PO MO FO.
Non si schiodano dai loro metodi nemmeno a sprangate, provare per credere.

1000-6

dal “Libro dei 1000 caratteri”:

  1. 拼音:jīn tiān shàng wǔ shí diǎn yī kè, lǐ xiǎo jie chōu kòng er, gēn tā nán péng you bái zāng wěi yī qǐ zuò chū zū qì chē qù xīn shì jiè shāng diàn mǎi xiē rì yòng pǐn
  2. Italiano: Questa mattina la signorina Li e il suo fidanzato Bai Zengwei si sono presi del tempo libero per andare al negozio ‟Il nuovo mondo” a comperare alcuni generi di uso quotidiano.
  3. 中文: 今天上午十点一刻,李小姐抽空儿,跟她男朋友白增伟一起坐出租汽车去‟I新世界”商店买些日用品。
  4. English: This morning miss Li and her boyfriend Bai Zengwei took some time off to go to ‟The new world” shop to buy some daily necessities.

Note

  1. 今天 (jīn tiān) oggi
  2. 上午
  3. 上午 [shang4 wu3] /morning/
  4. 十点 (shí diǎn)
  5. 一刻
  6. 李 (lǐ
  7. 小姐 (xiǎo jiě) signorina; letteralmente 姐 significa “sorella maggiore”
  8. 抽 (chōu) estrarre
  9. 空 (kōng) vuoto; 空儿 è il tempo libero, 抽空儿 è “trovare del tempo libero”.
  10. 跟 (gēn) con, seguendo
  11. 男朋友 (nán péng yǒu) fidanzato; 朋友 da solo è “amico”, 女朋友 è “fidanzata”.
  12. 白 (bái) bianco
  13. 增 (zēng) aumentare
  14. 伟 (wéi) incrementare; 白增伟 è un nome proprio
  15. 一起 (yī jǐ) insieme
  16. 坐 (zuò) seduto, a bordo
  17. 出租汽车 (chū zū qì chē) taxi; di solito però si dice 出租车
  18. 商店 (shāng diàn) negozio
  19. 买 (mǎi) comperare. Come distinguere 卖 da 买? 卖 ha il coperchio sopra, per cui hai qualcosa da vendere. 买 non ce l’ha, quindi bisogna comperarlo.
  20. 些 (xiē) alcuni
  21. 日用品 (rì yòng pǐn) articoli di uso quotidiano

    1000-4

    1. Italiano: Quando i cinesi si incontrano per strada, di solito si salutano dicendo “Dove vai?” o “Hai mangiato?” piuttosto che con “Come va?”.
    2. 中文: 中国人在街上见面打招呼不爱说:「你好!」,喜欢问:「你上哪儿去啊?」「吃饭了吗?」
    3. English: When Chinese people meet in the street, they usually greet each other with “Where to?” or “Had your meal?” rather than “How are you?”.

    Note

    1. 打招呼 (dǎ zhāo hū) salutare
      1. 打 (dǎ) colpire, fare
      2. 招 (zhāo) chiamare; 手 + 召 (zhào), convocare, adunare (fonetico), quindi una mano che con un cenno richiama qualcuno. 召 è 口+刀 (fonetico)
      3. 呼 (hū) espirare, gridare: una bocca 口 che respira (乎 hū fonetico)

    1000-3

    1. Italiano: Se non conosci il nome di una cameriera della sala mensa o della cafeteria, le puoi chiedere “Qual’è il tuo cognome?”
    2. 中文: 如果你不知道食堂和餐厅服务员叫什么名子,就问她:「你贵姓?」
    3. English: If you don’t know a waitress’s name, you may ask her “What is your surname?”

    Note

    1. 食堂 (shí táng) sala mensa; 食 (mangiare, vedi 食品) non deriva da 良 (liáng, buono) bensì da altri due caratteri che significano “raccogliere” e “riso”.
    2. 餐厅 (cān tīng) cafeteria


      1. 餐 sotto ha 食 e sopra 歺又 che insieme formano un carattere obsoleto fonetico. 歺 è 卜 sopra a 夕, una variante di 歹 (dǎi: male, malefico, morte, ossa rotte… brrr!). 又 è la mano destra. Tutto insieme sarebbe una mano che regge un osso rotto (spolpato) mentre si mangia, suggerendo un pasto da cavernicoli.
      2. 厅 ha una forma non semplificata spaventosa: 廳. Oggi è composto da 厂 + 丁 (dīng) fonetico.

    3. 服务员 (fú wù yuán) cameriere/a

    1000-2

    1. Italiano: Il professor Wang è un insegnante di grande esperienza. Egli qui ci insegna il cinese moderno.
    2. 中文: 王先生是位非常有经验的老师,在这儿教我们学现代汉语。
    3. English: Mr Wang is a very experienced teacher. He teaches us modern Chinese here.

    Note

    1. Seconda frase del ‘libro dei mille caratterì del post di ieri.
    2. 经验 (jīng yàn) esperienza.

        经 (jīng) passare attraverso, esperienza. A sinistra ci sono dei fili, a destra la conponente fonetica, un carattere antico (jing1) che significa “corso d’acqua”. I fili (pagliuzze?) che galleggiano sull’acqua suggeriscono l’idea di passaggio.

      1. 验 (yàn) a sinistra il cavallo, a destra la componente fonetica, (佥), che originariamente rappresentava un gruppo di persone riunite in conversazione. Quindi, un gruppo di persone che esamina un cavallo.

    1000-1

    1. Italiano: Arriva a Pechino cinque minuti prima delle quattro e mezza del pomeriggio del 26 Marzo 1987.
    2. 中文: 他一九八七年三月二十六号下午差五分四点半到北京。
    3. English: He arrives in Beiging at 4:25 on the afternoon of March 26th, 1987.

    Note

    Questa è la prima frase del “现代千字文”, il “libro moderno dei 1000 caratteri” di cui al post del 7 febbraio.


    Ce ne sono 50, tutte costruite con i 1000 caratteri più usati; a sentire l’introduzione del libro, questi caratteri coprono il 90% delle pubblicazioni.


    More to follow.