burrone

Oggi pubblico una poesia di 苏东坡 (Sū Dōngpō), nato 苏轼 (Sū Shì), poeta calligrafo e statista (1036-1101).
Il buon Dongpo è famoso nella città dove vivo perché fu mandato in esilio proprio qui dall’imperatore Song.
(More details at wikipedia.)
Ecco la poesia:

赤壁怀古 (Chì bì huáigǔ) Ricordando il passato al burrone rosso

大江东去, Dàjiāngdōngqù Lo Yangtze scorre verso est
浪淘尽、 làng táo jìn portando via con le sue grandi onde
千古风流人物。 qiāngǔ fēngliú rénwù personaggi eroici degli anni passati.
故垒西边,人道是、 gùlěi xībian, réndào shì, Ecco a sinistra dell’antica fortezza, dove meritò la sua fama
三国周郎赤壁。 Sānguó Zhōu láng Chì bì il generale Zhou del periodo dei Tre Stati, apparire il Burrone Rosso.
乱石崩云, Luàn shí bēng yún, Pietre crollate in una nuvola di fumo,
惊涛裂岸, jīngtāo liè àn onde tremende percuotono le rive,
卷起千堆雪。 juǎnqǐ qiān duīxuě. sollevando migliaia di cumuli di neve.
江山如画, Jiāngshānrúhuà Paesaggio pittoresco,
一时多少豪杰! yīshí duōshao háojié! Quanti eroi leggendari!
遥想公瑾当年, Yáoxiǎng gōng jǐn dāngnián Penso al generale Zhou di quei tempi,
小乔初嫁了, xiǎo qiáo chū jiàle con la sua giovane moglie appena sposata
雄姿英发。 xióngzīyīngfā così eroico.
羽扇纶巾, yǔshànguānjīn Maestro stratega,
谈笑间、 tánxiào jiān ridendo e scherzando
樯橹灰飞烟灭。 qiáng lǔ huī fēi yān miè. mentre le navi nemiche venivano distrutte tra fuoco e fiamme.
故国神游, gùguó shényóu Dovessero tornare a visitare la loro madrepatria
多情应笑我、早生华发。 duōqíng yīng xiào wǒ, zǎoshēng huáfà dovrebbero deridermi per i miei capelli grigi
人间如梦 rénjiān rú mèng la vita è un sogno
一樽还酹江月。 yī zūn hái lèi jiāngyuè alzo un calice al riflesso della Luna

La traduzione è mooolto libera, perché si tratta di cinese medievale classico e a volte proprio non c’è verso di cavarci niente.

2 thoughts on “burrone”

  1. Complimenti, è una bella traduzione. Ma devo dire che in cinese la sensazione è tutta un’altra cosa, senza togliere niente al merito del tuo bellissimo lavoro però.

  2. Questo e’ il problema con le traduzioni
    Penso che sia proprio impossibile rendere al 100% una poesia che viene da un contesto così selvaggiamente differente dal nostro; in questi casi ci vuole una persona cinese istruita che ti aiuti a districarti dai riferimenti storici, se no non ne esci.
    In realtà questa poesia sta su di un quadro che ho comperato; volevo approfondire il contenuto e visto che non esiste una traduzione in italiano di questa poesia allora l’ho messa online.

Leave a Reply to itariajin Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>