nove

Ieri era il nono giorno del nono mese del calendario lunare, cioè la festa 重阳节 (Chóngyángjié), “Double Ninth Festival”.
Essendo il 9 una cifra “yang”, il doppio nove era considerato particolarmente “super yang” quindi andava combattuto salendo in cima a montagne e bevendo liquore.
Abbiamo una poesia di 王維 (semplificato: 王维) Wáng Wéi (699-759), uno dei “Four Great Tang Poets”:


繁体字

《九月九日憶山東兄弟》 王維

獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人

简体字

《九月九日忆山东兄弟》 王维

独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人

拼音

jiǔ yuè jiǔ rì yì shān dōng xiōng dì

dú zài yì xiāng wèi yì kè
měi féng jiā jié bèi sī qīn
yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù
biàn chā zhū yú shǎo yī rén

English

Thinking of my Shandong brothers on the doubled- ninth day

As a lonely stranger in the strange land,
Every holiday the homesickness amplifies.
Knowing that my brothers have reached the peak,
All but one is present at the planting of zhuyu.

Italiano

Pensando ai miei fratelli dello Shandong nel giorno del doppio nove

Straniero in terra straniera,
nelle feste sento più forte la nostalgia di casa.
So che i miei fratelli sono saliti in cima alla montagna,
piantano lo Zhuyu, tutti tranne uno.

Insomma abbiamo capito che 王维 era un sentimentalone.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>