latte

A proposito del recente scandalo del latte, ho letto un post che mi ha fatto sbellicare dal ridere:

  • 关于三鹿奶粉事件的最新报道:目前国家把责任推给三鹿,三鹿把责任推给奶农,奶农把责任推给奶牛,警方正全力抓捕不法奶牛。据报道,责任奶牛已携二奶潜逃,仅捕获一小撮不明真相的牛群。目前母牛们情绪稳定。。。。。另据最新消息,水牛和蜗牛已通过半岛电视台发表声明声称和此事件无关
  • Guānyú sānlù nǎifěn shìjiàn de zuìxīn bàodǎo: mùqián guójiā bǎ zérèn tuī gěi sānlù, sānlù bǎ zérèn tuī gěi nǎinóng, nǎinóng bǎ zérèn tuī gěi nǎiniú, jǐngfāng zhèng quánlì zhuābǔ búfǎ nǎiniú. Jù bàodǎo, zérèn nǎiniú yǐ xié èrnǎi qiántáo, jǐn bǔhuò yī xiǎo cuō búmíngzhēnxiàng de niúqún. Mùqián mǔniúmén qíngxù wěndìng….. Lìng jù zuìxīn xiāoxí, shuǐniú hé wōniú yǐ tōngguò bàndǎo diànshìtái fā biǎoshēng míngshēng chēng hé cǐ shìjiàn wúguān
  • Ultime notizie sullo scandalo del latte in polvere della Sanlu: la nazione ha dato la responsabilità alla Sanlu, la Sanlu ha dato la responsabilità ai contadini, i contadini hanno dato la responsabilità alle vacche. Stando alle ultime news le mucche responsabili si sono nascoste presso gli amanti; è stato possibile catturare solo una piccola mandria di innocenti. Al momento il morale delle mucche è stabile….. in base alle ultime ontizie, i bufali d’acqua e le lumache hanno dichiarato di non avere niente a che fare con l’accaduto.

Il termine usato dall’autore per “amante” è “二奶” (èrnǎi), un’espressione colloquiale che letteralmente significa “seconda tetta” o “secondo latte”.
L’allusione alle lumache deriva dal fatto che la parola 蜗牛 contiene comunque il carattere 牛 (niú) “bovino”.

2 thoughts on “latte”

  1. Sicuramente è una bella barzelletta, dimostra l’ironia dell’autore in mezzo al disastro mondiale. Ma leggendo il post che hai linkato, quanta gente incavollata… e hanno mille ragioni.

Leave a Reply to itariajin Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>