中文: 一对青年男女在公园约会时,女孩特别想放屁,她想了个办法。
女:你听过布谷鸟叫吗?
男:没听过。
女:我给你学,布(放屁声)-谷(口中发出的声音)。
学了几声后,该放的也已放完。
女:听清了吗?
男:放屁声太大,没听清。
pīnyīn: yīduì qīngnián nánnuǔ zài gōngyuán yuēhuì shí, nǚhái tèbié xiǎng fàngpì, tā xiǎngle gè bànfǎ.
nǚ: nǐ tīngguò bùgǔniǎo jiào mǎ?
nán: méi tīngguò.
nǚ: wǒ gěi nǐ xué, bù (fàng pì shēng) – gǔ (kǒu zhōng fā chū de shēngyīn).
xué le jī shēng hòu, gāi fàng de yě yǐ fàng wán.
nǚ: tīngqīng le mǎ?
nán: fàng pì shēng tài dà, méi tīngqīng.
Italiano: C’è una coppia di innamorati surante l’appuntamento al parco. Alla ragazza scappa un po’ di “vento”, ma non osa… Alla fine trova un modo.
Lei: Hai mai sentito il richiamo del cuculo?
Lui: No.
Lei: Te lo insegno io: “Cu” (ne lascia scappare un po’ da dietro) “cù!” (con la bocca).
Dopo un po’ di volte, quello che doveva uscire è uscito tutto.
Lei: Hai sentito bene?
Lui: No, il rumore delle scoregge era troppo forte, non ho sentito.
English: A couple is on a date at the park. She must let go a fart, but doesn’t dare; at the end, she finds a way.
She: Did you ever hear the call of the cuckoo bird?
He: No.
She: It’s like this: “Coo” (lets go a little fart) “Coo!” (with the mouth).
After some rounds, what had to go was gone.
She: Did you hear?
He: No, the farts were too loud, I didn’t hear.
Note
- 一对: 对 dignifica anche “paio”
- 布谷鸟: il cuculo; il 布 iniziale se pronunciato con le labbra strette può sembrare “prr”
- 该放: breve per 应该放
- 已: breve per 已经
- 听清: breve per 听见清楚
Ma le barzellette cinesi sono tutte così?
No, solitamente sono peggio…
questa fa cagare
concordo