slang

Italiano
Vorrei oggi proseguire il discorso iniziato con un precedente post e proporre qualche altro modo di dire divertente.
Il post in questione riguardava 汤落鸡 (tāng luò jī), letteralmente “pollo caduto nella zuppa”, che corrisponde al nostro “bagnato come un pulcino”.
Un altro notevole è 咸猪手 (xiánzhūshǒu), letteralmente “mano di maiale salato”, che corrisponde al nostro “mano morta”.
Un classicissimo è 当电灯泡 (dān diàndēngpào), letteralmente “fare da lampadina”, che corrisponde al nostro “reggere il moccolo”.
Poi c’è 色狼 (sèláng), letteralmente “lupo colorato”, ma che significa “maniaco sessuale”
Il gran finale: 吹箫 (chuīxiāo) letteralmente “suonare il flauto verticale”; lascio il compito di trovare il vero significato di questo ultimo idiom come esercizio ai lettori più volonterosi.
Il premio a chi indovina è un bel “wooden spoon”! (末等奖, hi hi hi…)

中文
在之前的一个帖子里我已经介绍了一些很有趣的说法,今天继续。
那个帖子是关于「汤落鸡」的,意大利语是”bagnato come un pulcino”(像小鸡一样湿)。
另一个很有意思的是「咸猪手」,意语是”mano morta”(死了的手)。
「当电灯泡」是很经典的,意语:”reggere il moccolo”(拿着蜡烛最后的部分)。
接下来是「色狼」,意语:”maniaco sessuale”(就是疯狂做爱的人)。
最后是隆重的剧终:「吹箫」,不过这个我不想翻译。把问题留给读者们练习!
谁给出标准回答,就能嬴个很很很漂亮的”wooden spoon”(末等奖,哈哈哈)!

English
Today I’d like to go on with a topic first presented in a previous post (Italian only, sorry) and fish out some other funny idiom.
That post was about 汤落鸡 (tāng luò jī), literally “chicken which fell into the soup”, in Italian “bagnato come un pulcino” (wet like a small chicken): it means “very very wet”.
A good one is 咸猪手 (xiánzhūshǒu), literally “salty pig feet”, italian “mano morta”: groper.
An old classic: 当电灯泡 (dān diàndēngpào), “do the lamp”, Italian: “reggere il moccolo” (hold the candle), that is “third wheel”.
Then there is 色狼 (sèláng), literally “colored wolf”, it stands for “sex maniac”.
The grand finale: 吹箫 (chuīxiāo) literally “play the vertical flute”; this is left as an exercise to the readers.
Prize: a beautiful “wooden spoon”! (末等奖, he he he…)

3 thoughts on “slang”

  1. C’ho provato a parlare ai cinesi del 咸猪手, ma pare proprio che non ne sapessero nulla, neanche il ricordo alla pantomima mi ha aiutato.
    Mi ha stupito invece 吹箫, del quale non oserò mai chiedere conferma, ma che ho trovato giorni fa su wikipedia alla voce 口交, indagando sulle 七大脏词.
    Buona giornata!
    (cielo è la quarta volta che scrivo questo messaggio, questo anti-spam è implacabile :P)

  2. > ho provato a parlare ai cinesi del 咸猪手, ma pare proprio che
    > non ne sapessero nulla, neanche il ricordo alla pantomima mi
    > ha aiutato.

    e dire che è uno dei miei cavalli di battaglia!
    Una volta in macchina lo spiegavo a dei colleghi italiani e appena
    ho pronunciato i tre caratteri in cinese l’autista (cinese) ha
    riso a crepapelle, provocando anche un inquietante sbandamento
    dell’autoveicolo.

    >(cielo è la quarta volta che scrivo questo messaggio, questo
    > anti-spam è implacabile

    Qua di implacabile ci sono solo gli spammer, nonostante questo
    sistema sul quale ho sudato per giorni mi arrivano almeno 20
    messaggi spazzatura al giorno.

  3. ESSISTE 咸猪手 QUESTA PAROLA, MA SI USA COLLOQUIALMENTE MAGARI SOLO IN QUALCHE REGIONE DELLA CINA.

Leave a Reply to itariajin Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>