In questi giorni di pioggia è quasi obbligatorio scrivere di un modo di dire cinese che mi piace parecchio: 汤落鸡 (tāng luò jī) letteralmente “pollo caduto nel brodo”, che corrisponde al nostro “bagnato come un pulcino”.
Gli anglofoni sono meno poetici con il loro “As wet as a drowned rat”, e curiosamente anche i giapponesi collegano il concetto di bagnato con un topo con il loro 濡れ鼠 (ぬれねずみ – nurenezumi) “(come) un topo bagnato”.