proverbio

Oggi si presenta un proverbio, quindi non uno 成语 ma un 谚语 (yànyǔ).
Eccolo:

树挪死,人挪活 (shù nuó sǐ, rén nuó huó) “L’albero sradicato muore, l’uomo che si muove vive”

  • 树: albero
  • 挪: muovere; la parola precisa sarebbe 挪动
  • 死: morire
  • 人: persona
  • 活: vita; abbreviazione di 生活

Questo adagio torna utile quando si devono valutare le conseguenze di un trasloco, un cambio di lavoro o comunque un cambiamento significativo nella propria vita.
È interessante notare come questo proverbio sia a favore del cambiamento, mentre in italiano si dice “Chi lascia la casa vecchia per la nuova, sa quello che perde ma non sa quello che trova”.
Chi ha ragione?

2 thoughts on “proverbio”

  1. Bellissimo! Solo un dubbio: perche’ non hai usato “trapiantato” invece di “sradicato” (facendo riferimento alla difficolta’ di spostare un albero di una certa eta’ da un terreno a un altro)?

  2. Ė la stessa domanda che avevo fatto al cinese che mi ha raccontato il proverbio.
    Mi disse che il proverbio dice proprio “死”, e non “forse 死”, per cui si tratta di “muovere” nel senso di toglierlo dal posto dove stava senza specificare se ci si sforzava di farlo vivere in un altro.
    Avevo fatto anche delle ricerche su internet e avevo visto le due interpretazioni, ma mi sembrava più efficace la seconda.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>