realtà

Oggi vorrei presentare il fastidiosissimo carattere 实 (shí) “realtà”.
L’apparenza è senza dubbio innocente, con quel simpatico 头 sormontato da un tenero cappelluccio.
Ciononostante questo carattere nasconde un’infinità di paroline tutte simili tra di loro e che creano grande confusione.
Incominciamo con 实在 (shízài) “veramente, onestamente”, che nei momenti di eccitazione diventa 实实在在 (shíshízàizài), per esempio: 实实在在欢迎您! (shíshízàizài huānyíng nín!) “Il migliore benvenuto a voi!”.
C’è poi questo modo di dire molto utilizzato: 事实上 (shìshíshàng) “in realtà”, come in 事实上是不可能的 (shìshíshàng shì bù kěnéng de) “In realtà non è possibile”.
Tutto bene, se non fosse per 实际 (shījì) “realtà; pratica” che viene usato in 实际上 (shījìshang), “sta di fatto che”; così, tanto per fare un po’ di confusione.
Abbiamo poi 真实 (zhēnshí) “reale, autentico”, esempio: 一切都不真实了 (yīqiè dōu bù zhēnshí le) “Non c’era niente di reale”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>