1000-35

Frase numero 35 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 那顶破草帽好久没人戴了,落满了一晨厚厚的灰尘,随便仍在湖岸沙堆上,像刚从垃圾箱里拣来似的。
  2. 拼音: nā dǐng pò cǎo mào hǎojiǔ méirén dài, mǎnle yī chén hòuhòu huīchén, suíbiàn réng zài hú àn shāduī shàng, xiàng gāng cóng lājīxiāng lǐ jiǎn lái shìde.
  3. Italiano: E’ da molto tempo che nessuno usa quel vecchio cappello di paglia, c’è sopra uno spesso strato di polvere, gettato come per caso su un muchio di sabbia del lago, sembra che sia appena stato preso da un cestino della spazzatura.
  4. English: The old straw hat has not been in use for a long time. It has been left on the sand beach of a lake with a thick layer of dust on it as if it had just been picked up from a rubbish bin.

Note

  • 顶 classificatore per i cappelli
  • 破 rotto
  • 草 erba
  • 戴 portare (un cappello). La questione non è tragica come per esempio capita con il giapponese, ma sta di fatto che ad ogni tipo di abito corrisponde un verbo. 戴 va bene per cappelli, occhiali, guanti; 穿 per calzoni, camicie, calze; 装 non è un verbo ma significa “vestiti”.
  • 厚 spesso (contrario di sottile)
  • 灰尘 polvere, sporco
  • 随便 in modo casuale
  • 仍 gettare
  • 拣 scegliere, preso da

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>