1000-27

Frase numero 27 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 乡下人喂鸡鸭狗兔,城里人往往养花鸟与虫,生活的具体环境和经济基础不一样,个人的追求也各异。
  2. 拼音: xiāngxiàrén wèi jī yā gǒu tù, chénglǐrén wǎngwǎng yǎng huā niǎo yǔ chóng, shēnghuó de jùtǐ huánjìng hé jīngjìjīchǔ bùyīyàng, gèrén de zhuīqiú yě gè yì.
  3. Italiano: La gente di campagna alleva polli, anatre, cani e conigli, mentre la gente di città tiene fiori, uccelli, pesci e insetti. Gli intenti delle persone dono diversi, così come lo stile di vita e le condizioni economiche.
  4. English: The country folk keep chickens, ducks, dogs and rabbits, while the city folk tend to raise flowers, birds, fishes and insects. People’s pursuits vary with their living environments and economic trends.

Capisco la smania di inserire più caratteri possibile, ma… insetti? Che insetti alleverebbero?
Forse i grilli? In effetti mi ricordo di aver visto dei tizi vendere i grilli per strada, ognuno in una gabbietta di bambù.
Un grillo costava una cifra ridicola, e la gente se lo portava in giro mettiamo per una sera, per sentirlo cantare.
Visto che si parla di polli, attenzione, “aviaria” si dice “禽流感” (qín liúgǎn): 禽 è “pollame”, 流感 è “influenza”.
Vocaboli

  • 乡下人: gente di campagna; “rednecks”
  • 鸡: polli
  • 鸭: anatre
  • 狗: cani
  • 兔: conigli
  • 城里人: gente di città
  • 往往: di frequente
  • 养: 郺llevare, crescere
  • 花: fiori
  • 鸟: uccelli
  • 虫: insetti
  • 生活: vita
  • 具体: specifico, particolare
  • 环境: background
  • 经济: economia
  • 基础: base
  • 不一样: diverso
  • 个人: ognuno
  • 追求: intenti
  • 各异: differente

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>