transcript 6

Seconda notizia dell’audio: basta parlare di Pakistan, passiamo all’America.

  1. 中文: 中国外交部发言人秦刚16日在北京举行的例行记者会上表示,中美两国维护稳定的经贸关系有利于双方的利益。
  2. 拼音: zhōngguó wàijiāobù fāyánrén qín gāng shí liù rì zài běijīng jǔxíng de lìxíng jìzhěhuì shàng biǎoshì, zhōngměi liǎngguó wéihù wěndìng de jīngmàoguānjì yǒulìyú shuāngfāng de lìyì.
  3. Italiano: Il portavoce del Ministero degli Esteri Qin Gang il 16 nel corso di una conferenza stampa di routine tenutasi a pechino ha indicato che difendere la stabilità dei rapporti economici e di commercio tra America e Cina sarà di beneficio al profitto di entrambe le parti.

Note

  • 中国: Cina
  • 外交部: Ministero degli affari esteri
  • 发言人: portavoce
  • 秦刚: nome proprio
  • 举行: tenersi (meeting, conferenza)
  • 例行: come di consueto
  • 记者会: conferenza stampa. 记者 è “giornalista”
  • 表示: indicare, esprimere
  • 中美: abbreviazione di 中国和美国
  • 维护: controllare, proteggere
  • 稳定: stabilizzare
  • 经贸: abbreviazione di 经济和贸易 (jīngjì hé màoyì) “Economia e commercio”
  • 关系: influenzare
  • 利于: essere di beneficio
  • 双方: entrambe le parti
  • 利益: interesse, profitto

In “在北京举行的例行记者会上” lo scheletro è “在记者会上”: “Nella conferenza stampa”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>