Seconda notizia dell’audio: basta parlare di Pakistan, passiamo all’America.
- 中文: 中国外交部发言人秦刚16日在北京举行的例行记者会上表示,中美两国维护稳定的经贸关系有利于双方的利益。
- 拼音: zhōngguó wàijiāobù fāyánrén qín gāng shí liù rì zài běijīng jǔxíng de lìxíng jìzhěhuì shàng biǎoshì, zhōngměi liǎngguó wéihù wěndìng de jīngmàoguānjì yǒulìyú shuāngfāng de lìyì.
- Italiano: Il portavoce del Ministero degli Esteri Qin Gang il 16 nel corso di una conferenza stampa di routine tenutasi a pechino ha indicato che difendere la stabilità dei rapporti economici e di commercio tra America e Cina sarà di beneficio al profitto di entrambe le parti.
Note
- 中国: Cina
- 外交部: Ministero degli affari esteri
- 发言人: portavoce
- 秦刚: nome proprio
- 举行: tenersi (meeting, conferenza)
- 例行: come di consueto
- 记者会: conferenza stampa. 记者 è “giornalista”
- 表示: indicare, esprimere
- 中美: abbreviazione di 中国和美国
- 维护: controllare, proteggere
- 稳定: stabilizzare
- 经贸: abbreviazione di 经济和贸易 (jīngjì hé màoyì) “Economia e commercio”
- 关系: influenzare
- 利于: essere di beneficio
- 双方: entrambe le parti
- 利益: interesse, profitto
In “在北京举行的例行记者会上” lo scheletro è “在记者会上”: “Nella conferenza stampa”.