nazioni

Una regola ben nota a chi studia il cinese è che se in un testo si trova una parola che proprio non sembra avere senso, quasi sicuramente si tratta di un nome proprio.
Tra questi, i nomi di nazioni presentano dei casi veramente interessanti.
Nei casi fortunati i nomi di nazioni in cinese hanno il suffisso 国 (guó “nazione”), come 韩国 (hánguó “Corea”); 英国 (yīngguó “Inghilterra”, ma il nome completo sarebbe 联合王国).
Poi ci sono i nomi storici come 日本 (rìběn “Giappone”); 印度 (Yìndù “India”). Quest’ultimo sembra una traslitterazione dell’inglese ma in realtà sono gli inglesi che hanno adottato il nome indigeno.
Ci sono anche nomi tradotti in senso semantico come 冰岛 (bīngdǎo “Islanda”, da “Iceland”).
Quindi ci sono i nomi traslitterati come 意大利 (yìdàlì “Italia”); 伊拉克 (Yīlākè “Iraq”); 苏丹 (Sūdān “Sudan”). In questi casi se si ha la fortuna di conoscere tutti i caratteri separatamente e si ha fantasia, ci si può comunque arrivare.
Di questa categoria fanno parte le nazioni del medio oriente il cui nome presenta il suffisso “stan” che significa “terra di” (in persiano, mi sembra). Vengono usati i due caratteri 斯坦; l’esempio più eclatante è 巴基斯坦 (bājīsītǎn, Pakistan).
Per la precisione, esistono sette nazioni che condividono questo suffisso: Afghanistan, Pakistan, Kazakhstan, Turkmenistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan.
Comunque ai cinesi la regola “stan=斯坦” è piaciuta molto, tanto che è stata estesa anche in casi dove non c’entrava niente, vedi 巴勒斯坦 (bālèsītǎn, Palestina).
美国 (mèiguó, America) apparentemente sembra fare parte del primo caso, ma in realtà è l’abbreviazione di 美利坚合众国 (mèilìjiān hézhòngguó, Stati Uniti d’America).
Sempre nel tema delle abbreviazioni abbiamo 南美 (Nán Měi, Sud America) e altri casi notevoli come 法国 (fǎguó, Francia), in realtà abbreviazione di 法兰西共和国 (fǎlánxī gònghéguó, “repubblica francese”).
Piuttosto travagliato il caso di 俄国 (Éguó, Russia), da 俄罗斯联邦 (éluósī liánbāng, RSFSR/USSR – Russian Soviet Federative Socialist Republic – Russian Soviet Federated Socialist Republic – Union of Soviet Socialist Republics)), abbreviato in 俄罗斯 (éluósī), mentre 苏联 (Sūlián) è “Unione Sovietica”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>