Vado a presentare una novella che mi ha perseguitato per un anno quando seguivo il corso di cinese all’I.S.M.E.O. di Milano (ora I.S.I.A.O.).
Quell’anno c’era un’insegnante che aveva una vera passione per questo racconto.
Allora non ho potuto apprezzare la bellezza del testo, ma adesso riguardandolo lo trovo molto evocativo.
La novella si intitola 命若琴弦 (mìng ruò qínxián): “Vita come una corda di violino”.
L’autore è 史铁生 (shǐ tiě shēng), che l’ha pubblicata a metà degli anni ’80.
Oggi faccio solo una frase, poco per volta pubblicherò tutta la novella.
- 中文: 莽莽苍苍的群山之中走着两个瞎子,一老一少,一前一后,两顶发了黑的草帽起伏躜动,匆匆忙忙,象是随着一条不安静的河水在漂流。
- 拼音: mǎng mǎng cāng cāng de qúnshān zhīzhōng zǒuzhe liǎng ge xiā zǐ , yī lǎo yī , yī qiányī hòu , liǎng dǐng fāle hēi de cǎo mào qǐfú zuān dòng , cōngcōng máng máng , xiàng shì suízhe yī tiáo bùān jìng de hé shuǐ zài piāoliú。
- Italiano: Nel mezzo dell’immensa vastità della catena di montagne avanzavano due ciechi, uno vecchio e uno giovane, uno davanti e uno dietro; i due portavano cappelli di paglia ormai neri, che avanzavano dondolando pazzamente, come trasportati dalle acque agitate di un fiume.
Note
- 莽莽苍苍 vastissimo /very vast
- 群山 catena di montagne / chain of mountains
- 瞎子 cieco / blind
- 顶 measure word per cappelli / measure word for hats
- 草帽 cappello di paglia /straw hat
- 起伏 ondeggiare / ondulate
- 躜动 saltellare / move and jump
- 匆匆 in fretta e furia / hurriedly
- 忙忙 occupatissimo / very busy
- 像是 sembrare che / seem that
- 随着 stare seguendo / be following
- 不安静的 movimentato / not quiet
- 河水 acqua di un fiume / water of a river
- 漂流 trasportare/ drive by