ricebowl04

  1. 中文: 几秒钟内什么都看不清,只模模糊糊感到一男一女两个人从我身边走过,我当然没有喊‘老总你好’,
  2. 拼音: jī miǎo zhōng nèi shén me dōu kàn bú qīng, zhī mó mó hú hú gǎn dào yī nán yī nǚ liǎng gè rén cóng wǒ shēn biān zǒu guò, wǒ dāng rán méi yǒu hǎn‘lǎo zǒng nǐ hǎo’,
  3. Italiano: Per circa un secondo non ho pututo vedere, ho avuto la sensazione che ci fossero due persone, un uomo e una donna, che passavano vicino a me, e chiaramente non ho detto “Buongiorno signor direttore.”
  4. English: For about one second I couldn’t see, only vaguely felt two people, one male and one female, passing by my side, certainly I didn’t say “Hello Mr. Executive”.

Note:

  • feel; emotion
  • 模模糊糊 (模:mold; matrix; pattern+糊:paste, from 米 ‘rice’ and 胡 hú=beard, phonetic) blurred, dim, vague
  • 感到feel; sense
  • 当然as it should be; certainly
  • shout

  1. 中文: jié guǒ nǎ nán de dà hǎn yī shēng‘ nǐ zhàn zhù’, yuán lái tā jiù shì lǎo zǒng。
  2. 拼音: 结果那男的大喊一声‘你站住’,原来他就是老总。
  3. Italiano: Questo ha fatto sì che l’uomo esclamasse: “Fermo!”, siccome lui era proprio un direttore.
  4. English: That brought the male to shout loudly “Stop!”, because he indeed was an executive.

Note:

  • 结果result, outcome
  • 站住stop; halt

  1. 中文: 他大发雷霆,冲着我连吼了三句‘你是不是不认识我?’
  2. 拼音: tā dà fā léi tíng, chōng zhe wǒ lián hǒu le sān jù‘nǐ shì bú shì bú rèn shì wǒ?’
  3. Italiano: Lui si inalberò, gridando tre volte “Lo sai chi sono io?”
  4. English: He flew into a rage, shouting three times “Don’t you know me?”

Note:

  • 大发雷霆 be furious (雷霆=thunderclap,thunderbolt;towering rage. 雷:thunder,霆:thunderbolt=雨+廷廷 tíng, royal court)
  • 冲着 owing to; on account of (冲=rinse; rush;)
  • roar, howl

  1. 中文: wǒ xià huài le, lián máng jiě shì, dàn tā gēn běn bú tīng, lián shēng shuō‘nǐ shì bú shì bú xiǎng gàn le?
  2. 拼音: 我吓坏了,连忙解释,但他根本不听,连声说‘你是不是不想干了?
  3. Italiano: Mmi sono proprio spaventato, ho spiegato tutto ma lui semplicemente non ha ascoltato, e continuava a ripetere: “Hai la testa tra le nuvole?”“Vuoi andartene da qui?”
  4. English: I frightened badly, promptly explained, but he simply did not listen, repeatedly said “Are you lost in thought?”“Do you want to go away from here?”

Note:

  • 连忙 promptly, at once
  • 解释 expound; interpret, analyze (释: no common single syllable words)
  • 根本 essence, foundation (根= root)
  • 想干 think, feel, consider

UPDATE: Grazie ad Any per la correzione nell’ultima frase.
“你是不是不想干” significa letteralmente “Pensi di fare o no?” e viene usato per dire “vuoi lavorare qui o no”?

2 thoughts on “ricebowl04”

  1. 你是不是不想干了 è “Non vuoi più fare?” significa “Non vuoi più lavorare qui?”

Leave a Reply to any Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>