Signori!
Da oggi il blog di blog-city prosegue qui.
Il sito asiafreaks comprende anche i contenuti che stavano su Yahoo.
Riporto qui sotto gli annunci che ho messo su blog-city:
- Italiano: Avviso a tutti i miei (3) lettori! Il blog è stato trasferito a questo indirizzo. Siete pregati di aggiornare i vostri bookmark.
- 日本語: ブログは移転しました。
リンク及びブックマークの変更をお願い致します。
新しいURLは これはです。 - かな:ブログはいてんしました。
リンクおよびブックマークのへんこうをおねがいいたします。
あたらしいURLは これはです。 - 中文: 博客地址改为这个。
请更新您的连接。 - 拼音: bókè dìzhǐ gǎiwéi zhè ge。qǐng gēngxīn nín de liánjiē。
- English: Itariajin blog has moved.
Thisis the new link. Please update your bookmarks.
Note
- 移転 (いてん): movimento, transfer
- リンク: link
- 及び (および): anche
- ブックマーク: bookmark
- 変更 (へんこう): modifica, alterazione
- 願い (ねがい): richiesta, da cui l’onnipresente おねがいします
- 致す (いたす): fare
- 博客 (bókè): blog
- 地址 (dìzhǐ): indirizzo
- 改为 (gǎiwéi): cambiare in
- 更新 (gēngxīn): rinnovare, rimpiazzare
- 连接 (liánjiē): link
e l’annuncio da Yahoo:
Avviso! Il sito è stato trasferito a questo indirizzo. Siete pregati di aggiornare i vostri bookmark.
中文: 本网站地址改为这个。
请更新您的连接。
拼音: běn wǎngzhàn dìzhǐ gǎiwéi zhè ge。qǐng gēngxīn nín de liánjiē。
English: Site has moved.
This is the new link. Please update your bookmarks.
日本語: サイトは移転しました。
リンク及びブックマークの変更をお願い致します。
新しいURLは これはです。
かな:サイトはいてんしました。
リンクおよびブックマークのへんこうをおねがいいたします。
あたらしいURLは これはです。
UPDATE: ugh, sono stato duramente bacchettato da Kyoko; mi dice che la frase corretta in giapponese avrebbe dovuto essere:
新しいURLは これはです。
“これは significa, これ (questo) は (e), quindi è un po’ strano usare は。
Quindi si usa senza は、però, questa frase è espressa in modo cortese, perché usi です、quindi dovrebbe essere 新しいURLはこちらです。
こちら sigunifica anche “questo”, però più in modo gentile.
questo これ こちら
quello それ そちら
quella, あれ あちら”
Grazie Kyoko!