tigre e dragone

Il titolo del miticissimo film La tigre e il dragone in cinese è
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng): “Tigre accucciata, dragone assopito”.
E’ uno 成语, significa “ci sono pericoli ovunque”.
In inglese, il titolo è “Crouching Tiger, Hidden Dragon”.
In giapponese al massimo mi sarei aspettato il titolo cinese reso in kanji, tipo “臥虎藏龍”.
Al limite qualcosa del tipo “うずくまる虎、隠れている龍”.
Invece il titolo in giapponese è “グリーン・デスティニー”.
Delusione! “Green Destiny” era il nome della spada, per di più in inglese!
Ma dico!

Chow Yun-Fat, il mitico attore protagonista, è di Hong Kong.
Il suo vero nome è 周潤發.
Nella stampa cinese è 周润发, e i giapponesi lo conoscono come チョウ・ユンファ.

3 thoughts on “tigre e dragone”

  1. evviva wo hu cang long :) il secondo film di cui abbia imparato il titolo ( il primo è stato shi mian mai fu, ma non saprei neanche tradurlo <- manco c’ho guardato, che pigro…) e uno dei pochi che abbia visto in cinese, assieme a hero/ ying xiong e il succitato shi mian mai fu… ah, anche iron monkey e in the mood for love. l’unico in cui mi è sembrato di capire almeno tre parole in tutto il film però è wo hu cang long, e sono proprio contento perché è uno dei miei film preferiti di sempre. ancora complimenti… e se avesse consigli su qualche altro film in cinese da guardare sono tutto orecchie, zaijian! Maio

  2. ah, se non erro, i giapponesi non ci sono andati leggeri neanche con il sopracitato ‘shi mian mai fu’, che in usa è ‘the house of flying daggers’, qui ‘la foresta dei pungali volanti’ e a tokyo? … ‘lovers’, che teneroni :3

  3. wow! 2 commenti in una volta! Mi gira la testa! Non mancherò di commentare eventuali altri film cinesi che dovessi vedere – itariajin

Leave a Reply to itariajin Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>