Roma

A Roma per la notte bianca ho trovato una cartina per turisti cinesi, con i nomi dei monumenti e posti di interesse.
Tra questi, cito:

  1. 圣彼得大教堂 (shèng bǐde dà jiàotáng): San Pietro. 圣 è “santo”, 彼得 è “Pietro” e 大教堂 è “cattedrale”. Notare che 彼得 è la traslitterazione dall’inglese.
  2. 梵蒂风博物馆 (梵蒂冈 Fàndìgāng bówùguǎn) Musei Vaticani. 梵 significa “buddhista” oppure “sanscrito”, infatti 梵文 è il termine corretto per “sanscrito”. 梵蒂风 è la traslitterazione di “Vatican” e 博物馆 significa “museo”
  3. 圣天使古堡 (shèng tiānshǐ gǔbǎo) Castel Sant’Angelo. 天使 sta per “Angelo”, inteso come “creatura celste”; in questo la caso è stata effettuata una traduzione del significato della parola. 古堡 è una “antica fortezza”.
  4. 万神殿 (wàn shéndiàn): Pantheon. 万 è “10 mila”, 神殿 è “tempio, santuario”. La parola Pantheon deriva dai termini greci Παn (Pan, tutti) e θεοὶ (Theoi, divinità), quindi “Tutte le divinità”; in questo caso la traduzione cinese è fedele al significato.
  5. 帝国广场 (dìguó guǎngchǎng): fori imperiali. 帝国 è “impero” e 广场 è “piazza”
  6. 斗兽场 (dǒu shòu chǎng): Colosseo. 斗 è “combattere”, 兽 è “bestie”. E i gladiatori? E i cristiani?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>