Per concludere il discorso sul PVC, diciamo che per formare una frase si può mettere prima l’oggetto, quindi il complemento: 他说的话,我听不懂 (tā shuō de huà, wǒ tīng bu dǒng).
Oppure il contrario: 我听不懂他说的话 (wǒ tīng bu dǒng tā shuō de huà)
In entrambi i casi il significato è lo stesso: “Non capisco quello che lui dice”.
La particella 了 non si usa direttamente sul complemento, ma si può mettere alla fine della frase, specialmente in casi che indicano un cambiamento di situazione:
- 中文: 我找得到女朋友了
- 拼音:wǒ zhǎodédào nǚpéngyou le
- Italiano: Mi sono trovato la ragazza
I “complementi di grado” che usano 得, come 写得好, non possono essere confusi con i PVC perché dopo il 得 c’è un aggettivo e non un verbo.
Altra differenza, ai primi si può aggiungere 很 o altri avverbi (come 写得很好), ai PVC no.
PVC e costruzioni con 能 sono praticamente equivalenti:
吃不完 –> 不能吃完 (chī bu wán –> bù néng chī wán) “Non posso finire di mangiare”
A meno che si tratti di espressioni idiomatiche: infatti non è possibile passare da 看不起 (kànbuqǐ) a 不能看起, è sbagliato perché è un modo di dire.