PLEASE DO NOT DISTURB
Dall’adesivo che danno sulla business class dell’Air China.
C’è anche un simpatico disegno del sedile con una freccia che indica dove mettere l’aggeggio.
- 中文: 阁下如不欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.
- 拼音:gé xià rú bú yù yú cān shàn shí jiān huàn xǐng, qǐng zài zuò wèi dǐng bù zhāng tiē cǐ biāo qiān.
- English: If you do not wish to be disturbed, even for meals, please affix this sticker to the top of your seat.
- Italiano: Se non volete essere disturbati nemmeno per il pasto, attaccate questo adesivo sulla sommità del vostro sedile.
la formula e i caratteri usati sono veramente barocchi.
Una traduzione che rispecchi il grado di cortesia di questo biglietto suonerebbe più o meno così:
Se la Signoria Vostra non desidera sollevarsi dal sonno nemmanco in occasione del nobile desinare, si prega di affiggere il presente indicatore sulla sommità del sedile.
Note
- 阁下 Sua Eccellenza
- 欲 desiderare
- 於 forma arcaica di 于 (sono proprio fuori di cozza)
- 餐 pasto (quello di 餐厅)
- 膳 pasto imperiale
- 唤醒 svegliarsi
- 顶部 la sommità
- 张贴 appendere (un poster)
- 标签 etichetta
C’è anche un “lato B” di colore diverso, con scritto:
阁下如欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.
Lascio ai miei (2) lettori il compito di trovare le differenze!