wei-le

Differenza tra 为 e 为了.

  1. Sbagliato: 这是为了我朋友的礼物 (zhè shì wéi le wǒ péng yǒu de lǐ wù)
  2. Corretto: 这是为我朋友的礼物 (zhè shì wéi wǒ péng yǒu de lǐ wù)
  3. Sbagliato: 我为练习汉语去过中国 (wǒ wéi liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)
  4. Corretto: 我为了练习汉语去过中国 (wǒ wéi le liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)

为了 indica il proposito di un’azione e non l’oggetto dell’azione; 为 introduce l’oggetto dell’azione.
Nella frase 1, 我朋友 è l’oggetto, per cui può essere usato solo 为.
Nella 3, 练习汉语 è il proposito.

2 thoughts on “wei-le”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>