Oggi si parla di duplicazione del verbo (动词重叠, dòngcí chóngdié).
Questa simpatica abitudine è un mezzo per ammorbidire il significato di una frase,
come nel sempreverde “努力努力学习学习”.
Questo è anche uno dei modi per porre una domanda: 走不走? (zǒubùzǒu?) “Si va o no?”.
Ora, la trattazione su quali verbi che possano essere ripetuti o meno è sopraffina e non voglio parlarne qui.
Dirò solo che molti verbi possono essere duplicati, ma la duplicazione di un verbo non può mai esprimere un’azione in compimento.
Esempio:
- Italiano: In questi giorni stiamo studiando inglese
- 中文 (sbagliato): 这几天我们正在学习学习英语。
- 拼音 (sbagliato):zhè jǐtiān wǒmen zhèngzàixuéxí xuéxí yīngyǔ .
- 中文 (giusto): 这几天我们正在学习英语。
- 拼音 (giusto): zhè jǐtiān wǒmen zhèngzàixuéxí yīngyǔ 。