Qualche volta si sente dire ‟大概” (dà gài) seguito da un’affermazione o da una stima di qualche quantità. Significa ‟Pare che …”, ‟Più o meno” quindi suggerisce una congettura.
L’espressione ‟大致” (dà zhì) è apparentemente equivalente ma la prima ha più un senso di ‟tirare a indovinare”, mentre la seconda mette l’enfasi sul fatto stesso.
C’è poi ‟约” (yuē) che si riferisce solo a stime di quantità e così com’è si usa solo nello scritto.Nel parlato si usa ‟约莫” (yuē mo).
Esempio:
- 日本語: 「林檎はいくらぐらい?」「1キロ2ユーロ,多少.」
- Italiano: “Quanto costano più o meno le mele?” “Quasi due euro al chilo.”
- 中文: 「苹果大概是多少浅?」「一斤一欧元,差不多.」
- English: “How much are the apples, more or less?” “Nearly two euro per kilo”