Terzo capitolo della traduzione della pagina dei “tricks” di chinput.
3.以词定字:
使用“[”和“]”进行以词定字。
如:你要输入一个“技”字,你可以使用“技术”这个词来定“技”这个字,你只需输 入“jishu”后再键入“[”,然后再输入“技术”一词,即可以得到编码为“技术”的第一个字,这样速度可以明显加快。
同理,若键入的是“]”,那么你就可以得到“技术”的第二个字。
进行 jìn xíng avanzare, condurre, in progresso, eseguire
Scegliere un carattere con una parola: usando “[” e “]”
Se si deve inserire il carattere 技 (jì, abilità) è possibile inserire la parola 技术 (jì shù tecnica), che contiene il carattere 技, basterà battere dopo le lettere “jishu” il tasto “[“, se invece dopo avere impostato di nuovo la parola “jishu” si batterà “]”, verrà ottenere il secondo carattere di 技术 (cioè 术).
n.d.t. a me non funziona! sarà perché ho la tastiera italiana?
4.输入法中的快捷键
控制热键兼容MS Windows下的缺省控制热键:
Shift-space 切换全角/半角状态
Control-period 切换中文/英文标点符号状态
- 捷 jié vittoria, trionfo, veloce, rapido; 快捷 è “rapido, veloce”
- 键 jiàn tasto; 快捷键 sarà “hotkey”
- 控 kòng controllare; fare carico di; 控制 è controllare, comandare
- 热 rè caldo; 热键 è il tasto caldo, sarà ancora “hotkey”
- 兼容 jiān róng compatibile. “MS Windows下” vorrà dire “su MS-Windows” ?
- 缺 quē scarso, a corto di
- 省 shěng provincia ma anche omettere; 缺省 è “default”
- 控制 kòng zhì avere controllo su qualcosa, contenere
- 切换 qiē huàn cambiare
- 状态 zhuàng tài status
hotkey in modalità di input
Hotkey di controllo compatibile con lo hotkey di default su MS-Windows:
“Shift+space” cambia da “full-width” (2 byte input mode) a “single width” (1 byte input mode).
“Control+punto” cambia la modalità di input della punteggiatura da cinese a inglese.
In pratica: siccome i caratteri cinesi sono larghi due byte e i caratteri ascii sono un byte, è possibile dire che si vogliono inserire i caratteri ascii da due byte con Shift+space.
Si può scegliere se usare la punteggiature occidentali tipo “.” o quelle cinesi come 『。』 con il Control+punto.