frutta 3

Ecco qui l’atteso seguito dei precedenti post sulla frutta tropicale.
Per iniziare citerò il 番石榴 (fānshíliu) “guava”, anche se non mi piace per niente.
Ricorda un po’ una pera, però ha una polpa secca, legnosa.
Ci fanno un succo che si trova al supermercato (mica tanto buono neanche quello).

Guava

L’odore del 榴莲 (liúlián) “durian” ricorda qualcosa di marcescente, e anche gli appassionati che ne decantano il sapore, abbassano lo sguardo quando interrogati sull’odore.
Una volta in un ristorante mi ero portato del durian da fare assaggiare a degli amici italiani ma un cameriere mi ha cortesemente invitato ad uscire.
È molto dolce, mi piaceva, ma una volta ne ho mangiato talmente tanto da farne indigestione e da allora l’odore anche da lontano mi fa venire il voltastomaco.
L’aspetto è molto singolare, è un pò come un perone gigante ricoperto da inquietanti spine a forma di piramide.
L’interno è diviso in spicchi con dentro dei semi ovali.

榴莲 liúlián 1 榴莲 liúlián 2 mica palle.
榴莲 liúlián 1 榴莲 liúlián 2 榴莲 liúlián multa

Nonostante l’aspetto apparentemente simile, il 菠萝蜜 (bōluómì) “jackfruit” non è parente del 榴莲 (liúlián).
Può crescere fino a misure impressionanti, ha le punte meno pronunciate e sia l’aspetto interno che il sapore sono proprio diversi.
Puzza anche lui, ma mentre il durian richiama alla mente delle scarpe da tennis in caucciù calzate per settimane da piedi di scimmia, questo almeno ricorda il regno vegetale.
Link 1, link 2.
È delizioso.

菠萝蜜 bōluómì 1 菠萝蜜 bōluómì 2 菠萝蜜 bōluómì 3
菠萝蜜 bōluómì 1 菠萝蜜 bōluómì 2 菠萝蜜 bōluómì 2

Abbiamo quindi lo 黄皮果 (huángpíguǒ) “Wampi , Wampee“, asprino, non se ne vedono tantissimi ma quando se ne trova un albero suggerirei di fare una sosta tattica.

黄皮果 1 黄皮果 2 黄皮果 3
黄皮果 huángpíguǒ 1 黄皮果 huángpíguǒ 2 黄皮果 huángpíguǒ 3

Un altro “personaggio” è il 罗汉果 (luóhànguǒ) “Corsvenor Momordica“; non si trova praticamente mai fresco, ma nei mercatini ci sono sacchi pieni del frutto secco.
Pare che sia usato nelle zuppe.

罗汉果 1 罗汉果 2
罗汉果 luóhànguǒ 1 罗汉果 luóhànguǒ 2

Un discorso a parte meriterebbe il 山竹 (shān zhú) “mangosteen“; in apparenza dall’esterno sembra un mirtillone, ma ha una buccia molto spessa, dentro è bianco e molliccio. A me non piace tanto ma c’è gente che ne va matta.

山竹 1 山竹 2 山竹 3
山竹 shān zhú 1 山竹 shān zhú 2 山竹 shān zhú 3

Un frutto che invece mi piace molto è il 大枣 (dàzǎo), in inglese viene chiamato “jujube, Chinese date“; c’è anche in Italia e si chiama giuggiola, proprio quella del “brodo di giuggiole“.

大枣 1 大枣 2 大枣 3
大枣 dàzǎo 1 大枣 dàzǎo 2 大枣 dàzǎo 3

Last but not least, il 山楂 (shānzhā), “Crataegus pinnatifida”, conosciuta anche come “Chinese hawthorn”.
Viene molto spesso caramellato e infilato su uno stecco; una volta costituiva lo stuzzichino da passeggio per definizione, ora comunque si vedono ancora dappertutto tizi in bicicletta che ne portano in giro mazzi da vendere per strada.

山楂 1 山楂 2 山楂 3
山楂 shānzhā 1 山楂 shānzhā 2 山楂 shānzhā 3

Da questo frutto si ricavano una quantità di dolci e caramelle tra i quali i più famosi sono senza dubbi i 山楂片 (shānzhāpiàn) e il 山楂糕 (shānzhāgāo).

山楂片 venditrice 山楂糕
山楂片 shānzhāpiàn venditrice 山楂糕 shānzhāgāo

9 thoughts on “frutta 3”

    1. Forse perché il dolce richiama la forma del frutto che è a sua volta rotondo…
      Oppure per propiziare fortuna e benessere, chi lo sa…

  1. Il lavoro che continui ad offrire è semplicemente stupendo. BRAVO e soprattutto grazie!

    Vorrei poter leggere tutti i tuoi post in ordine cronologico. E’ possibile e come?

    un saluto a te moglie et piccino

    ciao

    laura

    1. Qui ci sono i primordi, vai avanti con il link “Previous page” che sta in basso; lo so che dice “Pagina precedente” ma in realtà va alla pagina successiva, un giorno o l’altro lo correggerò.
      Sia chiaro che comunque non mi prenderò nessuna resposabilità di eventuali danni cerebrali derivanti dalla lettura dei miei post…

  2. Mi ci metto il becco, come al solito…
    frutta 3, in ordine data dall’autore:
    1. i 番石榴 sono buoni soltanti quando sono molto maturi, vale a dire quando sono gialli gialli e morbidissimi, se no sono aspri e creano stitichezza,
    2. 榴莲?non supporto il suo odore proprio
    3. 菠萝蜜 non lo conosco
    4. 黄皮 mi fa ricordare le estate della mia infanzia, che spensieratezza. C’è un modo di dire cantonese che cita così: 黄皮树了哥, significa: 不熟不吃
    5. 罗汉果 viene usato per fare il brodo, ha l’effetto ‘ammorbidente’ per i polmoni o la via respiratoria
    6. 山竹, non piace neanche a me…
    7. il ‘brodo gi giuggole’ (non da intendersi come in italiano) per i cinesi invece è sempre un ingrediente del 食疗,non può mancare nelle ricette curative
    8. il 山楂 praticamente è il biancospino, non soltanto i 山楂片 hanno forma di moneta, ma vengono confezionati anche in rotoli di carta per essere venduti, esattamente come le monetine che l’impiegato di banca tira fuori dal casettino

    Complimenti per i tuoi lavori di ‘fruttivendolo’…. scherzo!

Leave a Reply to daba Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>